You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1662 lines
68 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knewsticker.po to Serbian
# translation of knewsticker.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-04 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,chaslav@sezampro.yu"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "сви извори вести"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "садржи"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "не садржи"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "једнако"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "није једнако"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Уметност"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Посао"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Рачунари"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Игре"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Здравље"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Рекреација"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Референце"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Наука"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Куповина"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Друштво"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Часописи"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Програм „%1“ није нормално заустављен.<br>Ово може да се деси ако прими "
"сигнал SIGKILL.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Излаз програма:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Дошло је до грешке у току освежавања извора вести „%1“."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker грешка"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Програм „%1“ уопште није могао да се покрене."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Програм „%1“ је покушао да чита или пише у фајл или директоријум који није "
"могао бити пронађен."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Дошло је до грешке док је програм „%1“ покушавао да чита или пише податке."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Програму „%1“ је прослеђено превише аргумената. Подесите командну линију у "
"дијалогу за подешавања."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Спољашњи системски програм на који се програм „%1“ ослањао није могао да се "
"изврши."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Програм „%1“ је покушао да чита или пише у фајл или директоријум али нема "
"дозволу за тако нешто."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr "Програм „%1“ је покушао да приступи уређају који није доступан."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Нема више простора на уређају који програм „%1“ користи."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Програм „%1“ је покушао да направи привремени фајл на само-за-читање систему "
"фајлова."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Програм „%1“ је покушао да позове функцију која није имплементирана, или је "
"покушао да приступи спољном ресурсу који не постоји."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Програм „%1“ није могао да добави улазне податке и зато није могао да "
"испоручи било какве XML податке."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Програм „%1“ је покушао да приступи домаћину који није повезан на мрежу."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr "Програм „%1“ је покушао да приступи протоколу који није имплементиран."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Програм „%1“ захтева да подесите одредишну адресу са које ће се добављати "
"подаци. Погледајте документацију програма за упутство како се то ради."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Програм „%1“ је покушао да користи тип сокета који није подржан на овом "
"систему."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr "Програм „%1“ је покушао да приступи недоступној мрежи."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"Мрежа којој је програм „%1“ покушавао да приступи прекинула је везу уз "
"ресетовање."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Једнаки је ресетовао везу програма „%1“."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Програму „%1“ је истекло је време за успостављање везе."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Одбијена је веза коју је програм „%1“ покушавао да оствари."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Домаћин кога је програм „%1“ покушавао да досегне није на мрежи."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"Домаћин кога је програм „%1“ покушавао да досегне је недоступан, нема путање "
"до њега."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker није могао да покрене програм „%1“ зато што његова извршна "
"дозвола није постављена. Можете означити тај програм као извршни пратећи "
"следеће кораке:<ul><li>Отворите прозор Konqueror-а и нађите фајл програма</"
"li><li>Кликните на тај фајл десним дугметом и изаберите „Својства“</"
"li><li>Отворите језичак „Дозволе“ и уверите се да су кућице у колонама "
"„Извр.“ („Exec“) и „Кор.“ („User“) попуњене, да бисте могли да извршавате "
"програм.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr "Програм „%1“ је послао лош захтев који сервер није разумео."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Програм „%1“ није успео да пружи ауторизацију за подручје које захтева неку "
"врсту ауторизације пре приступа."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Програм „%1“ је прекинуо са радом зато што није могао да приступи подацима "
"ако их не плати."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Програм „%1“ је покушао да приступи забрањеном извору."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr ""
"Програм „%1“ је покушао да приступи подацима који нису могли бити нађени."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Истекло је време за HTTP захтев програма „%1“."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr ""
"Дошло је до грешке на серверу. Највероватније ништа не можете да учините "
"поводом тога."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Верзија HTTP протокола који користи програм „%1“ није разумљива HTTP серверу "
"или извору."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker није могао да открије тачне разлоге за грешку."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Аплет за праћење вести."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "© 2000, 2001, развијачи KNewsTicker-а"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Прикажи мени"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Првобитни аутор"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Хипертекстуални наслови и још много тога"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Подршка за точкић на мишу"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Режими ротираног клизања текста"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нисам могао да ажурирам сајт вести „%1“.<br>Дати ресурсни фајл је "
"вероватно погрешан или неисправан.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Следећи сајтови са вестима имају проблеме. Њихоци ресурсни фајлови су "
"вероватно погрешни или неисправни.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Ажурирање са неких сајтова са вестима није успело. Можда је интернет веза "
"пресечена."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Провери вести"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Тренутно се ажурира, нема доступних чланака"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Нема доступних чланака"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Офлајн режим"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "О KNewsTicker-у"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Подеси KNewsTicker..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Интервал провере вести:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Сви ивори вести"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Непознато %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Да ли заиста желите да уклоните %n извор вести?</p>\n"
"<p>Да ли заиста желите да уклоните ова %n извора вести?</p>\n"
"<p>Да ли заиста желите да уклоните ових %n извора вести?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Да ли заиста желите да уклоните изабрани филтер?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Уреди извор вести"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Додај извор вести"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Измени „%1“"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Уклони „%1“"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Уклони изворе вести"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Измени изворе вести"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Уклони извор вести"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Интерфејс за подешавање KNewsTicker-а"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "© 2000, 2001, Фрерих Рабе (Frerich Raabe)"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Додај RDF/RSS фајл референциран са <url>"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Извор вести"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Да ли заиста желите да додате „%1“ на листу извора вести?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Нема доступних вести +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Преузимам податке"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сачекајте док KNewsTicker преузима неке податке неопходне да би се "
"препоручиле разумне вредности.<br/><br/>Ово неће трајати дуже од једног "
"минута.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Нисам могао да добавим наведени изворни фајл."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Морате навести име за овај извор вести да бисте могли да га користите."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Није наведено име"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Морате навести изворни фајл за овај извор вести да бисте могли да га "
"користите."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Није наведен изворни фајл"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker-у је потребан исправан RDF или RSS фајл да би препоручио разумне "
"вредности. Наведени изворни фајл није исправан."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Неисправан изворни фајл"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " мин."
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Интервал провера вести"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Овде можете дефинисати у којем интервалу KNewsTicker проверава подешене "
"изворе вести за новим насловима. Ово у општем случају зависи од тога колико "
"брзо желите да чујете нове вести и колико желите да оптеретите мрежу:<ul>\n"
"<li>Нижа вредност (мање од <b>15 минута</b>) вам омогућава да будете врло "
"брзо обавештени о вестима ако то желите или вам је потребно. Али имајте на "
"уму да ово значајно повећавај мрежни саобраћај. Зато овако ниске вредности "
"не би требало да користите ако проверавате популарне сајтове вести (као што "
"је <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> или <a href=\"http://"
"freshmeat.net\">Freshmeat</a>) пошто они ионако већ имају довољно посла са "
"обрадом долазећих упита.</li>\n"
"<li>Виша вредности (више од <b>45 минута</b>) ће учинити да вести чујете "
"нешто касније, али би требало да је довољно за потребе које нису временски "
"критичне. Позитивна страна дужег интервала је да се мрежа врло мало "
"оптерећује; ово чува ресурсе и живце, и вама и администраторима сајтова са "
"вестима које проверавате.</li></ul>\n"
"Подразумевана вредност (30 минута) би требало да је разумна у већини случаја."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Неосетљиво"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Осетљивост точкића на мишу"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Овај клизач вам омогућава да дефинишете колико брзо/споро би текст требало "
"да клиза када се користи точкић миша."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Овај клизач вам омогућава да дефинишете колико брзо/споро би текст требало "
"да клиза када се користи точкић миша."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "Осетљивост &точкића на мишу:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Користи посебна имена за сајтове са вестима"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Користи имена дефинисана у листи извора вести"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да би се користила имена која сте навели у листи извора "
"вести (која је доступна на језичку <i>Извори вести</i>) уместо имена која "
"извори сами пријављују.<br>Ово може бити згодно за изворе који пријављују "
"врло дуга или бескорисна имена."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Извори вести"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Име сајта"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Изворни фајл"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Макс. чланака"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Извори вести које треба проверавати"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Ова листа вам омогућава да управљате изворима вести које треба проверавати "
"за нове наслове. Извори вести су поређани у стаблоликој хијерархији и "
"сортирани по теми.<br>Колона означена као „Макс. чланака“ приказује колико "
"ће чланака бити кеширано за сајтове са вестима (тј. колико ће чланака бити "
"доступно кроз контекснти мени).<ul>\n"
"<li>Да бисте додали сајт, можете или превући URL RDF или RSS фајла у ову "
"листу из Konqueror-а или неког другог програма, или искористити дугме "
"<i>Додај...</i> у доњем десном ћошку.</li>\n"
"<li>Да бисте изменили сајт, само двокликните на одређени извор вести који "
"бисте желели да уредите и искочиће поље за унос које вам дозвољава да "
"уредите одговарајуће својство.</li>\n"
"<li>Да бисте уклонили сајт, једноставно изаберите извор вести у листи и "
"кликните на дугме <i>Уклони</i> у доњем десном ћошку.</li></ul>\n"
"Mожете и десно кликнути на листу да бисте отворили мени који вам дозвољава "
"да додајете и уклањате изворе вести. Такође можете привремено искључити/"
"укључити неки извор вести пражњењем/попуњавањем кућице до њега; они извори "
"вести чија је кућица попуњена сматрају се активним и биће обрађивани "
"KNewsTicker-ом."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "У&клони"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Уклони изабрани сајт"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте уклонили тренутно изабрани сајт са вестима из "
"листе."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Додај нови сајт"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте додали нови сајт са вестима у листу. "
"Приметите да можете и превући RDF или RSS фајл у листу (нпр. из Konqueror-а) "
"да бисте га додали."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Измени изабрани извор вести"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте отворили дијалог који вам дозвољава да "
"уредите својства (као што су име, изворни фајл и икона) тренутно изабраног "
"извора вести."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Утиче на"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Услов"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Тренутно подешени филтери"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Овде можете видети листу тренутно подешених филтера и управљати њима, као и "
"додавати нове филтере. Управљање филтерима је прилично једноставно:<ul>\n"
"<li>Да бисте <b>додали</b> нови филтер, наведите његова својства у доњој "
"кутији означеној као <i>Својства филтера</i> и притисните дугме <i>Додај</i> "
"у доњем десном углу.</li>\n"
"<li><b>Измена</b> постојећег филтера обавља се на сличан начин: једноставно "
"изаберите из листе филтер који желите да уредите и промените његова својства "
"у доњој кутији.</li>\n"
"<li>Коначно, да бисте <b>уклонили</b> филтер, изаберите га у листи и "
"притисните дугме <i>Уклони</i> у доњем десном углу.</li></ul>\n"
"Такође можете привремено укључити или искључити неке филтере тиме што ћете "
"попунити или испразнити кућицу до њих; они филтери чија је кућица попуњена "
"сматрају се укљученим и KNewsTicker ће их поштовати.<br>\n"
"Филтери се обрађују са врха ка дну, тако да ако два филтера поништавају "
"један други (нпр, „Прикажи...не садржи TDE“ и „Прикажи...садржи TDE“) само "
"онај који је нижи у листи ће имати ефекта."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Укони изабрани филтер"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте уклонили изабрани филтер из листе."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Додај подешени филтер"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте додали подешени филтер у листу."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Својства филтера"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Акција за овај филтер"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Овде можете дефинисати шта треба да се деси ако се филтер поклопи (нпр. да "
"ли би поклопљени чланци требало да се прикажу или сакрију)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "чланци од"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "извори вести под утицајем"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Овде можете навести који извори вести (или сви) су под утицајем. Имајте у "
"виду да су у овој кутији приказани само извори вести који су активирани на "
"језичку <i>Извори вести</i>."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "чији"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Кључна реч/израз"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Овде можете уписати кључну реч или израз који треба да се користи за овај "
"филтер и који зависи од услова који сте изабрали у кутији десно:<ul>\n"
"<li><b>садржи</b>, <b>не садржи</b> — овде би вероватно требало да унесете "
"кључну реч, као „TDE“, „Фудбал“ или „Посао“. Кључна реч не разликује мала и "
"велика слова, тако да је свеједно да ли ћете написати „kde“, „TDE“ или „kDe“."
"</li>\n"
"<li><b>једнако</b>, <b>није једнако</b> — овде унесите фразу или израз да би "
"филтер поклопио само оне чланке чији се наслови <b>тачно</b> поклапају са "
"унетим текстом. Фраза коју упишете биће осетљива на мала и велика слова, "
"тако да има разлике да ли ћете написати „Утва“ или „УТВА“.</li>\n"
"<li><b>поклапа</b> — овде се очекује регуларни израз. Препоручујемо само ако "
"сте упознати са регуларним изразима, тј. ово је само за напредне кориснике.</"
"li></ul> "
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "наслови"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "поклапа"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Услов за овај филтер"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Ова кутија вам омогућава да наведете услов под којим ће се поклапати израз "
"који сте унели у пољу за унос десно. Можете изабрати једну од следећих "
"вредности:<ul>\n"
"<li>садржи — филтер се поклапа ако наслов садржи кључну реч.</li>\n"
"<li>не садржи — филтер се поклапа ако наслов не садржи кључну реч.</li>\n"
"<li>једнако — филтер се поклапа ако је наслов једнак изразу.</li>\n"
"<li>није једнако — филтер се поклапа ако наслов није једнак изразу.</li>\n"
"<li>поклапа — филтер се поклапа ако израз поклапа наслов. Израз који сте "
"унели десно ће бити сматран за регуларни израз у овом режиму.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Клизач"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Брзина клизања:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Брзина клизања"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Овде можете дефинисати колико брзо би текст требало да клиза. Ако имате мало "
"простора на траци задатака (и услед тога мали приказивач вести), вероватно "
"би требало да поставите мању брзину да бисте стигли да прочитате наслове. За "
"шире приказиваче (и боље очи) брже клизање је вероватно одговарајуће, тако "
"да не морате предуго да чекате на следећи наслов."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Смер клизања:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Смер клизања"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Ове опције вам омогућавају да дефинишете у којем смеру би текст требало да "
"клиза, нпр. слева на десно, нагоре или надоле."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Улево"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Удесно"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Нагоре"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Надоле"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Нагоре, ротирано"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Надоле, ротирано"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Ове опције вам омогућавају да дефинишете у којем смеру би текст требало да "
"клиза, нпр. с лева на десно, нагоре или надоле. Ротирано значи да се текст "
"обрће за 90 степени."
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "Боја &истакнутих:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Боја истакнутих"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Кликните на дугме десно да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који "
"вам омогућава да изаберете боју наслова када су истакнути (када померите "
"миша преко њих)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који "
"вам омогућава да изаберете боју наслова када су истакнути (када померите "
"миша преко њих)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Боја &позадине:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Кликните на дугме десно да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који "
"вам омогућава да изаберете боју позадине текста који клиза."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који "
"вам омогућава да изаберете боју позадине текста који клиза."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Боја ис&цртавања:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Кликните на дугме десно да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који "
"вам омогућава да изаберете боју текста који клиза."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да бисте отворили згодан дијалог за избор боја који "
"вам омогућава да изаберете боју текста који клиза."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Фонт:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Фонт клизајућег текста"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Кликните на дугме десно означено као <i>Изабери фонт...</i> да бисте "
"изабрали фонт који ће бити коришћен за клизајући текст. Имајте у виду да је "
"неке фонтове теже читати од других, посебно када се користе за клизајући "
"текст. Требало би да изаберете фонт који се може лако читати у покрету."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Изабери фонт..."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Кликните овде да бисте изабрали фонт који ће бити коришћен за клизајући "
"текст. Имајте у виду да је неке фонтове теже читати од других, посебно када "
"се користе за клизајући текст. Требало би да изаберете фонт који се може "
"лако читати у покрету."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Клизај само с&корашње наслове"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Прикажи у клизачу само најновији наслов за сваки извор вести"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Укључите ово дугме да би се приказивали само најновији наслови за сваки "
"извор вести. "
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Прикажи иконе"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Прикажи иконе у клизајућем тексту"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да би KNewsTicker приказивао иконе сајтова са вестима "
"којима наслови припадају. Ово чини придруживање наслова извору вести врло "
"лаким, али заузима нешто више простора у тексту."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Привремено успорено клизање"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Успори клизање када миш показује на клизач"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да би KNewsTicker успорио клизање када поставите "
"показивач миша преко клизајућег текста. Ово чини кликтање на иконе и "
"превлачење икона (ако је омогућено) доста лакшим."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "По&двуци истакнути наслов"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Подвуци тренутно истакнути наслов"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да би се подвукао тренутно истакнути наслов (нпр. наслов "
"који је тренутно испод показивача миша)."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Икона овог извора вести"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Овде можете видети икону овог извора вести."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "Хајсе онлајн вести"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Кратак опис сајта са вестима"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Овде можете видети кратак опис о сајту са вестима и његовом садржају."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Име сајта са вестима"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Ово је име сајта са вестима."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Доступни чланци:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Чланци садржани у овом изворном фајлу"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Ова листа приказује наслове и везе до одговарајућих комплетних чланака који "
"су складиштени у изворном фајлу чија својства гледате."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Ова листа приказује наслове и везе до одговарајућих комплетних чланака који "
"су складиштени у изворном фајлу чија својства гледате.<p>Можете отворити "
"одговарајући комплетан чланак за сваки наслов тако што ћете, у зависности од "
"глобалних поставки TDE-а, кликнути или двокликнути на наслов."
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Додај извор вести"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Својства извора вести"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Име извора вести"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Овде можете унети име извора вести.<br>Такође можете користити дугме "
"<i>Предложи</i> доле десно да бисте пустили KNewsTicker да аутоматски попуни "
"ово поље, пошто доле унесете изворни фајл."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Изворни &фајл:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Изворни фајл за овај извор вести"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Овде унесите путању до изворног фајла за извор вести који желите да додате. "
"Ако наведете изворни фајл, можете искористити дугме <i>Предложи</i> доле "
"десно да бисте пустили KNewsTicker да аутоматски попуни преостале вредности."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Икона:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Путања до иконе за овај извор вести"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Овде можете навести путању до иконе која би требало да се користи за овај "
"извор вести. Иконе чине лакшим разликовање различитих извора вести док "
"наслови клизају.<br>Можете искористити и дугме <i>Предложи</i> доле десно да "
"бисте пустили KNewsTicker да аутоматски попуни ово поље, пошто сте горе "
"унели изворни фајл."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Икона која треба да се користи за овај извор вести"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Овако изгледа тренутно подешена икона за овај извор вести. Да бисте "
"променили ову икону, користите поље за унос десно."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ка&тегорија:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "У коју категорију спада овај извор вести?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Овде можете навести у коју категорију спада овај извор вести. Распоређивање "
"извора вести по категоријама чини лакшим одржавање великих листа извора "
"вести.<br>Можете искористити и дугме <i>Предложи</i> доле десно да бисте "
"пустили KNewsTicker да аутоматски попуни ово поље, пошто сте горе унели "
"изворни фајл."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Макс. чланака:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Максималан број чланака"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Ова опција вам омогућава да дефинишете колико би чланака KNewsTicker требало "
"да кешира за овај извор вести. Та вредност никада неће бити прекорачена."
"<br>Можете искористити и дугме <i>Предложи</i> доле десно да бисте пустили "
"KNewsTicker да аутоматски попуни ово поље, пошто сте горе унели изворни фајл."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Овај фајл је &програм"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Да ли је наведени изворни фајл програм?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да бисте назначили KNewsTicker-у да је фајл који сте "
"навели у горњем пољу за унос означеном као <i>Изворни фајл</i> у ствари "
"програм, а не RDF или RSS фајл. KNewsTicker ће тада обрадити излаз (који "
"прими са стандардног улаза) тог програма."
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Откажи ова подешавања"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте затворили овај дијалог, одбацујући све унете "
"информације."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Предложи"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Предложи одговарајуће вредности"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да би KNewsTicker погодио више или мање разумне "
"вредности за неке од својстава вести (као што су име, икона, или максималан "
"број чланака).<br>Да би ово функционисало, морате навести изворни фајл."
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Прихвати ове вредности"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте применили вредности из овог дијалога и вратили "
"се у претходни дијалог за подешавање."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Услов"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додај"