You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmcss.po

435 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcss.po to Serbian
# translation of kcmcss.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcss\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmcss.cpp:37
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-ови описи стилова</h1> Овај модул вам омогућава да примените "
"ваше личне поставке боја и фонтова у Konqueror-у користећи описе стилова "
"(CSS). Можете или назначити опције или применити ваше описе стилова "
"показујући на њихову локацију.<br>Ова подешавања ће увек имати предност над "
"свим осталим подешавањима аутора сајта. Ово може бити корисно особама "
"оштећеног вида или за веб странице нечитљиве због лошег дизајна."
#: cssconfig.ui:20 csscustom.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Описи стилова</b><p>Погледајте http://www.w3.org/Style/CSS за даље "
"информације о каскадним описима стилова.</p>"
#: cssconfig.ui:45
#, no-c-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Описи стилова"
#: cssconfig.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Описи стилова</b> <p>Користите ову групу ради одређивања како ће "
"Konqueror користити описе стилова.</p>"
#: cssconfig.ui:68
#, no-c-format
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Користи по&дразумевани опис стила"
#: cssconfig.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи подразумевани опис стила</b> <p>Изаберите ову опцију да бисте "
"користили подразумевани опис стила.</p>"
#: cssconfig.ui:82
#, no-c-format
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Користи &кориснички дефинисан опис стила"
#: cssconfig.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Користи кориснички дефинисан опис стила</b><p>Ако је ова опција изабрана, "
"Konqueror ће покушати да учита опис стила који је дефинисао корисник са "
"локације наведене испод. Опис стила вам омогућава да комплетно преуредите "
"начин на који претраживач исцртава веб странице. Наведени фајл треба да "
"садржи исправан опис стила (погледајте http://www.w3.org/Style/CSS за више "
"информација у вези каскадних описа стилова).</p>"
#: cssconfig.ui:136
#, no-c-format
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Користи опис стила за &приступачност"
#: cssconfig.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи опис стила за приступачност</b> <p>Избор ове опције ће вам "
"омогућити да дефинишете подразумевани фонт и његову величину и боју помоћу "
"мало једноставног кликтања мишем. Шетајте кроз дијалог „Прилагоди...“ и "
"изаберите жељене опције.</p>"
#: cssconfig.ui:175
#, no-c-format
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Прилагоди..."
#: csscustom.ui:44
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: csscustom.ui:49
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: csscustom.ui:54
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: csscustom.ui:59
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: csscustom.ui:64
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: csscustom.ui:69
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: csscustom.ui:74
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: csscustom.ui:79
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: csscustom.ui:84
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: csscustom.ui:89
#, no-c-format
msgid "24"
msgstr "24"
#: csscustom.ui:94
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"
#: csscustom.ui:99
#, no-c-format
msgid "48"
msgstr "48"
#: csscustom.ui:104
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"
#: csscustom.ui:127
#, no-c-format
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "&Основна величина фонта:"
#: csscustom.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Користи &исту величину за све елементе"
#: csscustom.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи исту величину за све елементе</b> <p>Ова опција ће прегазити "
"прилагођене величине фонтова основном величином фонта. Сви ће фонтови бити "
"приказани у истој величини.</p>"
#: csscustom.ui:159
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: csscustom.ui:162
#, no-c-format
msgid "<b>Images</b><p>"
msgstr "<b>Слике</b><p>"
#: csscustom.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Забрани слике"
#: csscustom.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Забрани слике</b> <p>Избор овога ће спречити Konqueror да учитава слике.</"
"p>"
#: csscustom.ui:184
#, no-c-format
msgid "Suppress background images"
msgstr "Забрани позадинске слике"
#: csscustom.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Забрани позадинске слике</b> <p>Избор ове опције ће онемогућити Konqueror "
"да учитава позадинске слике.</p>"
#: csscustom.ui:200
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Породица фонтова"
#: csscustom.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Породица фонтова</b> <p>Породица фонтова је група фонтова који међусобно "
"личе, са члановима породице који су нпр. масни, курзивни, или било који од "
"горњих.</p>"
#: csscustom.ui:214
#, no-c-format
msgid "Base fa&mily:"
msgstr "Основна &породица:"
#: csscustom.ui:233
#, no-c-format
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Ово је тренутно изабрана породица фонтова</p>"
#: csscustom.ui:258
#, no-c-format
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Користи исту породицу за сав текст"
#: csscustom.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи исту породицу за сав текст</b> <p>Користите ову опцију да свуда "
"прегазите прилагођене фонтове основним фонтом.</p>"
#: csscustom.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: csscustom.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look like "
"in action.</p>"
msgstr ""
"<b>Преглед</b><p>Кликните на ово дугме да видите како ваш избор изгледа у "
"акцији.</p>"
#: csscustom.ui:332
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: csscustom.ui:349
#, no-c-format
msgid "&Black on white"
msgstr "&Црна на белој"
#: csscustom.ui:355
#, no-c-format
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Црна на белој</b><p>Ово је оно што обично видите.</p>"
#: csscustom.ui:363
#, no-c-format
msgid "&White on black"
msgstr "&Бела на црној"
#: csscustom.ui:366
#, no-c-format
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>Бела на црној</b><p>Ово је ваша инвертована класична шема боја.</p>"
#: csscustom.ui:374
#, no-c-format
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Прилагођено"
#: csscustom.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Прилагођено</b> <p>Изаберите ову опцију да бисте дефинисали посебну боју "
"за подразумевани фонт.</p>"
#: csscustom.ui:402 csscustom.ui:484
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Боја исписа</b> <p>Боја исписа је боја којом се исписује текст.</p>"
#: csscustom.ui:478
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "Боја &исписа:"
#: csscustom.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Позадина</b> <p>Иза ових врата лежи могућност да подесите подразумевану "
"позадину.</p>"
#: csscustom.ui:503
#, no-c-format
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Поз&адина:"
#: csscustom.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Позадина</b> <p>Ова боја позадине ће подразумевано бити приказана иза "
"текста. Ово ће прегазити позадинска слика.</p>"
#: csscustom.ui:519
#, no-c-format
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Користи исту боју за сав текст"
#: csscustom.ui:522
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Користи исту боју за сав текст</b> <p> Изаберите ову опцију да бисте "
"применили изабрану боју на подразумевани фонт као и на све остале подешене "
"фонтове у опису стила.</p>"
#: preview.ui:16
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Приказ"
#: preview.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Heading 1</h1><br/>\n"
"<h2>Heading 2</h2><br/>\n"
"<h3>Heading 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Наслов 1</h1><br/>\n"
"<h2>Наслов 2</h2><br/>\n"
"<h3>Наслов 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>Кориснички дефинисани описи стилова омогућавају бољу\n"
"приступачност за визуелно хендикепиране особе.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Породица фонтова"