You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kpersonalizer.po

542 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Serbian
# translation of kpersonalizer.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Марковић,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Добродошли у TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без имена"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Све"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Особине"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Слика у позадини"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ефекти приликом померања или промене величине прозора"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Приказуј садржај за време померања или промене величине прозора"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Позадинска слика менаџера фајлова"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Позадинска слика панела"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Искакачи икона на панелу"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Истицање икона"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анимација икона у менаџеру фајлова"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Звучна тема"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Велике иконе на радној површини"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Велике иконе на панелу"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Омекшани фонтови (antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Преглед слика"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Иконе на дугмићима"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Анимиране комбо кутије"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Тамнећи облачићи"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Преглед текстуалних фајлова"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Тамнећи менији"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Преглед осталих фајлова"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i><br><b>Двоклик на насловну "
"линију:</b> <i>намотај прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> <i>једноструки "
"клик</i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>нема</i><br><b>Шема "
"тастатуре:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус прати миш</i><br><b>Двоклик на насловну "
"линију:</b> <i>намотај прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> <i>једноструки "
"клик</i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>нема</i><br><b>шема "
"тастатуре:</b> <i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i><br><b>Двоклик на насловну "
"линију:</b> <i>максимизуј прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> <i>двоклик</"
"i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>показивач заузетости</"
"i><br><b>Шема тастатуре:</b> <i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i><br><b>Двоклик на насловну "
"линију:</b> <i>намотај прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> <i>једноструки "
"клик</i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>нема</i><br><b>Шема "
"тастатуре:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Корак 1: Увод"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Корак 2: Желим то на мој начин..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Корак 3: Слаткометар"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Корак 4: Сви воле теме"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Корак 5: Време је за оплемењивање"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Прес&кочи чаробњак"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Да ли сте сигурни да желите да изађете из чаробњака за подешавање радне "
"површине?</p><p>Чаробњак за подешавање радне површине вам помаже да подесите "
"TDE-ову радну површину онако како ви желите.</p> <p>Притисните <b>Откажи</b> "
"да бисте се вратили и завршили ваше подешавање.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Да ли сте сигурни да желите да изађете из чаробњака за подешавање радне "
"површине?</p> <p>Ако јесте, притисните <b>Заврши</b> и све промене ће бити "
"изгубљене.<br>Ако нисте, притисните <b>Откажи</b> да бисте се вратили и "
"завршили ваше подешавање.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Све промене ће бити изгубљене"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Персонализатор је поново покренуо самог себе"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Персонализатор се извршава пре TDE сесије"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Пластика"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Лаки"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "TDE-ов подразумевани стил"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE-ов класични стил"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Класични TDE стил"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Керамика"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Претходни подразумевани стил"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Сјај сунца"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Врло уобичајена радна површина"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стил са северо-запада САД"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Платинасти стил"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Изаберете свој језик:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај персонализатор ће вам помоћи да подесите основне поставке радне "
"површине TDE-а у пет брзих и лаких корака. Можете поставити ствари као што "
"су држава (за формате времена и датума, итд.), језик, понашање радне "
"површине и још много тога.</p>\n"
"<p>Све поставке можете касније изменити користећи Контролни центар TDE-а. "
"Можете одабрати и да одложите подешавања притиском на дугме <b>Прескочи "
"чаробњак</b>. Све измене до сад учињене тада ће бити враћене, осим "
"подешавања државе и језика. Ипак, новим корисницима се саветује да користе "
"овај једноставан начин.</p>\n"
"<p>Ако вам се свиђају ваша стара подешавања и желите да изађете из "
"чаробњака, притисните дугме <b>Прескочи чаробњак</b>, а затим <b>Заврши</b>."
"</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Добродошли у TDE %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Изаберите своју државу:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>TDE нуди много специјалних визуелних ефеката, као што су омекшавање ивица "
"фонтова, прегледи у менаџеру фајлова и анимирани менији. Сва та лепота ипак "
"кошта малим губитком перформанси. </p>\n"
"Ако имате брз, нов процесор, вероватно желите све да их укључите, али они са "
"споријим процесорима могу избором мање ефеката да учине одзив њихове радне "
"површине бржим."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Спор процесор\n"
"(мање ефеката)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Спори процесори слабо раде са ефектима"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Брз процесор\n"
"(више ефеката)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Брзи процесори могу да подрже све ефекте"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Прикажи &детаље >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Одаберите жељено понашање система"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Понашање система</b><br>\n"
"Графички кориснички интерфејси се различито понашају на разним оперативним "
"системима.\n"
"TDE вам омогућава да подесите његово понашање према својим потребама."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"За кориснике ограничене покретиљивости, TDE пружа гестове са тастатуре за "
"активирање специјалних подешавања тастатуре."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Укључи гестове са тастатуре у вези приступачности"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завршено</h3>\n"
"<p>По затварању овог дијалога можете увек поново да покренете овај чаробњак "
"избором ставке <b>Чаробњак радне површине</b> из менија за подешавање.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Можете фино уредити подешавања покретањем TDE-овог контролног центра избором "
"ставке <b>Контролни центар</b> у К менију."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Можете такође покренути TDE-ов контролни центар коришћењем дугмета доле."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Покрени TDE-ов контролни центар"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Језичак 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Комбо кутија"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група дугмади"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Ексклузивно дугме"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Кућица"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Језичак 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Изаберите како ће ваш рачунар да изгледа избором једне од ставки испод."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i><br><b>Двоклик на насловну "
#~ "траку:</b> <i>намотај прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> "
#~ "<i>једноструки клик</i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> "
#~ "<i>показивач заузетости</i><br><b>Шема тастатуре:</b> <i>TDE "
#~ "подразумевана</i><br>"
#~ msgid "A modern, yet simple style"
#~ msgstr "Модерни, а једноставни стил"