You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcminfo.po

1224 lines
25 KiB

# translation of kcminfo.po to Serbian
# translation of kcminfo.po to
# translation of kcminfo.po to Srpski
# kcminfo
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@sezampro.yu"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Ekran br. %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Podrazumevani ekran)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimenzije"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 piksela (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Dubine (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Id. korenog prozora"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Dubina korenog prozora"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 ravan"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 ravni"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Broj mapa boja"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minimum %1, maksimum %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Podrazumevana mapa boja"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Podrazumevani broj ćelija mape boja"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Unapred alocirani pikseli"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "crno %1, belo %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Kad je mapirana"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Najveći kursor"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "neograničeno"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Trenutna maska ulaznih događaja"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Događaj = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Nepoznat redosled %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bita\n"
"%n bitova"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 bajt"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtova"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Informacija o serveru"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Ime prikaza"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Niz dobavljača"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Broj izdanja"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Broj verzije"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Dostupni ekrani"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Podržana proširenja"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Podržani formati mapa piksela"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Format mape piksela br. %1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, dubina: %2 bitova, scanline padding: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Maksimalna veličina zahteva"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Veličina bafera za pokret"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Redosled"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Popuna"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Redosled bajtova slike"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Informacije o „%1“ nisu dostupne."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Sistemske informacije</h1>Svi informacioni moduli pružaju informacije o "
"određenom aspektu vašeg računara i operativnom sistemu. Neki moduli nisu "
"dostupni na svim hardverskim arhitekturama i(ili) operativnim sistemima."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE kontrolni modul panela informacija o sistemu"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 1998-2002, Helge Deler (Helge Deller)"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Ova lista prikazuje sistemske informacije o izabranoj kategoriji."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Tačka montiranja"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Tip FS-a"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Ukupna veličina"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Veličina slobodnog"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "nije dostupno"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, nepoznata brzina"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Vaš zvučni sistem nije mogao biti ispitan. /dev/sndstat ne postoji ili nije "
"čitljiv."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"SCSI podsistem nije mogao biti ispitan: /sbin/camcontrol nije mogao biti "
"pronađen."
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"SCSI podsistem nije mogao biti ispitan: /sbin/camcontrol nije mogao biti "
"izvršen."
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Nisam mogao da pronađem ni jedan program za dobijanje PCI informacija vašeg "
"sistema."
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "PCI podsistem nije mogao biti ispitan: %1 nije mogao biti izvršen"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"PCI podsistem nije mogao biti ispitan; za ovo možda trebaju privilegije root-"
"a."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Nisam mogao da proverim informacije o sistemu fajlova: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Opcije montiranja"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC procesor"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC revizija"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Nisam mogao da dobavim informaciju."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Mašina"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Identifikacioni broj mašine"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(nijedan)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Broj aktivnih procesora"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU časovnik"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Arhitektura CPU-a"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "uključen"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "isključen"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Numerički koprocesor (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Ukupno fizičke memorije"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "bajtova"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Veličina jedne stranice"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Podrška za zvuk (Alib) je isključena prilikom podešavanja i kompajliranja."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Ne mogu da otvorim zvučni server (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Audio ime"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Proizvođač"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Verzija Alib-a"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Revizija protokola"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Broj proizvođača"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Izdanje"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Redosled bajtova"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Pogrešan redosled bajtova."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Redosled bitova"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "Najmanje značajan (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "Najznačajniji (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Pogrešan redosled bitova."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Formati podataka"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Učestanosti odabiranja"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Ulazni izvori"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Mono-mikrofon"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Mono-pomoćni"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Levi mikrofon"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Desni mikrofon"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Levi pomoćni"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Desni pomoćni"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Ulazni kanali"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Mono kanal"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Levi kanal"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Izlazna odredišta"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Mono interni zvučnik"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Mono džek"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Levi interni zvučnik"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Desni interni zvučnik"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Levi džek"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Desni džek"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Izlazni kanali"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Pretpojačanje"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Granice ulaznog pretpojačanja"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Granice izlaznog pretpojačanja"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Nadgledaj granice pretpojačanja"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Pretpojačanje je zabranjeno"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Dužina reda"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Veličina bloka"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Port toka (decimalni)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Veličina Ev bafera"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Proš. broj"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA kanal"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Korišćeno od"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "U/I oblast"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Veći broj"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Manji broj"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Serijski uređaji"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Blokovski uređaji"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Razni uređaji"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Nije pronađen nijedan PCI uređaj"
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Nije pronađen nijedan U/I port uređaj."
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Nije pronađen nijedan audio uređaj."
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Nije pronađen nijedan SCSI uređaj."
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Ukupno čvorova"
#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Slobodnih čvorova"
#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Nisam mogao da izvršim naredbu /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Jezgro je podešeno za %1 procesora."
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Ime uređaja: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Proizvođač: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Instanca"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Vrsta CPU-a"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Vrsta FPU-a"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Vreme montiranja"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Specijalni tip:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "znak poseban"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "blok poseban"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Tip čvora:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Viši/Niži:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(nema vrednost)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Ime upravljačkog programa:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(upravljački program nije priključen)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Ime ugrađivanja:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Kompatibilna imena:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizička putanja:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Niži čvorovi"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Informacije o uređaju"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Procesor(i)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Prekid"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "U/I port"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Zvučna karta"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Particije"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X Server"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "TDE kontrolni modul panela za informacije o memoriji"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Nije dostupno."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Ukupno fizičke memorije:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Slobodno fizičke memorije:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Deljene memorije:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Baferi diska:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktivna memorija:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Neaktivna memorija:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Keš diska:"
#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Ukupno swap memorije:"
#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Slobodno swap memorije:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Ukupno memorije"
#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Ovaj grafikon vam daje pregled <b>ukupnog zbira fizičke i virtuelne "
"memorije</b> u vašem sistemu."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizička memorija"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Ovaj grafikon vam daje pregled <b>korišćenja fizičke memorije</b> u vašem "
"sistemu.<p>Većina operativnih sistema (uključujući i Linux) će koristiti što "
"je više moguće fizičke memorije za keširanje diska, radi ubrzanja sistema."
"<p>Ovo znači da ako imate malu količinu <b>slobodne fizičke memorije<b>, a "
"veliku količinu <b>memorije za keširanje diska</b>, vaš sistem je dobro "
"podešen."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Swap prostor"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Swap prostor je <b>virtuelna memorija</b> dostupna sistemu. <p>Ona će biti "
"korišćena na zahtev i nju obezbeđuju jedna ili više swap particija ili swap "
"fajlova."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informacije o memoriji</h1>Ovde se prikazuje trenutno korišćenje "
"memorije. Vrednosti se ažiriraju periodično i daju vam pregled fizičke i "
"virtuelne memorije."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 slobodno"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bajtova ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Programski podaci"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Baferi diska"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Keš diska"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Slobodno fizičke memorije"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Iskorišćen swap"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Slobodno swap memorije"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Ukupno slobodne memorije"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Maks. broj svetlosnih izvora"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Maks. broj odsečnih ravni"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Maks. veličina tabele mape piksela"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Maks. nivo ugnježđivanja liste prikaza"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Maks. red evaluatora"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Maks. preporučeni broj verteksa"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Maks. preporučeni broj indeksa"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Broj bitova brojača za okluzioni upit"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Maks. matrica pri stapanju verteksa"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Maks. veličina palete matrica pri stapanju verteksa"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Maks. veličina tekstura"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Broj teksturnih jedinica"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Maks. veličina 3D tekstura"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Maks. veličina tekstura za kubno mapiranje"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Maks. veličina pravougaonih tekstura"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Maks. sklonost za LOD tekstura"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Maks. nivo anizotropnog filtriranja"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Broj formata kompresovanih tekstura"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Maks. dimenzije gledišta"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Potpikselskih bitova"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Pomoćnih bafera"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Svojstva bafera kadrova"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Teksturiranje"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Razna ograničenja"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Tačke i prave"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Ograničenja dubine steka"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Direktno iscrtavanje"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Indirektno iscrtavanje"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D akcelerator"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Potproizvođač"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revizija"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Upravljački program"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Iscrtavač"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Verzija OpenGL-a"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Modul jezgra"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Proširenja OpenGL-a"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Zavisi od implementacije"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Proizvođač GLX-a za server"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Verzija GLX-a za server"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Proširenja GLX-a za server"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Proizvođač GLX-a za klijent"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Verzija GLX-a za klijent"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Proširenja GLX-a za klijent"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Proširenja GLX-a"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Verzija GLU-a"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Proširenja GLU-a"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nisam mogao da inicijalizujem OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije montiranja"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacija o serveru"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Iskorišćena fizička memorija"