You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/kbackgammon.po

1635 lines
54 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbackgammon.po to Serbian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:26+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS мотор"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Овде можете да подесите FIBS мотор за бекгемон"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Аутоматске поруке"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Прикажи копију личних порука у главном прозору"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Аутоматски захтев информације о играчу при позиву"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Обично, све поруке које су други играчи послали директно вама су приказане "
"само у прозору за ћаскање. Попуните ову кућицу ако бисте желели да добијете "
"копију тих порука и у главном прозору."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако бисте желели да примате информације о играчима који "
"вас позивају у игре."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Започни меч:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Победа у мечу:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Пораз у мечу:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ако желите да пошаљете стандардан поздрав свом противнику кад год започнете "
"нови меч, попуните ову кућицу и упишите поруку у поље за унос."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ако желите да пошаљете стандардан поздрав свом противнику кад год добијете "
"меч, попуните ову кућицу и упишите поруку у поље за унос."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ако желите да пошаљете стандардан поздрав свом противнику кад год изгубите "
"меч, попуните ову кућицу и упишите поруку у поље за унос."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Локал"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Име сервера:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Корисничко име:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Овде унесите име домаћина FIBS-а. Скоро је потпуно сигурно да је то „fibs."
"com“. Ако оставите ово празним, бићете поново упитани при повезивању."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Овде унесите број порта FIBS-а. Скоро је потпуно сигурно да је то „4321“. "
"Ако оставите ово празним, бићете поново упитани при повезивању."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Овде унесите свој налог на FIBS-у. Ако још увек немате налог, требало би да "
"га направите користећи одговарајућу ставку у менију. Ако оставите ово "
"празним, бићете поново упитани при повезивању."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Овде унесите своју лозинку на FIBS-у. Ако још увек немате налог, требало би "
"да га направите користећи одговарајућу ставку у менију. Ако оставите ово "
"празним, бићете поново упитани при повезивању. Лозинка неће бити видљива."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Одржавај везе у животу"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Обично, FIBS прекида везу после једног часа неактивности. Када попуните ову "
"кућицу, %1 ће покушати да одржава везу у животу, чак и ако у ствари не "
"играте нити ћаскате. Користите ово опрезно ако немате неограничен приступ "
"Интернету."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Веза"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "Листа &другара"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (наст.)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (искуство %2, рејтинг %3) жели да настави сачуван меч са вама. Ако желите "
"да играте, употребите одговарајућу ставку у менију да бисте се придружили "
"(или откуцајте „join %4“)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 жели да настави сачуван меч са вама"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (неогр.)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (искуство %2, рејтинг %3) жели да одигра неограничен меч са вама. Ако "
"желите да играте, употребите одговарајућу ставку у менију да бисте се "
"придружили (или откуцајте „join %4“)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 вас је позвао на неограничени меч"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (искуство %2, рејтинг %3) жели да са вама одигра меч од %4 поена. Ако "
"желите да играте, употребите одговарајућу ставку у менију да бисте се "
"придружили (или откуцајте „join %5“)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 вас је позвао на меч од %2 поена"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "И даље сте повезани. Желите ли да се прво одјавите?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Остани повезан"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Унесите поруку која ће бити приказана другим корисницима\n"
"док сте одсутни."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Тражим %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Повезујем се на %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Грешка, веза је одбијена"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Грешка, непостојећи домаћин или је именски сервер недоступан."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Грешка, читам податке из сокета"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Неповезан."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Увде унесите име сервера на који желите да се повежете.\n"
"Ово би скоро увек требало да буде „fibs.com“."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Унесите број порта на серверу. Ово би скоро увек требало да буде „4321“."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите налог који бисте желели да користите на серверу %1. Налог не сме\n"
"садржати размаке и двотачке. Ако налог који изаберете није доступан, "
"касније\n"
"ће вам бити пружена могућност да изаберете неки други.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите свој налог на серверу %1. Ако немате налог, требало би да\n"
"га направите користећи одговарајућу опцију у менију.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Налог не сме да садржи размаке и двотачке!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите лозинку коју бисте желели да користите уз налог %1\n"
"на серверу %2. Не сме да садржи двотачке.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Унесите лозинку за налог %1 на серверу %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Лозинка не сме садржати двотачке или размаке!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Дошло је до проблема са вашим налогом и лозинком. Можете поново\n"
"унети свој налог и лозинку и покушати да се повежете."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Погрешан налог/лозинка"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Reconnect"
msgstr "Повежи се поново"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, последњи пут пријављен са %2 у %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Постављен је прекидач за више табли."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Постављен је прекидач за обавештења."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Постављен је прекидач за извештаје."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Изабрани налог је већ у употреби! Изаберите неки други."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Налог не сме да садржи размаке или двотачке!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Ваш налог је направљен, његов назив је <u>%1</u>. Да бисте у потпуности "
"активирали овај налог, сада ћу прекинути везу. Када се поново повежете, "
"можете почети са играњем бекгемона на FIBS-у."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) пр. %3 (%4) - крај игре"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) пр. %3 (%4) - неограничен меч"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) пр. %3 (%4) - меч од %5 поена"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
msgid "Please make your move"
msgstr "Повуците свој потез"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(или употребите одговарајућу ставку менија да се придружите мечу)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Ваш је ред да баците коцкице или удвостручите коцку"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr "(или употребите одговарајућу ставку менија да наставите меч)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(или употребите одговарајућу ставку менија да прихватите или одбијете понуду)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Жао ми је, изгубили сте игру."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Честитам, добили сте игру!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Никада не би требало ручно да постављате променљиву „boardstyle“! Кључно је "
"за исправно функционисање овог програма да она остане постављена на 3. Зато "
"сам је ресетовао за вас."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "&Connect"
msgstr "&Повежи се"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "New Account"
msgstr "Нови налог"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Прекини везу"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
msgid "&Invite..."
msgstr "&Позови..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
msgid "&Commands"
msgstr "&Наредбе"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
msgid "Ready to Play"
msgstr "Спреман за играње"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Прикажи прорачуне рејтинга"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Сакриј прорачуне рејтинга"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Похлепна уклањања"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Питај за дуплирања"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
msgid "&Response"
msgstr "&Одговори"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Join"
msgstr "Придружи се"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Leave"
msgstr "Напусти"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
msgid "&Join"
msgstr "&Придружи се"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Player List"
msgstr "Листа &играча"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Chat"
msgstr "&Ћаскање"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 корисник"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Кибиц посматрачима и игачима"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Шапни само посматрачима"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Прозор за ћаскање"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Ово је прозор за ћаскање.\n"
"\n"
"Текст у овом прозору је обојен према томе да ли је упућен вама лично, "
"довикнут широј популацији FIBS-а, речен вама или је од општег интереса. Ако "
"изаберете име играча, контекст садржи уносе посебно нагнуте према том играчу."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Инфо. о"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Причај са"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Користи дијалог"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Меч од 1 поена"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Меч од 2 поена"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Меч од 3 поена"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Меч од 4 поена"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Меч од 5 поена"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Меч од 6 поена"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Меч од 7 поена"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Утишај"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Поништи утишавање"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Очисти листу утишавања"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Нечујан"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Изаберите кориснике које треба да се склоне са листе утишавања."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Изаберите све кориснике које желите да склоните са листе утишавања и "
"кликните на „У реду“. После тога ћете поново чути шта они довикују."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "Листа &утишавања"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Причај са %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 вам рече:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 довикну:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 прошапута:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 кибицује:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Ви рекосте %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Ви довикнусте:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Ви прошапутасте:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Ви кибицујете:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Корисник %1 је оставио поруку у %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Ваша порука за %1 је испоручена."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Ваша порука за %1 је сачувана."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Кажете самом себи:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Инфо. о %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Позови %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Утишај %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Поништи утишавање за %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Листа утишавања је сада празна."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Нећете чути шта %1 говори и довикује."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Поново ћете чути шта %1 говори и довикује."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Нећете чути шта људи довикују."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Чућете шта људи довикују."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Позови играче"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Позови"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Неограничено"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Упишите име играча кога желите да позовете у прво поље за унос\n"
"и изаберите жељену дужину меча из листе."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Противник"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Посматрања"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Рејтинг"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Иск."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Мирује"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Име домаћина"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Клијент"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "С"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "О"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "Р"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Овај прозор садржи листу играча. Приказује све играче који су тренутно "
"пријављени на FIBS-у. Користите десно дугме миша да бисте добили контекстни "
"мени са корисним информацијама и наредбама."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Инфо."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Причај"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Гледај"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Посматрај"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Прекини посматрање"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Слеп"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Бирање колона"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Изаберите колоне које желите да буду\n"
"приказане у листи играча."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Листа играча"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Пошаљи е-поруку за %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Гледај %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Посматрај %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Ажурирај %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Одслепи %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Заслепи %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Листа играча - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg дуплира коцку на %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg дуплира"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Поново &дуплирај"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Одбиј"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Баците коцкице или дуплирајте."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Баците коцкице."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Бацате %1 и %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Померите 1 фигуру."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Померите %1 фигура."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg баца %1 и %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg не може да се помери."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 пр. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Игра је тренутно у току. Започињање нове ће је обуставити."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Почни нову игру"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Настави стару игру"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Покрећем нову игру."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU мотор"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Овде можете да подесите GNU мотор за бекгемон"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Поново покрени GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Ово је експерименталан кôд који тренутно захтева специјално закрпљену "
"верзију GNU Backgammon-а.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Нисам могао да покренем процес GNU Backgammon-а.\n"
"Уверите се да је програм у вашој путањи и да се зове „gnubg“.\n"
"Уверите се да је ваша копија верзије бар 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Процес GNU Backgammon-а (%1) је изашао. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Локалне игре"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Понуди мрежне игре"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Придружи се мрежним играма"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Типови"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Имена..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Унесите број порта на којем желите да слушате за везама.\n"
"Број би требало да буде између 1024 и 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Сада чекам долазеће везе на порту %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Нисам успео да понудим везе на порту %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Унесите име сервера на који желите да се повежете:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Унесите број порта на %1 на који желите да се повежете.\n"
"Број би требало да буде између 1024 и 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Сада сам повезан на %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Нисам успео да се повежем на %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Играч %1 (%2) се придружио игри."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "правим играча. виртуелно=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "један"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "два"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Играч %1 је променио име у %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Унесите име првог играча:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Унесите име другог играча:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Играчи су %1 и %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Нова игра..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Замени боје"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Режим уређивања"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Офлајн мотор"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Користите ово да бисте подесили офлајн мотор"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Први играч:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Други играч:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Унесите име првог играча."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Унесите име другог играча."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Имена играча"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Југ"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Север"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 баца %2, %3 баца %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 повлачи први потез."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Унесите надимак играча чија је кућа у доњој\n"
"половини табле:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Унесите надимак играча чија је кућа у горњој\n"
"половини табле:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 је добио игру. Честитамо!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, баците коцкице или дуплирајте."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Није ваш ред за бацање!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Крај игре!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, не можете да се померите."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", померите %n фигуру.\n"
", померите %n фигуре.\n"
", померите %n фигура."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 је дуплирао. %2, да ли прихватате дуплирање?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Дуплирам"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 је прихватио дуплирање. Игра се наставља."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "У сред игре сте. Заиста одустајете?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Текстуалне наредбе још увек не раде. Наредба „%1“ је игнорисана."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 пр. %2 - режим уређивања"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Отвори таблу"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (експериментално)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Следећа генерација (експериментално)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Дом FIBS-а"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Правила бекгемона"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Мотор"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Дупла коцка"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Бекгемон на Вебу"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Наредба: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Ова површина садржи статусне поруке за игру. Већина ових порука вам се шаље "
"од текућег мотора."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Ово је командна линија. Овде можете уносити специјалне наредбе у вези са "
"тренутно изабраним мотором. Такође, већини наредби можете приступити преко "
"менија."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Ово је трака са алатима. Пружа вам једноставан приступ наредбама повезаним "
"са игром. Можете превлачити ову траку на различите локације у прозору."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Ово је статусна трака. Приказује вам тренутно изабрани мотор у левом углу."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Овде можете да подешавате опште поставке за %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Часовник"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Аутоматско снимање"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Када сте завршили са вашим потезима, они морају бити послати мотору. Ово "
"можете урадити ручно (у ком случају не би требало да укључите ову могућност) "
"или можете да одредите временски интервал који треба да прође пре него што "
"се потез пријави. Ако поништите потез у току овог временског интервала, "
"време ће бити ресетовано и одбројавање поново покренуто када завршите са "
"потезом. Ово је врло корисно ако желите да прегледате резултате вашег потеза."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Укључи време истицања"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Помери време истицања, у секундама:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да бисте укључили све поруке које сте претходно "
"искључили избором опције „Не приказуј више ову поруку“."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Поново укључи све поруке"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу да би се положаји свих прозора аутоматски снимали при "
"изласку из програма. Ти положаји ће бити враћени при следећем покретању."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Сними поставке при изласку"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Обавештавање о догађајима за %1 је подешено као део обавештавања на нивоу "
"целог система. Кликните овде и моћићете да подесите системске звукове, итд."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Кликните овде да бисте подесили обавештавање о догађајима"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Можете поново укључити траку са менијима из менија који се добија десним "
"кликом на таблу."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Табла"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Овде можете да подесите таблу за бекгемон"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Кратки потези"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Боја 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Боја 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"&Деактивирај кратке потезе. Само превлачење и спуштање ће направити потез."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Један клик на лево дугме миша ће померити\n"
"чекер за најкраће могуће растојање."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Д&упли клик на лево дугме миша ће померити\n"
"чекер за најкраће могуће растојање."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Прикажи пип-бројач у насловној траци"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Табла"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Постави вредности коцке"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Поставите лице коцке и изаберите ко је у могућности да\n"
"дуплира. Приметите да лице 1 аутоматски омогућава да\n"
"оба играча дуплирају."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Нижи играч"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Виши играч"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Отвори коцку"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Подеси вредности коцкица"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Поставите вредности изабраних коцкица. Коцкица другог играча ће\n"
"бити очишћена и на реду ће бити власник коцкице."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Ово је трака табле за бекгемон.\n"
"\n"
"Чекери који се уклоне са табле постављају се на траку и ту ће остати све док "
"поново не буду могли да се поставе на таблу. Чекери могу бити померани "
"превлачењем на нов положај или коришћењем могућности „кратки потези“.\n"
"\n"
"Ако коцка још увек није дуплирана и може бити коришћена, њено лице приказује "
"64. Ако може бити дуплирана, двокликните да бисте дуплирали."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Ово је обично поље табле за бекгемон.\n"
"\n"
"Чекери могу бити постављени на ово поље и, ако тренутно стање игре и коцкице "
"то дозвољавају, могу бити померени превлачењем на нов положај или коришћењем "
"могућности „кратки потези“."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Овај део табле за бекгемон је кућа.\n"
"\n"
"У зависности од смера игре, једна од кућа садржи коцкице, а друга садржи "
"чекере који су склоњени са табле. Чекери никада не могу бити померени од "
"куће. Ако ова кућа садржи коцкице и тренутно стање игре дозвољава то, "
"двокликом на коцкице оне ће се завртети. Штавише, коцка може бити постављена "
"на траку куће и ако може бити дуплирана, двокликом ћете то постићи."
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Бекгемон програм за TDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Ово је графички бекгемон програм. Он подржава играње бекгемона са\n"
"другим играчима, играње против рачунара као што је GNU bg и чак\n"
"играње у мрежи на „Првом интернет бекгемон серверу“ (FIBS)."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Аутор и одржавалац"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Почетно омекшавање графике табле"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Наредба"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Командна трака"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Командна трака"