You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmcolors.po

383 lines
11 KiB

# translation of kcmcolors.po to Serbian
# translation of kcmcolors.po to Srpski
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Boje</h1> Ovaj modul vam omogućava da izaberete šemu boja za radnu "
"površinu TDE-a. Različiti elementi radne površine, kao naslovne trake, tekst "
"menija, itd., zovu se kontrole. Kontrolu kojoj želite da promenite boju "
"možete izabrati iz liste, ili klikom na njenu grafičku predstavu na radnoj "
"površini.<p> Postavke boja možete snimiti u obliku kompletnih šema boja, "
"koje kasnije mogu biti menjane i uklonjene. TDE sadrži nekoliko "
"predefinisanih šema boja na osnovu kojih možete napraviti svoje. <p> Svi TDE "
"programi će primiti novi izgled koji ste izabrali. Neki ne-TDE programi mogu "
"takođe primiti neke ili sve postavke boja, ako je ta opcija uključena."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Ovo je pregled postavki boja koje će biti primenjene ako kliknete na "
"„Primeni“ ili „U redu“. Možete da kliknete na različite delove ove slike. "
"Ime kontrole u prozoru „Boja kontrole“ će biti promenjeno da bi vam "
"omogućilo da vidite deo slike na koji ste kliknuli."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Šema boja"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Ovo je lista predefinisanih šema boja, uključujući i one koje ste vi "
"napravili. Ove šeme boja možete da vidite tako što ih odaberete iz liste. "
"Trenutna šema boja će biti zamenjena odabranom. <p> Upozorenje: ako još "
"niste primenili bilo kakve promene koje ste napravili na trenutnoj šemi "
"boja, te promene će biti izgubljene ako izaberete drugu šemu boja."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Snimi šemu..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme ako želite da snimite trenutne postavke kao šemu boja. "
"Bićete upitani da unesete ime za šemu."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Ukloni šemu"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste uklonili odabranu šemu boja. Ovo dugme je "
"isključeno ako nemate dozvolu za brisanje odabrane šeme boja."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "Uvezi še&mu..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste uvezli novu šemu boja. Ova šema boja ćebiti "
"dostupna samo trenutnom korisniku."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Boja kontrole"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Neaktivna naslovna linija"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Tekst neaktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Preliv neaktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktivna naslovna linija"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Tekst aktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Preliv aktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Pozadina prozora"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Tekst u prozoru"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Pozadina izbora"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Tekst izbora"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standardna pozadina"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standardni tekst"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Pozadina dugmeta"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Tekst dugmeta"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Dugme aktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Dugme neaktivnog naslova"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Okvir aktivnog prozora"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Ručka aktivnog prozora"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Okvir neaktivanog prozora"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Ručka neaktivanog prozora"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Posećena veza"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternativna pozadina u listama"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Kliknite ovde da odaberete bilo koji element TDE prozora čiju boju želite da "
"promenite. Ovde možete izabrati ili kontrolu ili kliknuti na element prozora "
"koji želite da promenite."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste dobili listu opcija gde možete izabrati boju za "
"odabranu kontrolu iz liste."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Zasenči sortirane kolone u listi"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da prikažete sortirane kolone u listi sa zasenčenom "
"pozadinom"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Kon&trast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Koristite ovaj klizač da biste promenili nivo kontrasta na trenutnoj šemi "
"boja. Kontrast ne utiče na sve boje, samo na ivice 3D objekata."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Nizak"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Visok"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Primeni boje na &ne-TDE programe"
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da biste primenili trenutnu šemu boja na ne-TDE "
"programe."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "© 1997-2005, razvijači Colors-a"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Ova šema boja ne može biti uklonjena.\n"
"Možda nemate dozvolu za brisanje ili izmenu ovoga dela sistema fajlova gde "
"je šema boja snimljena."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Snimi šemu boja"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Unesite ime za šemu boja:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Šema boja po imenu „%1“ već postoji.\n"
"Želite li da je prebrišete?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Uvoz nije uspeo."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema bez imena"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Trenutna šema"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE podrazumevano"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Neaktivan prozor"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktivan prozor"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standardni tekst"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Označeni tekst"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "veza"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "posećena veza"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Dugme"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Otvori"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Snimi"