You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdenetwork/kget.po

1423 lines
31 KiB

# translation of kget.po to Serbian
# translation of kget.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Slobodan Simić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Svaka vrsta sadrži tačno jedan\n"
"tip nastavka i jednu fasciklu."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fascikla ne postoji:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Usidri"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Ime izvora"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Odredište:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Zadrži prozor otvorenim pošto se operacija završi."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Otvori &fajl"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otvori &odredište"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Tajmer"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Izveštaj napretka"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% od %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 od %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Nastavljeno"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Nije nastavljeno"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatizacija"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Ograničenja"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizuj"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizuj"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljiv"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Preuzmi odabrane fajlove"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Ime fajla"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta fajla"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Lokacija (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Niste označili nijedan fajl za preuzimanje."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nije izabran nijedan fajl"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Vezan u: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Menadžer preuzimanja"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Prikaži mesto spuštanja"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Izlistaj sve veze"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Nema veza u aktivnom okviru tekuće HTML strane."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Nema veza"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id."
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Prozor dnevnika"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Odvojeno"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "Napredni menadžer preuzimanja za TDE"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Pokreni KGet sa mestom za spuštanje"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(ovi) za preuzimanje"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem\n"
"%1\n"
"zato što je to direktorijum."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Nije obrisan"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem\n"
"%1\n"
"zato što je to nije lokalni fajl."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Ovo je prvi put da ste pokrenuli KGet.\n"
"Želite li da ga koristite kao menadžera preuzimanja za Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Integracija sa Konqueror-om"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ne uključuj"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Naznačeni fajl ne postoji:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ovo je fascikla, a ne fajl:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemate dozvole čitanja za fajl:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao da pročitam fajl:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao da otvorim fajl:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška prilikom čitanja fajla:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Mogao sam da pročitam samo %1 bajtova od %2."
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fajl %1 postoji.\n"
"Želite li da ga zamenite?"
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nisam uspeo da napravim rezervnu kopiju za %1.\n"
"Da ipak nastavim?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao da pišem u fajl:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nisam mogao da otvorim fajl za upisivanje:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri zapisivanju fajla:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Mogao sa da zapišem samo %1 bajtova od %2."
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Dobrodošli u KGet"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Nisam mogao da napravim ispravan soket"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Oflajn"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Pokretanje u oflajn režimu"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Izvezi listu prenosa..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Uvezi listu prenosa..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Uvezi tekstualni &fajl..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Kopiraj URL u klipbord"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Otvori samostalni prozor"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Pomeri na &početak"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Pomeri na &kraj"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauziraj"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "&Započni ponovo"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "&Stavi u red"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "&Tajmer"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "&Odloži"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Koristi &animaciju"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Stručnjački režim"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Režim upotrebe &poslednje fascikle"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Režim &automatskog prekidanja veze"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Režim automatskog &gašenja računara"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Oflajn režim"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Režim au&tomatskog prenošenja"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Prikaži prozor &dnevnika"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Sakrij prozor &dnevnika"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Prikaži &mesto spuštanja"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Uključi &KGet kao menadžera preuzimanja za Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Isključi &KGet kao menadžera preuzimanja za Konqueror"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Prenosa: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fajlova : %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Veličina: %1 KB "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " Vreme : %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Dugme <b>Nastavi</b> započinje odabrane prenose\n"
"i postavlja njihov režim na <i>stavke u redu</i>."
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Dugme <b>Pauziraj</b> zaustavlja odabrane prenose\n"
"i postavlja njihov režim na <i>odložen</i>."
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Dugme <b>Obriši</b> uklanja odabrane prenose\n"
"iz liste."
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Dugme <b>Započni ponovo</b> je tu čisto radi udobnosti.\n"
"Ono prosto radi „Pauziraj“ i „Nastavi“."
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Dugme <b>Stavke u redu</b> postavlja režim odabranih\n"
"prenosa na <i>stavka u redu</i>.\n"
"\n"
"Ovo je ekskluzivno opciono dugme, možete birati\n"
"između tri režima."
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Dugme <b>Zakazan</b> postavlja režim označenih\n"
"prenosa na <i>zakazan</i>.\n"
"\n"
"Ovo je ekskluzivno opciono dugme, možete birati\n"
"između tri režima."
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Dugme <b>Odložen</b> postavlja režim označenih\n"
"prenosa na <i>odložen</i>. Ovo takođe zaustavlja označene prenose.\n"
"\n"
"Ovo je ekskluzivno opciono dugme, možete birati\n"
"između tri režima."
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Dugme <b>Podešavanja</b> otvara dijalog za podešavanje,\n"
"gde možete da podesite razne opcije.\n"
"\n"
"Neke od ovih opcija možete lako podesiti koristeći traku sa alatima."
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Dugme <b>Prozor dnevnika</b> otvara prozor dnevnika.\n"
"Prozor dnevnika beleži sve programske događaje koji su se\n"
"dogodili za vreme rada KGet-a."
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Dugme <b>Prenesi transfer</b> dodaje URL iz\n"
"iz klipborda kao novi prenos.\n"
"\n"
"Na ovaj način možete lako kopirati i prenositi URL-ove\n"
"između programa."
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Dugme <b>Stručnjački režim</b> isključuje ili\n"
"uključuje stručnjački režim.\n"
"\n"
"Stručnjački režim je preporučljiv za iskusne korisnike.\n"
"Ako je uključen, nećete više biti zamarani traženjem\n"
"potvrde za razne akcije.\n"
"<b>Važno!</b>\n"
"Uključite ovaj režim ako koristite automatsko prekidanje\n"
"veze ili automatsko gašenje računara i želite da\n"
"KGet bez pitanja prekida vezu ili gasi računar."
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Dugme <b>Koristi poslednju fasciklu</b> uključuje\n"
"ili isključuje korišćenje poslednje fascikle.\n"
"\n"
"Kada je uključeno, KGet će ignorisati postavke za\n"
"fasciklu i stavljaće novododate prenose u fasciklu\n"
"gde je poslednji prenos bio smešten."
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Dugme <b>Automatsko prekidanje veze</b> uključuje ili\n"
"ili isključuje ovaj režim rada.\n"
"\n"
"Kada je uključen, KGet će automatski prekinuti vezu čim\n"
"se završe svi prenosi.\n"
"\n"
"<b>Važno!</b>\n"
"Trebalo bi da uključite i stručnjački režim\n"
"ako želite da KGet prekida vezu bez pitanja."
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Dugme <b>Automatsko gašenje računara</b> uključuje ili\n"
"isključuje ovaj režim rada.\n"
"\n"
"Kada je uključen, KGet će automatski završiti\n"
"sa radom kada se svi prenosi završe.\n"
"<b>Važno!</b>\n"
"Trebalo bi da uključite i stručnjački režim\n"
"ako želite da KGet završi sa radom bez pitanja."
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Dugme <b>Oflajn režim</b> uključuje ili isključuje\n"
"oflajn režim rada.\n"
"\n"
"Ako je uključen, KGet će se ponašati kao da nije povezan\n"
"na Internet.\n"
"\n"
"U ovom režimu možete pretraživati, a ipak ćete moći\n"
"da dodajete nove transfere u red za čekanje."
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Dugme <b>Automatsko prenošenje</b> uključuje ili\n"
"isključuje ovaj režim rada.\n"
"\n"
"Kada je uključen, KGet će periodično proverati da\n"
"slučajno u klipbordu nema neki URL; ako ga ima,\n"
"preneće ga automatski."
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Dugme <b>Mesto za spuštanje</b> prebacuje stil prozora\n"
"izmeću običnog prozora i mesta za spuštanje.\n"
"\n"
"Ako je uključeno, glavni prozor će biti sakriven i\n"
"umesto njega pojaviće se jedno prozorče u koje možete\n"
"spuštati prenose.\n"
"\n"
"Običan prozor možete sakriti ili otkriti jednostavnim\n"
"klikom na dato prozorče."
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Svi fajlovi"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Završavam..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Neki prenosi još uvek nisu završeni.\n"
"Da li stvarno želite da zatvorite KGet?"
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ove prenose?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovaj prenos?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"%n prenos koji ste želeli da obrišete je završen pre nego što je mogao biti "
"obrisan.\n"
"%n prenosa koje ste želeli da obrišete su završena pre nego što su mogli "
"biti obrisani.\n"
"%n prenosa koje ste želeli da obrišete je završeno pre nego što su mogli "
"biti obrisani."
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Zaustavljam sve poslove"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Otvori prenos"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Otvori prenos:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Pogrešno formiran URL:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Odredišni fajl \n"
"%1\n"
"već postoji.\n"
"Želite li da ga prebrišete?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nemoj da prebrišeš"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> je dodat."
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"%n preuzimanje je dodato.\n"
"%n preuzimanja su dodata.\n"
"%n preuzimanja je dodato."
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Otpočinjanje drugog posla iz reda."
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Sva preuzimanja su završena."
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> uspešno preuzeto."
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "Oflajn režim je uključen."
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "Oflajn režim je isključen."
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "Stručnjački režim je uključen."
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "Stručnjački režim je isključen."
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "Upotreba poslednje fascikle je uključena."
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "Upotreba poslednje fascikle je isključena."
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Automatsko prekidanje veze je uključeno."
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Automatsko prekidanje veze je isključeno."
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Automatsko gašenje računara je uključeno."
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Automatsko gašenje računara je isključeno."
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "Automatsko prenošenje iz klipborda je uključeno."
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "Automatsko prenošenje iz klipborda je isključeno."
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Sakrij mesto &spuštanja"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " Veličina : %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Prenosa:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Fajlova:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Veličina:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Vreme:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Brzina:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Da li zaista želite da prekinete vezu?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "Ostani povezan"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Prekidam vezu..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Na vezi smo."
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Nismo više na vezi."
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Već snimam URL\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Već sam snimio URL\n"
"%1\n"
"Da ga preuzmem ponovo?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Preuzmi ponovo"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Kopiraj fajl iz: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "u: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Pokušaj broj %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "Zaustavljam"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "Pauziranje"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "Ubacivanje u red"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "Zakazivanje"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "Odlaganje"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "Preuzimanje je završeno"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Gotovo"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Ukupna veličina iznosi %1 bajtova"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "Veličina fajla se ne poklapa."
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "Veličina fajla je proverena"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "Pogrešno formiran URL:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "Preuzimanje je nastavljeno"
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "proveravam da li je fajl u kešu... ne"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Ime lokalnog fajla"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Broj"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Preostalo vreme"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Adresa (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Dodaj nove prenose kao:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Ikonifikovan"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Napredni samostalni prozori"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Označi delimična preuzimanja"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Ukloni fajlove iz liste po uspešnom prenosu"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Dohvati veličine fajlova"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Stručnjački režim (nema potvrda za otkazivanje ili brisanje)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Koristi KGet kao menadžera preuzimanja za Konqueror"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Prikaži glavni prozor pri pokretanju"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Prikazuj samostalne prozore"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "U redu"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Odložen"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Opcije automatizacije"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min."
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Automatski prekini vezu po završenom preuzimanju"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Snimaj listu fajlova svakih:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Vremensko prekidanje veze"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Naredba za prekidanje veze:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Automatsko prenošenje iz klipborda"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Automatski ugasi računar po završenom prenosu"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Opcije za ponovno povezivanje"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "Pri prijavljivanju ili posle prekoračenja vremena"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Ponovno povezivanje posle:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Broj pokušaja:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "Pri prekinutim vezama"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Opcije prekoračenja vremena"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Ako podaci ne stignu za:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Ako server ne može da nastavi:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "ili"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Vrsta veze"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Trajna"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Oflajn režim"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Broj veze:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Nastavak"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Podrazumevana fascikla"
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Ekstenzija (* za sve fajlove):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Podrazumevana fascikla:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Opcije ograničenja"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Najveći broj otvorenih veza:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Minimalni propusni opseg mreže:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Maksimalni propusni opseg mreže:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " bajtova/sek."
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Koristi animaciju"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Stil prozora:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Uobičajen"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Usidreno"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Mesto za spuštanje"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Prenos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Nije obrisan"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Otvori &fajl"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opcije ograničenja"