You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/tdefontinst.po

571 lines
18 KiB

# translation of tdefontinst.po to
# translation of tdefontinst.po to Serbian
# translation of tdefontinst.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 04:59+0200\n"
"Last-Translator: Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE-ov instalater fontova"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Grafički interfejs za ioslave fonts:/.\n"
"© 2000-2004, Krejg Dramond (Craig Drummond)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Razvijač i održavalac"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Dodaj fontove..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Ovde prikazani fontovi su vaši lični.</b><br>Da biste videli (i "
"instalirali) fontove širom sistema, kliknite ispod na dugme "
"„Administratorski režim“."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Prikaži bitmapirane fontove"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Štampaj..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalater fontova</h1><p>Ovaj modul vam omogućava da instalirate "
"TrueType, Type1, Speedo, i bitmapirane fontove.</p><p>Fontove takođe možete "
"instalirati i koristeći Konqueror: unesite fonts:/ u Konqueror-ovu traku sa "
"lokacijom i to će prikazati sve instalirane fontove. Da biste instalirali "
"font jednostavno ga kopirajte u fasciklu.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalater fontova</h1><p>Ovaj modul vam omogućava da instalirate "
"TrueType, Type1, Speedo, i bitmapirane fontove.</p><p>Fontove takođe možete "
"instalirati i koristeći Konqueror: unesite fonts:/ u Konqueror-ovu traku sa "
"lokacijom i to će prikazati sve instalirane fontove. Da biste instalirali "
"font jednostavno ga kopirajte u odgovarajuću fasciklu — „Lični“, za fontove "
"dostupne samo vama, ili „Sistemski“, za fontove dostupne svima širom sistema."
"</p> <p><b>Napomena:</b> Pošto niste prijavljeni kao „root“, fontovi koje "
"instalirate biće dostupni samo vama. Da biste instalirali fontove širom "
"sistema, upotrebite dugme „Administratorski režim“ da biste pokrenuli ovaj "
"modul kao administrator.</p> "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodaj fontove"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Niste izabrali ništa za brisanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ničeg za brisanje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
" <b>„%1“</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Obriši font"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete ovaj %n font?\n"
"Želite li zaista da obrišete ova %n fonta?\n"
"Želite li zaista da obrišete ovih %n fontova?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Obriši fontove"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Nema fontova koji se mogu štampati.\n"
"Možete štampati samo bitmapirane fontove."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Ne mogu da štampam"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n font\n"
"%n fonta\n"
"%n fontova"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(ukupno %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n porodica\n"
"%n porodice\n"
"%n porodica"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Svi pokrenuti programi moraju da se pokrenu ponovo da bi primetili izmene."
"<p><p>(Moraćete da ponovo pokrenete i ovaj program da biste koristili "
"njegovu funkciju štampanja sa novoinstaliranim fontovima.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Imajte na umu da svi pokrenuti programi moraju da se pokrenu ponovo da bi "
"primetili izmene."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljan prikaz"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Štampaj uzorke fontova"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Svi fontovi"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Izabrani fontovi"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Veličina fonta:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vodopad"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Podesi fontove za zastarele X programe"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderni programi koriste sistem po imenu „FontConfig“ da dobave listu "
"fontova. Stariji programi, kao što su OpenOffice 1.x, Gimp 1.x, itd. za to "
"koriste prethodni mehanizam „X fontova jezgra“.</p><p>Izborom ove opcije "
"obavestićete instalater da napravi neophodne fajlove tako da ti stariji "
"programi mogu da koriste fontove koje instalirate.</p><p>To će, međutim, "
"takođe usporiti postupak instaliranja.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Podesi fontove za Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Prilikom štampanja većina programa pravi ono što se naziva PostScript-om. "
"To se zatim šalje posebnom programu, po imenu Ghostscript, koji zna da "
"interpretira PostScript i šalje odgovarajuće instrukcije štampaču. Ako "
"program ne ugradi fontove koje koristi u PostScript, Ghostscript mora da "
"bude informisan koje fontove imate instalirane, i gde se oni nalaze.</"
"p><p>Izborom ove opcije biće napravljeni neophodni fajlovi sa podešavanjima "
"za Ghostscript.</p><p>To će, međutim, takođe usporiti postupak instaliranja."
"</p><p>Pošto većina programa može i ugrađuje fontove u PostScript slanja "
"toga Ghostscript-u, ova se opcija može bezbedno isključiti."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Uključili ste prethodno isključenu opciju. Želite li da fajlovi sa "
"podešavanjima sada budu ažurirani? (Obično se ažuriraju samo pri "
"instaliranju ili uklanjanju fontova)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Ne ažuriraj"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbVvGgDdĐđEeŽžZzIiJjKkLlLjljMmNnNjnjOoPpRrSsTtĆćUuFfHhCcČčDždžŠš0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "GREŠKA: Nisam mogao da utvrdim ime fonta."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n piksel]\n"
"%1 [%n piksela]\n"
"%1 [%n piksela]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABVGDĐEŽZIJKLLJMNNJOPRSTĆUFHCČDŽŠ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abvgdđežzijklljmnljoprstćufhcčdžš"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]„“‘’—"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Porodica"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Livnica"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Kosina"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Naznačite „%1“ ili „%2“."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Nisam mogao da pristupim fascikli „%1“."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Izvinite, fontovi ne mogu biti preimenovani."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Netačna lozinka.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Želite li da instalirate font u „%1“ (u tom slučaju moći ćete da ga "
"koristite samo vi), ili u „%2“ (font će moći da koriste svi korisnici, ali "
"za to ćete morati da znate administratorevu lozinku)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Gde da instaliram"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Unutrašnja greška u fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Nisam mogao da pristupim „%1“."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Samo se fontovi mogu instalirati.</p><p>Ako instalirate paket fontova (*"
"%1), onda izvucite komponente i zasebno ih instalirajte.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj font se nalazi u fajlu sa još nekim fontovima; da bi se nastavilo sa "
"premeštanjem, svi oni će morati da budu premešteni. Ti drugi fontovi su:</"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
" Želite li da premestite sve njih?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj font se nalazi u fajlu sa još nekim fontovima; da bi se nastavilo sa "
"kopiranjem, svi oni će morati da budu kopirani. Ti drugi fontovi su:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Želite li da kopirate sve njih?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj font se nalazi u fajlu sa još nekim fontovima; da bi se nastavilo sa "
"brisanjem, svi oni će morati da budu obrisani. Ti drugi fontovi su:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Želite li da obrišete sve njih?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Izvinite, ne možete preimenovati, premestiti, kopirati ili obrisati ni „%1“ "
"ni „%2“."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Pregled nije dostupan"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Lice:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instaliraj..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Promeni tekst..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Gde želite da instalirate „%1“ (%2)?\n"
"„%3“ — dostupno samo vama, ili\n"
"„%4“ — dostupno svima (zahteva administratorsku lozinku)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instaliraj"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 je uspešno instaliran."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nisam mogao da instaliram %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Tekst za pregled"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Unesite novi tekst:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Odaberite font za prikaz"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL za otvaranje"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prikazivač fontova"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Jednostavan prikazivač fontova"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© 2004, Kreg Dramond (Craig Drummond)"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Dodaj fontove"