You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kmenuedit.po

228 lines
5.4 KiB

# translation of kmenuedit.po to Swedish
# translation of kmenuedit.po to Svenska
# Översättning kmenuedit.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Mattias Newzella <newzella@swipnet.se>, 2000-2001.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 10:32+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
"%f - ett ensamt filnamn\n"
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala "
"filer på en gång\n"
"%u - en ensam webbadress\n"
"%U - en lista med webbadresser\n"
"%d - katalogen för filen som ska öppnas\n"
"%D - en lista med kataloger\n"
"%i - ikonen\n"
"%m - mini-ikonen\n"
"%c - rubriken"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Aktivera &gensvar vid programstart"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Placera i systembrickan"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Arb&etskatalog:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Kör i term&inal"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminalinst&ällningar:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Kör som en annan använ&dare"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "An&vändarnamn:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Ak&tuell snabbtangent:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Tangenten <b>%1</b> kan inte användas här, eftersom den redan används "
"för att aktivera <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Tangenten <b>%1</b> kan inte användas här, eftersom den redan används."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Editor för TDE:s inställningscentral"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Editor för TDE:s inställningscentral"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Tidigare utvecklare"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Ny &undermeny..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Ny &post..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "&Ny avskiljare"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du har gjort ändringar i Inställningscentralen.\n"
"Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Spara ändringar i Inställningscentralen?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du har gjort ändringar i menyn.\n"
"Vill du spara ändringarna eller kasta dem?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Spara menyändringar?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE:s menyeditor"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Undermeny att välja i förväg"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Menyalternativ att välja i förväg"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE:s menyeditor"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Kunde inte skriva till %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Dold]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Ny undermeny"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Undermenys namn:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Ny post"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Postnamn:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Menyändringar kunde inte sparas på grund av följande problem:"