You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/tdefontinst.po

568 lines
18 KiB

# translation of tdefontinst.po to Swedish
# translation of tdefontinst.po to Svenska
# Översättning tdefontinst.po till Svenska
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE:s teckensnittsinstallerare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Grafiskt gränssnitt till I/O-slaven fonts:/.\n"
"© Craig Drummond, 2000-2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Utvecklare och underhållare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Lägg till teckensnitt..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Teckensnitten som visas är dina personliga teckensnitt.</b><br>För att se "
"(och installera) systemteckensnitt, klicka på knappen \"Administratörsläge\" "
"nedan."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Visa punktavbildade teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Teckensnittsinstallerare</h1><p> Den här modulen låter dig installera "
"Truetype-, Typ1-, Speedo- och Bitmap-teckensnitt.</p><p>Du kan också "
"installera teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i Konquerors platsrad, "
"så visas dina installerade teckensnitt. För att installera ett teckensnitt, "
"kopiera det helt enkelt till katalogen.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Teckensnittsinstallerare</h1><p> Den här modulen låter dig installera "
"Truetype-, Typ1-, Speedo- och Bitmap-teckensnitt.</p><p>Du kan också "
"installera teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i Konquerors platsrad, "
"så visas dina installerade teckensnitt. För att installera ett teckensnitt, "
"kopiera det helt enkelt till lämplig katalog. \"Personlig\" för teckensnitt "
"bara tillgängliga för dig själv, eller \"System\" för systemteckensnitt "
"(tillgängliga för alla).</p><p><b>Observera:</b> Eftersom du inte är "
"inloggad som systemadministratör är alla teckensnitt som installeras bara "
"tillgängliga för dig. För att installera systemteckensnitt, använd knappen "
"\"Administratörsläge\" för att köra modulen som systemadministratör.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Lägg till teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du markerade ingenting att ta bort."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting att ta bort"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vill du verkligen ta bort\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Ta bort teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort detta teckensnitt?\n"
"Vill du verkligen ta bort dessa %n teckensnitt?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Ta bort teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Det finns inga teckensnitt som kan skrivas ut.\n"
"Du kan bara skriva ut teckensnitt som inte är punktavbildade."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan inte skriva ut"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Ett teckensnitt\n"
"%n teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 totalt)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"En familj\n"
"%n familjer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Observera att alla öppna program måste startas om för att några ändringar "
"ska märkas.<p><p>(Du måste också starta om programmet för att använda dess "
"utskriftsfunktion av eventuellt nyinstallerade teckensnitt.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Observera att alla öppna program måste startas om för att några ändringar "
"ska märkas."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljerat format"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Skriv ut teckensnittsexempel"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Utmatning"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Alla teckensnitt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Valda teckensnitt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Teckenstorlek:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vattenfall"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 punkter"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Anpassa teckensnitt för gamla X-program"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderna program använder ett system som kallas \"FontConfig\" för att "
"hämta listan med teckensnitt. Äldre program som OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, "
"etc. använder den tidigare mekanismen \"X-kärnteckensnitt\" för detta.</"
"p><p>Genom att markera det här alternativet informeras installationen om att "
"skapa nödvändiga filer så att äldre program kan använda teckensnitten du "
"installerar.</p><p>Observera dock att det gör installationsprocessen "
"långsammare.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Anpassa teckensnitt för Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Vid utskrift skapar de flesta program vad som är känt som Postscript. Det "
"skickas sedan till ett speciellt program, som heter Ghostscript, som kan "
"tolka Postscript och skicka lämpliga instruktioner till skrivaren. Om "
"programmet inte inbäddar alla teckensnitt det använder i Postskript, måste "
"Ghostscript få reda på vilka teckensnitt du har installerat, och var de "
"finns.</p><p>Att markera det här alternativet gör att nödvändiga "
"inställningsfiler för Ghostscript skapas.</p><p>Observera dock att det också "
"gör installationsprocessen långsammare.</p><p>Eftersom de flesta program kan "
"inbädda teckensnitten i Postscript innan utskriften skickas till "
"Ghostscript, och även gör det, kan alternativet lämnas inaktiverat utan "
"problem.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Du har aktiverat ett alternativ som tidigare var inaktiverat. Vill du att "
"inställningsfilerna ska uppdateras nu? (Normalt uppdateras de bara när ett "
"teckensnitt installeras eller tas bort)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Uppdatera inte"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Fel: Kunde inte avgöra teckensnittets namn."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 bildpunkt]\n"
"%1 [%n bildpunkter]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÅÄÖ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Tillverkare"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Lutning"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Ange \"%1\" eller \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Kunde inte komma åt katalogen \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Tyvärr kan inte namnbyte göras för teckensnitt."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Felaktigt lösenord.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Vill du installera teckensnittet i \"%1\" (då blir teckensnittet bara "
"tillgänglig för dig), eller \"%2\" (teckensnittet blir tillgänglig för alla, "
"men du måste känna till systemadministratörens lösenord)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Var installation ska ske"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Internt fel i fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Kunde inte komma åt \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Bara teckensnitt kan installeras.</p><p>Om ett teckensnittspaket (*%1) "
"ska installeras, packa upp komponenterna och installera individuellt.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För "
"att kunna gå vidare med förflyttningen måste de alla flyttas. Andra "
"teckensnitt som påverkas är:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Vill du flytta samtliga?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För "
"att kunna gå vidare med kopieringen måste de alla kopieras. Andra "
"teckensnitt som påverkas är:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Vill du kopiera samtliga?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För "
"att kunna gå vidare med borttaget måste de alla tas bort. Andra teckensnitt "
"som påverkas är:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Vill du ta bort samtliga?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Tyvärr kan du inte byta namn på, flytta, kopiera eller ta bort varken \"%1\" "
"eller \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Ingen förhandsgranskning tillgänglig"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Utseende:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Installera..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Ändra text..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Var vill du installera \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - bara tillgänglig för dig, eller\n"
"\"%4\" - tillgänglig för alla (kräver systemadministratörens lösenord)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Installera"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 installerad med lyckat resultat."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Kunde inte installera %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Förhandsgranskningssträng"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Skriv in en ny sträng:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "K-teckensnittsvisardel"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Välj teckensnitt att visa"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Webbadress att öppna"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Teckensnittsvisning"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Enkel teckensnittsvisning"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Lägg till teckensnitt"