You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1972 lines
67 KiB

# translation of kcmkio.po to Serbian
# translation of kcmkio.po to Srpski
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Keš</h1> <p>Ovaj modul vam omogućava da podesite keš.</p> <p>Keš je "
"interna memorija u Konqueror-u gde se pohranjuju skoro pročitane veb strane. "
"Ako želite da ponovo dobavite veb stranicu koju ste skoro čitali, ona neće "
"biti preuzeta sa Interneta, već će biti učitana iz keša, što je mnogo brže.</"
"p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem servis za rukovanje kolačićima.\n"
"Nećete biti u mogućnosti da upravaljate kolačićima pohranjenim na vašem "
"računaru."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Polisa"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Upravljanje"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Kolačići</h1> Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili neki drugi "
"TDE programi koji koriste http protokol) drži na vašem računaru, a koje je "
"zatražio udaljeni internet server. Ovo znači da veb server može informaciju "
"o vama i vašim aktivnostima u vezi pretraživanja sačuvati na vašem računaru "
"za kasniju upotrebu. Ovo ćete možda doživeti kao napad na vašu privatnost. "
"<p>Međutim, kolačići su veoma korisni u određenim situacijama. Na primer, "
"njih često koriste internet trgovine na način koji vam omogućuje da „stavite "
"nešto u korpu“. Neki sajtovi zahtevaju da imate pretraživač koji podržava "
"kolačiće. <p> Pošto većina ljudi želi neku vrstu kompromisa između nivoa "
"privatnosti i pogodnosti koje kolačići pružaju, TDE vam nudi mogućnost "
"prilagođavanja načina na koji on barata kolačićima. Možda ćete želeti da "
"podesite podrazumevanu TDE polisu tako da kada server zahteva da postavi "
"kolačić, vi možete odlučiti. Za vaše omiljene veb sajtove u koje imate "
"poverenje možete prilagoditi polisu kolačića tako da prihvata sve kolačiće, "
"posle čega možete posećivati te sajtove a da vas TDE ne pita svaki put da li "
"kolačić želite da prihvatite ili ne."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP greška u komunikaciji"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Ne mogu da obrišem sve kolačiće kako je zahtevano."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Ne mogu da obrišem kolačiće kako je zahtevano."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Brza pomoć za upravljanje kolačićima</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Neuspela potraga za informacijom"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Ne mogu da dobavim informacije o kolačićima pohranjenim na vašem računaru."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Kraj sesije"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nova polisa kolačića"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Promeni polisu kolačića"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Već postoji polisa za<center><b>%1</b></center>Želite li da je zamenite?"
"</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Dupliraj polisu"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Komunikacija sa servisom za upravljanje kolačićima nije moguća.\n"
"Sve promene koje ste načinili neće stupiti na snagu sve dok ne pokrenete "
"servis ponovo."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Kolačići</h1> Kolačići sadrže informacije koje Konqueror (ili neki drugi "
"TDE program koji koristi http protokol) drži na vašem računaru, a koju je "
"zatražio udaljeni Internet server. Ovo znači da veb server može informaciju "
"o vama i vašim aktivnostima u vezi pretraživanja sačuvati na vašem računaru "
"za kasniju upotrebu. Ovo ćete možda doživeti kao napad na vašu privatnost. "
"<p>Međutim, kolačići su veoma korisni u određenim situacijama. Na primer, "
"njih često koriste internet trgovine na način koji vam omogućuje da „stavite "
"nešto u korpu“. Neki sajtovi zahtevaju da imate čitač koji podržava kolačiće."
"<p> Pošto većina ljudi želi neku vrstu kompromisa između nivoa privatnosti i "
"pogodnosti koje kolačići pružaju, TDE vam nudi mogućnost prilagođavanja "
"načina na koji on barata kolačićima. Možda ćete želeti da podesite "
"podrazumevanu TDE polisu tako da kada server zahteva da postavi kolačić, vi "
"možete odlučiti. Za vaše omiljene veb sajtove u koje imate poverenje možete "
"prilagoditi polisu kolačića tako da prihvata sve kolačiće, posle čega možete "
"posećivati te sajtove a da vas TDE ne pita svaki put da li kolačić želite da "
"prihvatite ili ne."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Promenljiva podešavanja proksija"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Morate naznačiti barem jednu ispravnu proksi promenljivu okruženja."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Uverite se da ste uneli stvarna imena promenljivih okruženja, a ne "
"njihove vrednosti. Na primer, ako je promenljiva "
"okruženja<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> trebalo bi da "
"unesete <b>HTTP_PROXY</b> umesto stvarne vrednosti http://localhost:3128.</"
"qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Neispravno postavljanje proksija"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Uspešna provera."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Postavljanje proksija"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Nije otkrivena nijedna promenljiva okruženja koja se obično koristi za "
"postavljanje sistemskih informacija o proskiju."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da biste naučili više o imenima promenljivih za kojima automatska "
"detekcija traga, pritisnite „U redu“, zatim kliknite na dugme za brzu pomoć "
"(<b>?</b>) u gornjem desnom uglu prethodnog dijaloga, pa kliknite na dugme "
"<b>„Automatski detektuj“</b>.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automatsko otkrivanje proksi promenljivih."
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ručno podešavanje proksija"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Neispravno postavljanje proksija"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Jedna ili više naznačenih postavki za proksi nije ispravno. Neispravne "
"stavke su istaknute."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Uneli ste duplikat adrese. Probajte ponovo."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> je već u listi.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Dupliraj stavku"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Novi izuzetak"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Promeni izuzetak"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Neispravna stavka"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Adresa koju ste uneli nije ispravna."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt> Uverite se da nijedna adresa ili URL koji ste naznačili ne sadrži "
"neispravne znakove ili džokere kao što su blanko, * ili ?. <p><u>Primeri "
"ISPRAVNIH stavki:</u> <br/><code>http://mojakompanija.com, 192.168.10.1, "
"mojakompanija, com, localhost, http://localhost</code> <p><u>Primeri "
"NEISPRAVNIH stavki:</u> <br/><code>http://moja kompanija.com, http://"
"mojakompanija,com file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Unesite URL ili adresu koja bi trebalo da koristi podešavanja proksi servera:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Unesite adresu ili URL koji bi trebalo izuzeti iz korišćenja postavki proksi "
"servera:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Unesite ispravnu adresu ili URL. <p><b><u>NAPOMENA:</u></b> Džokeri kao "
"što su <code>*.kde.org</code> nisu podržani. Ako želite da naznačite bilo "
"koji domaćin iz <code>.kde.org</code> domena, onda unesite samo <code>.kde."
"org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proksi"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Adresa skripte za automatsko podešavanje proksija nije ispravna. Rešite ovaj "
"problem pre nastavka, inače će sve izmene koje načinite biti ignorisane."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proksi</h1><p>Proksi server je posredišni program koji stoji između vaše "
"mašine i Interneta i kešira i/ili filtrira stranice koje posećujete. "
"<p>Keširajući proksiji daju brži pristup sajtovima koje ste već posetili "
"tako što lokalno pohranjuju sadržaj tih strana. Filtrirajući proksiji vam "
"pružaju mogućnost da blokirate zahteve za reklamama, spam ili bilo šta drugo "
"što želite.</p><p><u>Napomena:</u>Neki proksi serveri pružaju obe usluge.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Informacije o proksiju nisu ispravno postavljene. <p>Kliknite na dugme "
"<b>Postavi... da b</b>iste rešili problem pre nastavka, inače će sve izmene "
"koje načinite biti ignorisane.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Ažuriranje nije uspelo"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Morate ponovo pokrenuti sve programe da bi ove izmene stupile na snagu."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Morate ponovo pokrenuti TDE da bi izmene stupile na snagu."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Lokalno pretraživanje mreže</h1>Ovde podešavate vaš <b>„Mrežni "
"komšiluk“</b>. Možete koristiti ili LISa demon i ioslave lan:/, ili ResLISa "
"demon i ioslave rlan:/.<br><br>O podešavanjima <b>ioslave-a za LAN</b>: "
"<br>Ako ga odaberete, ioslave će, <i>ako je moguće</i>, proveriti da li "
"domaćin podržava ovaj servis kada ga otvorite. Imajte na umu da paranoični "
"ljudi čak i ovo mogu smatrati napadom. <br><i>Uvek</i> znači da ćete uvek "
"videti veze ka servisima, bez obzira da li su one ponuđene ili ne. <i>Nikad</"
"i> znači da nikada nećete imati veze ka servisima. U oba slučaja nećete "
"kontaktirati domaćin, pa vas niko nikada neće smatrati napadačem. "
"<br><br>Više informacija o <b>LISa</b>-i možete naći na <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">matičnoj strani LISa-e</a> ili kontaktirajte "
"Aleksandera Nojendorfa (Alexander Neundorf) na &lt;<a href=\"mailto:"
"neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows deljeni resursi"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa demon"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Vrednosti prekoračenja vremena"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Ovde možete podesiti vrednosti prekoračenja vremena. Možete ih „naštelovati“ "
"ako je vaša veza vrlo spora. Najveće dozvoljena vrednost je %1 sekundi."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Iščitavanje so&keta:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pro&ksi povezivanje:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Povezivanje &servera:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Odgovor &servera:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP opcije"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "O&mogući pasivni režim (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Omogućava FTP-ov „pasivni“ režim. Ovo je neophodno da bi se dozvolilo FTP-u "
"da radi iza zaštitnih zidova."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Označi delimično &poslate fajlove"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Označi delimično poslate FTP fajlove.</p><p>Kada je ova opcija uključena, "
"delimično poslati fajlovi će imati nastavak „part“. Ovaj nastavak će biti "
"uklonjen kada se transfer završi.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Mrežne postavke</h1> Ovde možete definisati ponašanje TDE programa kada "
"koriste Internet i mrežne veze. Ako dolazi do prekoračenja vremena ili "
"koristite modem za povezivanje na Internet, možda ćete morati da podesite "
"ove postavke."
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Ovo podešavanje je samo za samba klijent, ne i za server."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Podrazumevano korisničko ime:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Podrazumevana lozinka:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows-ovi deljeni resursi</h1> Konqueror može da pristupa deljenim "
"windows fajl sistemima ako je ispravno podešen. Ako postoji poseban računar "
"koji želite da pretražujete, popunite polje <em>Pretraži server</em>. Ovo je "
"opciono ako ne izvršavate Sambu u lokalu. Polja <em>Adresa za emitovanje</"
"em> i <em>WINS adresa</em> će takođe biti dostupna ako koristite direktan "
"pristup, ili lokacija „smb.conf“ fajla iz koga se čitaju podešavanja ako "
"koristite Sambu. U svakom slučaju, adresa za emitovanje (interfejsi u smb."
"conf) mora biti postavljena ako nije ispravno pogođena ili imate više "
"mrežnih kartica. WINS server obično poboljšava performanse i značajno "
"umanjuje opterećenje mreže.<p>Veze se koriste za dodeljivanje podrazumevanog "
"korisnika za dati server, po mogućstvu sa pripadajućom lozinkom, ili za "
"pristup posebnim deljenjima. Nove veze biće napravljenje za prijave i "
"deljenja kojima pristupite za vreme pretraživanja, ako tako odaberete. Sve "
"ih možete urediti odavde. Lozinke će biti smeštane lokalno, i kriptovano "
"tako da budu nečitljive za ljudsko oko. Iz bezbedonosnih razloga možda ovo "
"ne želite da radite, pošto su stavke sa lozinkama jasno označene kao takve."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE SOCKS kontrolni modul"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "© 2001, Džordž Stajkos (George Staikos)"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Ove promene će biti primenjivane samo na novopokrenute programe."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS podrška"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Uspeh: SOCKS je pronađen i inicijalizovan."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS nije mogao biti učitan."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Ovaj modul vam omogućava da podesite TDE podršku za SOCKS "
"server ili proksi.</p><p>SOCKS je protokol za prolaz kroz zaštitne zidove "
"kao što je opisano u <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC-u 1928</a>. "
"<p>Ako nemate predstavu šta je ovo i ako vam vaš administrator sistema ne "
"kaže da koristite ovo, onda ostavite isključeno.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Nađena je postojeća identifikacija za<br/><b>%1</b><br/>Želite "
"li da je zamenite?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Dupliraj identifikaciju"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Dodaj identifikaciju"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Izmeni identifikaciju"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Identifikacija pretraživača</h1> Modul identifikacije pretraživača vam "
"omogućava punu kontrolu nad time kako će se Konqueror predstaviti sajtovima "
"koje pretražujete.<P>Osobina da se lažno predstavlja je neophodna, zato što "
"se neki sajtovi ne prikazuju ispravno ako ne otkriju da razgovaraju sa "
"tekućim izdanjima Netscape Navigator-a ili Internet Explorer-a, čak i ako "
"pretraživač stvarno podržava sve potrebne opcije za ispravan prikaz tih "
"stranica. Za takve sajtove, možete koristiti ovu osobinu da probate da ih "
"vidite. Shvatite da ovo možda neće raditi uvek, pošto takvi sajtovi mogu da "
"koriste nestandardne veb protokole ili specifikacije. <P><u>NAPOMENA:</u> Da "
"biste dobili pomoć oko nekog dela dijaloga, samo pritisnite dugme <b>?</b> u "
"gornjem desnom uglu prozora i kliknite na deo za koji vam je potrebno "
"objašnjenje."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Veličina keša na di&sku:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " kB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Očisti keš"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Koristi keš"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da veb stranice koje posetite budu snimljene "
"na vaš disk radi bržeg pristupa. Uključivanje ove mogućnosti će učiniti "
"pretraživanje bržim, obzirom da će stranice biti preuzimane samo ako je to "
"neophodno. Ovo je naročito tačno ako imate sporu vezu sa Internetom."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Polisa"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Održavaj &keš sinhronizovanim"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Proverava da li je keširana veb stranica važeća pre nego se pokuša sa "
"ponovnim dovlačenjem."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Koristi keš kad god je &moguće"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Uvek se koriste dokumenti iz keša kada su dostupni. Još uvek možete "
"koristiti dugme za ponovno učitavanje radi sinhronizacije keša i udaljenog "
"računara."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Offline režim pr&etraživanja"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ne dohvataju se veb stranice koje već nisu pohranjene u kešu. Režim rada "
"kada niste na vezi vas sprečava da gledate stranice koje niste prethodno "
"posetili."
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime promenljive okruženja, npr. <b>FTP_PROXY</b>, koja se koristi za "
"pohranjivanje adrese FTP proksi servera.<p>\n"
"Drugačije, možete pritisnuti dugme <b>„Automatski detektuj“</b> radi "
"pokušaja automatskog otkrivanja ove promenljive.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime promenljive okruženja, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja se koristi "
"za pohranjivanje adrese HTTP proksi servera.<p>\n"
"Drugačije, možete pritisnuti <b>„Automatski detektuj“</b> dugme radi "
"pokušaja automatskog otkrivanja ove promenljive.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime promenljive okruženja, npr. <b>HTTPS_PROXY</b>, koja se koristi "
"za pohranjivanje adrese HTTPS proksi servera.<p>\n"
"Drugačije, možete pritisnuti dugme <b>„Automatski detektuj“</b> radi "
"pokušaja automatskog otkrivanja ove promenljive.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Prikaži &vrednost promenljivih okruženja"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Proveri"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pritisnite ovo dugme da biste brzo odredili da li su imena promenljivih "
"okruženja koja ste naznačili ispravna. Ako promenljiva okruženja nije "
"pronađena, pridružene oznake biće <b>istaknute</b> da bi naznačile "
"neispravne postavke.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Automatski &detektuj"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pritisnite ovo dugme da bi pokušali automatsko otkrivanje promenljivih "
"okruženja koje se koriste za postavljanje sistemskih proksi informacija."
"<p>Automatska pretraga radi tako što traži uobičajena imena promenljivih, "
"kao što su HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite promenljivu okruženja, npr. <b>NO_PROXY</b>, koja se koristi za "
"pohranjivanje adresa sajtova za koje proksi server ne bi trebalo da bude "
"korišćen.<p>\n"
"Možete pritisnuti dugme <b>„Automatski detektuj“</b> radi pokušaja "
"automatskog otkrivanja ove promenljive.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "BEZ &PROKSIJA:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domen [Grupa]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Domaćin [Postavljen od]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Obriši"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Obriši s&ve"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Promeni &polisu..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Učitaj listu ponovo"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktivno tražite domene i domaćine"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Ističe:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Bezbedno:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Aktiviraj &kolačiće"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uključi podršku za kolačiće. Ljudi obično žele da imaju podršku za "
"kolačiće uključenu i podešenu prema svojim potrebama privatnosti.\n"
"<p>Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge današnje "
"veb sajtove nečitljivim. </qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Prihvati kolačiće samo sa servera od koga potiču"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odbaci tzv. kolačiće iz treće ruke. To su kolačići koji potiču sa sajta "
"koji trenutno ne čitate. Na primer, ako posetite <b>www.foobar.com</b> dok "
"je ova opcija uključena, samo kolačići koji potiču sa www.foobar.com će biti "
"obrađivani po vašim podešavanjima. Kolačići koji stižu sa drugih sajtova "
"biće odbacivani. Ovo umanjuje šanse da neko pravi profil vaših dnevnih "
"navika prilikom pretraživanja. </qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Auto&matski prihvati kolačiće sesije"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automatsko prihvatanje privremenih kolačića znači da oni ističu po završetku "
"tekuće sesije. Takvi kolačići neće biti pohranjeni na vašem disku. Umesto "
"toga oni će biti obrisani kada zatvorite sve programe (npr. vaš pretraživač) "
"koji ih koriste.<p>\n"
"<u>NAPOMENA:</u> Uključivanje ove opcije zajedno sa sledećom će pregaziti "
"vaša podrazumevana kao i podešavanja vezana za posebne polise kolačića. "
"Ipak, to će povećati vašu privatnost pošto će svi kolačići biti uklonjeni "
"kada se završi tekuća sesija.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Tretir&aj sve kolačiće kao kolačiće sesije"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tretiraj sve kolačiće kao kolačiće sesije. Kolačići sesije su mali delovi "
"podataka koji su privremeno smešteni u memoriji vašeg računara sve dok ne "
"zatvorite sve programe (npr. vaš pretraživač) koji ih koriste. Za razliku od "
"običnih kolačića, kolačići sesije se nikada ne pohranjuju na vašem hard "
"disku ili nekom drugom mediju.<P>\n"
"<u>NAPOMENA:</u> Uključivanje ove opcije zajedno sa prethodnom će pregaziti "
"vaša podrazumevana kao i podešavanja vezana za posebne polise kolačića. "
"Ipak, to će povećati vašu privatnost pošto će svi kolačići biti uklonjeni "
"kada se završi tekuća sesija.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Podrazumevana polisa"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Određuje ponašanje prema kolačićima primljenim od udaljenih računara: <ul>\n"
"<li><b>Pitaj</b> - TDE će vas pitati svaki put kada server hoće da ostavi "
"kolačić.</li>\n"
"<li><b>Prihvati</b> - Biće prihvaćeni svi kolačići bez pitanja.</li>\n"
"<li><b>Odbaci</b> - Biće odbačeni svi kolačići koji stižu.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NAPOMENA</u>: Posebne, domenske polise, koje se mogu postaviti dole, uvek "
"imaju prednost nad podrazumevanom polisom.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Traži potvrdu"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "P&rihvati sve kolačiće"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Odbaci sve kolačiće"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Polisa po sajtu"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Za dodavanje nove polise, jednostavno pritisnite dugme <b>Dodaj...</b> i "
"zadajte potrebne podatke. Za izmenu postojeće polise, pritisnite dugme "
"<b>Izmeni...</b> i odaberite novu polisu iz dijaloga polisa. Pritisak na "
"dugme <b>Obriši</b> će ukloniti trenutno odabranu polisu i tako postaviti "
"podrazumevane postavke za dati domen, dok će pritisak na <b>Obriši sve</b> "
"ukloniti sve posebne polise za sajtove.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "I&zmeni..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista sajtova za koje ste postavili posebne polise kolačića. Ove posebne "
"polise će pregaziti podrazumevanu polisu za te sajtove.</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktivno tražite domene"
#: kproxydlg_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Postavljanje podešavanja proksija.\n"
"<p>\n"
"Proksi server je posredišna mašina koja stoji između vašeg računara i "
"Interneta i kešira i/ili filtrira stranice koje posećujete. Keširajući "
"proksiji daju brži pristup sajtovima koje ste već posetili tako što lokalno "
"pohranjuju sadržaj tih strana. Filtrirajući proksiji vam pružaju mogućnost "
"da blokirate zahteve za reklamama, spam ili bilo šta drugo što želite.\n"
"<p>\n"
"Ako niste sigurni da li bi trebalo da koristite proksi za povezivanje na "
"Internet, konsultujte uputstvo vašeg provajdera ili vašeg administratora "
"sistema.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Poveži se na Internet &direktno"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Poveži se na Internet direktno."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "A&utomatski detektuj podešavanja proksija"
#: kproxydlg_ui.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Automatski otkrij i podesi postavke proksija.\n"
"<p>Automatsko otkrivanje se obavlja preko <b>protokola za automatsko "
"otkrivanje veb proksija</b> (Web Proxy Auto Discovery Protocol — WPAD).\n"
"<p><b>Napomena:</b>Ova opcija možda neće raditi kako valja ili uopšte neće "
"raditi na nekim distribucijama Unix-a/Linux-a. Ako naiđete na problem "
"prilikom korišćenja ove opcije, proverite FAQ odeljak na http://konqueror."
"kde.org.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Kori&sti sledeći URL za podešavanje proksija"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Koristi naznačenu skriptu za postavljanje postavki proksi servera."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Unesite adresu skripte za podešavanje proksija."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Koristi prepodešene proksi promenlji&ve okruženja"
#: kproxydlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Koristi promenljive okruženja za podešavanje postavki proksi servera.<p>\n"
"Podešavanja na osnovu promenljivih okruženja kao što su <b>HTTP_PROXY</b> i "
"<b>NO_PROXY</b> se obično koriste u višekorisničkim UNIX instalacijama, gde "
"grafički kao i negrafički programi moraju da dele iste informacije za "
"podešavanje proksija.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Postavi..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Prikazuje proksi promenljivu okruženja u dijalogu za podešavanje."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Ručno naznači postavke za proksi"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Unesite ručno informacije za podešavanje proksi servera."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Prikazivanje dijaloga za ručno podešavanje proksija."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Prija&vljivanje"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Pitaj ako je &neophodno"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Upitivanje za informacije o prijavljivanju kad god su neophodne."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Koristi sledeće informacije za &prijavljivanje."
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Koristi donje informacije za prijavljivanje na proksi servere ako je "
"potrebno."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Lozinka za prijavljivanje."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Ime za prijavljivanje."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pcije"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Koristi trajne veze ka proksiju"
#: kproxydlg_ui.ui:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Koristi trajne veze sa proksijem.<p>\n"
"Korišćenje trajnih proksi veza je brže, ali radi ispravno samo sa proksijima "
"koji su u potpunosti HTTP 1.1 kompatibilni. <b>Ne</b> koristite ovu opciju u "
"kombinaciji sa HTTP 1.1 nekompatibilnim proksi serverima, kao što su "
"JunkBuster ili WWWOfle.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&veri"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTP proksi servera."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Unesite adresu HTTPS proksi servera."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Unesite adresu FTP proksi servera."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Unesite broj porta za FTP proksi server. Podrazumevano je 8080. Druga "
"uobičajena vrednost je 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Unesite broj porta za HTTP proksi server. Podrazumevano je 8080. Druga "
"uobičajena vrednost je 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Koristi &isti proski server za sve protokole"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "I&zuzeci"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Koristi proksi samo za stavke iz liste"
#: manualproxy_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Obrni način korišćenja liste izuzetaka. Popunjavanje ove kućice će "
"rezultovati da se proksi serveri koriste samo ako se URL poklapa sa nekom od "
"odresa nabrojanih ovde.<p>Ova osobina je korisna ako želite ili vam je "
"neophodno da koristite proksi server za samo par posebnih sajtova.<p>Ako "
"imate komplikovanije zahteve, možda ćete morati da koristite skriptu za "
"podešavanje.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Obriši sv&e"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Uklanja sve adrese iz liste za izuzeće pri korišćenju proksija."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Uklanja odabrane adrese iz liste izuzetaka za korišćenje proksija."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Dodaje novu stavku u listu izuzeća iz korišćenja proksija."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "I&zmeni..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Izmena odabrane adrese izuzetka iz korišćenja proksija."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Ime &domena:"
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime sajta ili domena na koji se ova polisa odnosi, npr. <b>www.kde."
"org</b> ili <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Polisa:"
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izaberite željenu polisu:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Prihvati</b> - Dozvoljava se ovom sajtu da postavlja kolačiće</li>\n"
"<li><b>Odbij</b> - Odbija sve kolačiće poslate sa ovog sajta</li>\n"
"<li><b>Pitaj</b> - Pita kada se kolačići prime sa ovog sajta</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Aktiviraj SOCKS podršku"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Izaberite ovo da aktivirate SOCKS4 i SOCKS5 podršku u TDE programima i U/I "
"podsistemima."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS implementacija"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "A&utomatski detektuj"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Ako izaberete automatsko detektovanje, TDE će automatski potražiti "
"implementaciju SOCKS-a na vašem računaru."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Ovo će naterati TDE da koristi NEC SOCKS ako ga može pronaći."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Koristi &posebnu biblioteku"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Izaberite posebnu ako želite da koristite SOCKS biblioteku koja nije "
"navedena. Ovo možda neće uvek raditi jer zavisi od API-ja biblioteke koju "
"navedete (ispod)."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Putanja:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Unesite putanju do nepodržane SOCKS biblioteke."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Ovo će naterati TDE da koristi Dante ako ga može pronaći."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Dodatne putanje za traženje biblioteka"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Ovde možete naznačiti dodatne direktorijume u kojima će se tražiti SOCKS "
"biblioteke. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i /opt/socks5/"
"lib se već podrazumevano pretražuju."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Ovo je lista dodatnih putanja koje će biti pretražene."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Proba"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Kliknite ovde da bi ste testirali SOCKS podršku."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Onemogući pasivni FTP"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kada su FTP veze pasivne klijent se povezuje na server, umesto obrnuto, tako "
"da zaštitni zidovi ne blokiraju veze. Stari FTP serveri ponekad ne "
"podržavaju pasivni režim."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Označi delimično poslate fajlove"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Dok se šalje fajl će imati nastavak „.part“. Kada se prenos završi biće mu "
"vraćeno staro ime."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Kada pre&gledam sledeći sajt:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Unesite ime sajta ili domena na kome će se koristiti lažni identitet "
"pretraživača.<p>\n"
"<u>Napomena:</u> Korišćenje džokera („*, ?“) NIJE dozvoljeno. Umesto njih, "
"za generička poklapanja unesite adresu višeg nivoa sajta. Na primer, ako "
"želite da svi TDE sajtovi prime određenu lažnu identifikaciju pretraživača, "
"ovde samo unesite <code>.kde.org</code>; tada će svi sajtovi koji se "
"završavaju sa <code>.kde.org</code> dobiti lažnu identifikaciju.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Koristi sledeću &identifikaciju:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Izaberite identifikaciju pretraživača koju ćete koristiti kad god "
"kontaktirate sajt naveden iznad.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Stvarna identifikacija:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Stvarni tekst identifikacije pretraživača koji će biti poslat udaljenoj "
"mašini.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ovde možete izmeniti podrazumevani identifikacioni niz pretraživača ili "
"postaviti posebnu identifikaciju za sajt (npr. <code>www.kde.org</code>) ili "
"domen (npr. <code>kde.org</code>).<p>\n"
"Da dodate novi niz agenta, prosto pritisnite dugme <code>Nov</code> i dajte "
"neophodne informacije u dijalogu. Radi promene postojeće stavke, pritisnite "
"dugme <code>Izmeni</code>. Dugme <code>Obriši</code> će ukloniti odabranu "
"polisu, i time će predefinisana postavka biti korišćena za taj sajt ili "
"domen.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Š&alji identifikaciju"
#: useragentdlg_ui.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Šalji identifikaciju pretraživača veb sajtovima.<p>\n"
"<u>NAPOMENA:</u> Mnogi sajtovi se oslanjaju na ovu informaciju da bi "
"prikazali stranice ispravno, zato je visoko preporučljivo da ne isključite "
"skroz ovu opciju, već da je prilagodite potrebama.<p>\n"
"Podrazumevano se šalje minimalna informacija o identifikaciji. Niz možete "
"videti ispod.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Podrazumevana identifikacija"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Tekst identifikacije pretraživača koji će biti poslat sajtovima koje "
"posećujete. Koristite date opcije da ga prilagodite."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Tekst identifikacije pretraživača koji će biti poslat sajtovima koje "
"posećujete. Možete je izmeniti korišćenjem opcija ispod."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Dodaj i&me operativnog sistema"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Uključuje ime operativnog sistema u tekst identifikacije pretraživača."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Dodaj &verziju operativnog sistema"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Uključuje verziju vašeg operativnog sistema u tekst identifikacije "
"pretraživača."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Dodaj naziv &platforme"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Uključuje vrstu vaše platforme u tekst identifikacije pretraživača"
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Dodaj tip &mašine (procesora)"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Ukljčuje vrstu procesora vaše mašine u tekst identifikacije pretraživača."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Dodaj &jezička podešavanja"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Uključuje vaše jezičke postavke u tekst identifikacije pretraživača."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Posebna identifikacije za sajtove"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Ime sajta"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikacija"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Korisnički agent"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Lista sajtova za koje će biti korišćen poseban tekst za identifikaciju "
"umesto podrazumevanog."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Dodavanje novog teksta identifikacije za sajt."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Izmena odabranog teksta identifikacije."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Brisanje odabranog teksta identifikacije."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Brisanje svih identifikatora."
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS Windows kodiranje:"
#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "Socks"
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Uspeh! SOCKS je pronađen i inicijalizovan."
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
#~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't "
#~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Ovaj modul omogućava podešavanje TDE-ove podrške za "
#~ "SOCKS server ili proksi.</p><p>SOCKS je protokol za bočnu kontrolu "
#~ "zaštitnog zida kao što je opisano u <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html"
#~ "\">RFC 1928</a>. <p>Ako ne znate šta ovo predstavlja i ako administrator "
#~ "sistema nije naložio upotrebu, ostavite ovu opciju isključenu.</p>"