You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kmrml.po

428 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmrml.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:46+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slsimic@verat.net"
#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Подеси алгоритме упита"
#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Збирка: "
#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Алгоритам: "
#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Следећа фасцикла: <br><b>%1</b>"
#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr "<qt>Обрађујем фасциклу %1 од %2: <br><b>%3</b><br>Фајл %4 од %5.</qt>"
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Завршено."
#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "Уписујем податке..."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Модул за напредне контроле претраживања"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Ауторска права 2002, Карстен Пфајфер (Carsten Pfeiffer)"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"Не могу да нађем извршне „gift“ и/или „gift-add-collection.pl“ у путањи.\n"
"Инсталирајте „GNU Image Finding Tool“."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr "Да ли заиста желите да подешавања вратите на подразумевана?"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Ресетуј подешавања"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Индекс слика</h1>КДЕ може да користи алат за тражење слика (GIFT) за "
"обрађивање упита не само по имену фајла, него и по садржају фајла.<p>Нпр. "
"можете тражити слику дајући ваш фајл као пример како би она требало да "
"изгледа.</p><p>Да би то радило, ваш директоријум са сликама треба да буде "
"индексиран од стране GIFT сервера.</p><p>Овде можете подесити сервере "
"(можете такође слати упите на удаљене сервере) и директоријуме за "
"индексирање.</p>"
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Подешавање сервера индексирања"
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Име домаћина индексног сервера"
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Фасцикле за индексирање"
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"Нисте навели фасцикле за индексирање. То значи да нећете бити у могућности "
"да постављате упите на свом рачунару."
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Изаберите фасциклу коју хоћете да индексирате"
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "Уклањам старе индексне фајлове"
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "Обрађујем..."
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"Поставке су сачуване. Сада ће подешени директоријуми бити индексирани. То "
"зна да потраје. Желите ли то сада да урадите?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Да покренем индексирање?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Не индексирај"
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "Индексирам фасцикле"
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr "Да ли је „GNU Image Finding Tool“ исправно инсталиран?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Непозната грешка: %1"
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr "Дошло је до грешке при индексирању. Индекс може бити неисправан."
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Индексирање прекинуто"
#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr "Не могу да покренем Сервер за индексирање. Обустављам упит."
#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "Нема доступних MRML података."
#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "Не могу да се повежем на GIFT сервер."
#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Сервер за упит:"
#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Тражи у збирци:"
#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Подеси алгоритам"
#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Највећи број резултата:"
#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Насумично претраживање"
#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"Нема доступне збирке слика\n"
"на %1.\n"
#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Нема збирке слика"
#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr "Можете само претраживати по примеру на локалном индексном серверу."
#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Могући само локални сервери"
#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr "Нема означених фасцикли за индексирање. Хоћете ли то сада да подесите?"
#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Недостају подешавања"
#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Не подешавај"
#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "Повезујем се на индексни сервер на %1..."
#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "Преузимам фајлове референци..."
#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Сервер је вратио грешку:\n"
"%1\n"
#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Грешка сервера"
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr "Грешка у постављању упита. Недостаје елемент \"query-step\"."
#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Грешка упита"
#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Насумично претраживање..."
#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Повежи се"
#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "&Заустави"
#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "MRML клијент за TDE"
#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Алат који претражује слике по њиховом садржају"
#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "© 2001-2002, Карстен Пфајфер (Carsten Pfeiffer)"
#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Развој, одржавање"
#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Развој GIFT-а, помоћник"
#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Нема умањених приказа"
#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"Можете прочистити упит дајући повратну информацију о тренутним резултатима и "
"притиснути дугме „Тражи“ поново."
#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Битан"
#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Неутралан"
#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Небитан"
#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>Сервер са командном линијом<br>%1<br>није више доступан. Хоћете ли да га "
"поново покренете?"
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Грешка сервиса"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Поново покрени сервер"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Не покрећи поново"
#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"Не могу да покренем сервер са командом линијом<br>%1<br>Да покушам поново?"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Покушај поново"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не покушавај"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Дод&ај"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "TCP/IP број порта индексног сервера"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Ау&то"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr "Покушава да сам одреди порт. Ово важи само за локалне сервере."
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "Име до&маћина:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орт:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "Обави иденти&фикацију"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисничко име:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Не подешавај"