You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kpersonalizer.po

536 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Svenska
# Översättning kpersonalizer.po till Svenska
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001, 2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-04 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Välkommen till TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "utan namn"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Skrivbordsunderlägg"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Effekter vid fönsterförflyttning/storleksändring"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Visa innehåll när fönster flyttas/fönsterstorlek ändras"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Bakgrundsbild för filhanteraren"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Bakgrundsbild för panelen"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Meddelanderutor för panelikoner"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Ikonfärgläggning"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Ikonanimering för filhanteraren"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Ljudtema"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Stora skrivbordsikoner"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Stora panelikoner"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Kantutjämning för teckensnitt"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Förhandsgranska bilder"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikoner på knappar"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animerade kombinationsrutor"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Nedtonande verktygstips"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Förhandsgranska textfiler"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Nedtonande menyer"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Förhandsgranska andra filer"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b> Fönsteraktivering:</b> <i>Klicka för fokus</i><br><b>Dubbelklick på "
"namnlist:</b> <i>Rulla upp</i><br><b>Musaktivering:</b> <i>Enkelklick</"
"i><br><b>Gensvar vid programstart:</b> <i>Inget</i> "
"<br><b>Tangentbordsschema:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Fönsteraktivering:</b> <i>Fokus följer musen</i><br><b>Dubbelklick på "
"namnlist:</b> <i>Rulla upp fönstret</i><br><b>Musaktivering:</b> "
"<i>Enkelklick</i><br><b>Gensvar vid programstart:</b> <i>Inget</"
"i><br><b>Tangentbordsschema:</b> <i>Unix</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Fönsteraktivering:</b> <i>Klicka för fokus</i><br><b>Dubbelklick på "
"namnlist:</b> <i>Maximera fönstret</i><br><b>Musaktivering:</b> "
"<i>Dubbelklick</i><br><b>Gensvar vid programstart:</b> <i>Upptagetmarkör</"
"i><br><b>Tangentbordsschema:</b> <i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b> Fönsteraktivering:</b> <i>Klicka för fokus</i><br><b>Dubbelklick på "
"namnlist:</b> <i>Rulla upp</i><br><b>Musaktivering:</b> <i>Enkelklick</"
"i><br><b>Gensvar vid programstart:</b> <i>Inget</i> "
"<br><b>Tangentbordsschema:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Steg 1: Introduktion"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Steg 2: Jag vill ha det på mitt sätt..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Steg 3: Ögongodismätaren"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Steg 4: Alla älskar teman"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Steg 5: Tid att förfina"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Hoppa över guiden"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Är du säker på att du vill avsluta guiden för skrivbordsinställningar?</"
"p><p>Guiden för skrivbordsinställningar hjälper dig att anpassa TDE-"
"skrivbordet efter din personliga smak.</p> <p>Klicka på <b>Avbryt</b> för "
"att återgå och slutföra guiden.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Är du säker på att du vill avsluta guiden för skrivbordsinställningar?</"
"p><p>Om ja, klicka på <b>Avsluta</b> och alla ändringar kommer att gå "
"förlorade.<br>Om nej, klicka på <b>Avbryt</b> för att återgå och slutföra "
"guiden.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Alla ändringar går förlorade"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "TDE:s personanpassning"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personanpassningen startas om av sig själv"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Personanpassningen körs innan TDE-sessionen"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Förinställd TDE-stil"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE klassisk"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Klassisk TDE-stil"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Föregående förinställda stil"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Solsken"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Ett mycket vanligt skrivbord"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Stil från nordvästra USA"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platina-stilen"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Välj ditt språk:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Den här personanpassningen hjälper dig med den grundläggande "
"inställningen av TDE-skrivbordet i fem snabba, enkla steg. Du kan ställa in "
"saker som ditt land (för datum- och tidformat, etc.), språk, "
"skrivbordsbeteende med mera. </p>\n"
"<p> Du kommer att kunna ändra alla inställningar senare med TDE:s "
"inställningscentral. Du kan välja att hoppa över anpassningen till senare "
"genom att klicka på <b>Hoppa över guiden</b>. Alla ändringar som redan "
"gjorts återställs då, utom land- och språkinställningar. Dock uppmuntras nya "
"användare att utnyttja den här enkla metoden. </p>\n"
"<p> Om du redan gillar din TDE-inställning och vill avsluta guiden, klicka "
"på <b>Hoppa över guiden</b> och sedan på <b>Avsluta</b>. </p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3> Välkommen till TDE %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Välj ditt land:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE erbjuder många visuellt tilltalande specialeffekter, som "
"kantutjämning för teckensnitt, förhandsgranskning i filhanteraren och "
"animerade menyer. All denna skönhet åtföljs dock av en liten "
"prestandaförlust. </P>\n"
"Om du har en snabb, ny processor, kan du vilja aktivera allihop, men för oss "
"med långsammare processorer hjälper det att börja med mindre ögongodis för "
"att få skrivbordet snabbare."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Långsam processor\n"
"(färre effekter)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Långsamma processorer har dålig prestanda med effekter"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Snabb processor\n"
"(fler effekter)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Snabba processorer kan stödja alla effekter"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Visa &detaljer >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Välj det systemuppförande som du föredrar"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "Unix ®"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows ®"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS ®"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Systemuppförande</b><br>\n"
"Grafiska användargränssnitt beter sig olika på skilda operativsystem. \n"
"TDE låter dig anpassa beteendet efter dina behov."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"För användare med rörelsehinder, tillhandahåller TDE tangentbordsgester för "
"att aktivera speciella tangentbordsinställningar."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Aktivera handikapprelaterade tangentbordsgester"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Klar</h3>\n"
"<p>Efter du har stängt den här dialogrutan kan du alltid starta om guiden "
"genom att välja alternativet <b>Guide för skrivbordsinställningar</b> från "
"menyn Inställningar.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Du kan förfina inställningarna du gjort genom att starta TDE:s "
"inställningscentral genom att välja alternativet <b>Inställningscentralen</"
"b> i K-menyn."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Du kan också starta TDE:s inställningscentral med knappen nedan."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Starta TDE:s inställningscentral"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Flik 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinationsruta"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupp med knappar"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Tryckknapp"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Kryssruta"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Flik 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr "Välj hur datorn ska se ut genom att välja ett av värdena nedan."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b> Fönsteraktivering:</b><i> Klicka för fokus</i><br><b>Dubbelklick på "
#~ "namnlisten:</b><i> Rulla upp</i><br><b>Musaktivering:</b> <i>Enkelklick</"
#~ "i><br><b>Gensvar vid programstart:</b><i> Upptagetmarkör</"
#~ "i><br><b>Tangentbordsschema:</b> <i> TDE standard</i><br>"