You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdemultimedia/noatun.po

1608 lines
40 KiB

# translation of noatun.po to Slovenian
# Translation of noatun.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF NOATUN.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Rok Papez <rok@slo.net>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:09+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Fuzija frekvenc"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Datoteke/URL-ji, ki naj se odpro"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "© 2000 - 2004, razvijalci Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Razvijalec Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Patron strežnika aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG Codec in podpora za OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Podpora infrardečemu nadzoru ter izvoz HTML seznama posnetkov"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Izvoz predvajalnega seznama v HTML in sistem vstavkov"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Podpora preoblekam Kaiman"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr ""
"Razširjena podpora preoblekam K-Jöfol, nalaganje predvajalnih seznamov EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Posebna pomoč za izenačevalnik"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Ni bilo najdenega vstavka za predvajalne sezname. Prosim preverite, če je "
"Noatun pravilno nameščen."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Izberite datoteko za predvajanje"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "Ob koncu v&rni na začetek predvajalnega seznama"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Ko se konča predvajanje predvajalnega seznama, se vrni na začetek, vendar ne "
"prični predvajanja."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Dovoli le en z&agnan Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"Zagon še drugega Noatuna bo povzročilo, da se bodo predmeti dodali na "
"začetek v prvotnem Noatunu"
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Počisti predvajalni seznam &med odpiranjem datoteke"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Odpiranje datoteke z globalno menijsko postavko Odpri bo najprej počistilo "
"predvajalni seznam."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "Uporabi &hiter strojni nadzor glasnosti"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Uporabi strojni mešalnik namesto tistega iz aRts. To vpliva na vse tokove, "
"ne le na Noatunove, a je nekaj hitrejše."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Prikaži &preostali čas predvajanja"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Števec odšteva proti ničli, kar prikazuje preostali čas namesto pretečenega."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Oblika naslova:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"Izberite naslov, ki se naj uporabi za vsako datoteko (v seznamu za "
"predvajanje in vmesniku). Elementi kot so $(title) se nadomestijo z "
"lastnostjo podano v oklepajih. Pravilen seznam vsebuje a ni omejen nanje: "
"title, author, date, comments in album."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Mapa za presnemavanje:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Ko odpirate nekrajevno datoteko, se presname v izbrano mapo."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Obnašanje predvajanja ob zagonu"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Obnovi stanje pred&vajanja"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "S&amodejno zaigraj prvo datoteko"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Ne začni s predvajanjem"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Učinki - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Razpoložljivi učinki"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Aktivni učinki"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"To prikazuje vse razpoložljive učinke.\n"
"\n"
"Povlecite datoteke od tu na ploščo Aktivni na desni, da bi aktivirali "
"vstavek."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "To bo postavilo izbrani učinek na dno vaše verige."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"To prikazuje vašo verigo učinkov. Noatun podpira neomejeno število učinkov v "
"poljubnem vrstnem redu. Lahko imate celo dvakrat isti učinek.\n"
"\n"
"Povlecite predmete sem ali od tu, da bi jih dodali ali odstranili. Lahko jih "
"tudi preuredite s povleci-in-spusti. Ta dejanja lahko opravite tudi z gumbi "
"na desni."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Premakni trenutno izbrani učinek gor po verigi."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Premakni trenutno izbrani učinek dol po verigi."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Nastavi trenutno izbrani učinek.\n"
"\n"
"Tu lahko spremenite razne stvari, recimo intezivnost."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "To bo odstranilo izbrani učinek iz vaše verige."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Pri komuniciranju z aRts demonom je prišlo do napake."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Napaka aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Priključitev/zaganjanje zvočnega strežnika aRts ni uspela. Prepričajte se, "
"da je artsd pravilno nastavljen."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Izenačevalnik"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Nova prednastavitev"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ni moč pisati v %1."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Prikaži predvajalni seznam"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Skrij predvajalni seznam"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Dejanja"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizacije"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Zanka"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "Pe&sem"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Predvajalni seznam"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Naključno"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Učinki ..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&Izenačevalnik ..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "Na&zaj"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "Na&prej"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "Pred&vajaj"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Premor"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Označevanje z značkami"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Nastavitve za nalaganje značk"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Ponovno preglej vse značke"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "&Samodejno naloži značke"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Presledek:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Tok iz %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Tok iz %1 (vrata: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Tok iz %1, (ip: %2, vrata: %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Izberite svoje vstavke"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Izberite enega ali več vmesnikov, ki naj se uporabljajo:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "V&mesniki"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Izberite predvajalni seznam, ki naj se uporablja:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Izberite katerokoli vizualizacijo, ki naj se uporablja:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Izberite katerikoli drug vstavek, ki naj se uporablja:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Drugi vstavki"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spreminjanje predvajalnega seznama bo ustavilo predvajanje. Različni "
"predvajalni seznami mogoče uporaljajo različne načine shranjevanja podatkov, "
"zato boste mogoče po spreminjanju predvajalnega seznama tega morali ponovno "
"ustvariti.</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Lastnosti - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Nič"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Eklektična kitara"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Video - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Prikaži kontrole &glasnosti"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Skrij kontrole &glasnosti"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Ne teci v zanki"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Pesem v zanki"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Predvajanje v zanki"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Naključno predvajanje"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Pritisnite %1, da prikažete menijsko vrstico.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Izvozi predvajalni seznam ..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Izvozi predvajalni seznam"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Predvajalni seznam Noatuna"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Izvoz predvajalnega seznama"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Barve in nastavitve za izvoz v HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Nastavitve barv HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Besedilo:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Ozadje:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Naslov:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Lebdeča povezava:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Slika ozadja"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Po&veži vnose v seznam za predvajanje z njihovimi URL-ji"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Oštevilči vnose v seznamu za predvajanje"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Infrardeči nadzor"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Nastavi infrardeče ukaze"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "&Ukazi daljinskega upravljalca:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Dejanje:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Ponavljaj"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Interval:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Nimate nastavljenega daljinskega upravljalca."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Preverite, da je lirc pravilno nastavljen."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Povezava ni bila vzpostavljena."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Prepričajte se, da je lirc pravilno nastavljen in da lircd teče."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Presledek"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Naslednje"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Tiše"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Glasneje"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Tiho"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Išči nazaj"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Išči naprej"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Naslednji del"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Prejšni del"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "Ni moč ustvariti vtiča za sprejem infrardečih signalov. Napaka je:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Ni moč vzpostaviti povezave za sprejem infrardečih signalov. Napaka je:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Preobleke Kaiman"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Izbira preoblek za vstavek Kaiman"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Ni moč naložiti sloga. Slog ni nameščen."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Ni moč naložiti sloga. Nepodprt ali napačen opis sloga."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Ni moč naložiti preobleke %1. Preklop na privzeto preobleko."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Ni moč naložiti privzete preobleke %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Slog zanke"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Predvajaj/Premor"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Ustavi predvajanje"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Prikaži/Skrij predvajalni seznam"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Odpri datoteko za predvajanje"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Nastavitve učinkov"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Kopiraj naslov pesmi v odložišče"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Prikaži/Skrij glavno okno"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Tipke"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Nastavitve bližnjic"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Predvajalni seznam"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Zanka"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Prikaži okno izenačevalnika"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Vklopi izenačevalnik"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Izklopi izenačevalnik"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Ponastavi izenačevalnik"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Prejšne"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Previj nazaj"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Lastnosti K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Preklop v sidrni način"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Vrnitev iz sidrnega načina"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "Težave pri nalaganju preobleke %1. Izberite drugo preobleko."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "Preobleke K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Izbira preoblek za vstavek K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Izbirnik preoblek"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "D&rugi vstavki"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Nekrajevne datoteke še niso podprte"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven arhiv zip"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Izvlečenje arhiva preoblek ni uspelo"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Nameščanje nove preobleke ni uspelo. Ciljna pot je napačna.\n"
"Prosim poročajte o hrošču vzdrževalcu K-Jöfola"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Nameščanje nove preobleke ni uspelo. Ali je napačna pot vira ali pa cilja.\n"
"Prosim poročajte o hrošču vzdrževalcu K-Jöfolal"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Nameščena ni bila nobena nova preobleka.\n"
"Prepričajte se, da arhiv vsebuje veljavne preobleke K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Nova preobleka je bila uspešno nameščena"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Ali zares želite odstraniti %1?\n"
"To bo izbrisalo datoteke, ki so bile nameščene s to preobleko "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Višina"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Dobrodošli v Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Preostali čas"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Trenuten čas predvajanja"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Vzorčenje v kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bitna hitrost v kb/s"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Urejevalnik značk"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Naslov"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Izvajalec"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "&Album"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Steza"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Žanr"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&Komentar"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "Urejevalnik &značk ..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoscope"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Preklopi Monoscope"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Spremeni slog zanke"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Nobena datoteka ni naložena"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Lastnosti za %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Predvajaj / Premor"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Najdi"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Najdi"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regularni izraz"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Najdi na&zaj"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Dodaj &datoteke ..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Dodaj &mape ..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Premešaj"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr ""
"Dosežen je konec predvajalnega seznama. Želite nadaljevati iskanje od "
"začetka?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr ""
"Dosežen je začetek predvajalnega seznama. Želite nadaljevati iskanje iz "
"konca?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Shrani predvajalni seznam"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Odpri predvajalni seznam"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Izberite mapo"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v sistemski vrstici"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Nastavi ikono v sistemski vrstici"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Premor"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Predvajanje"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Ustavljeno"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Zapis glasu"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Možnosti za vizualizacijo zapisa glasu"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "B&arva ospredja:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva ozadja:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Počisti barve:"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Način vizualizacije"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Način analizatorja"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizator"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočen"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Navadno"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Ogenj"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Navpične črte"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Poišči: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Razmerje: sredina"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Razmerje: %1% levo "
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Razmerje: %1% desno "
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Glasnost: %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Izbira preoblek za vstavek Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Namesti novo preobleko ..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Odstrani predobleko"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "&Hitrost premikanja prikaza naslova:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Ne morete odstraniti te preobleke."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Ste prepričani, da bi radi odstranili preobleko <b>%1</b>?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Pred&amplifikacija:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Trakovi"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Prednastavitve"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Omogočen"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Število trakov:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Po&nastavi izenačevalnik"
#: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizacija"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "&Osciloskop"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analizator"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "Os&veži vsakih:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "S&podnja meja:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Zgornja meja:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Prikaži n&amige"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "P&rikaži uvodni zaslon"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "&Hitrost premikanja prikaza naslova:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Počasi"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Sistemska pisava"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Uporabi sistemsko pisavo"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Ogled"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "O preobleki:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"Tukaj boste videli vse komentarje, ki jih ljudje napišejo o svojih "
"preoblekah.\n"
"Lahko vsebuje več vrstic in običajno nič posebnega, vendar je vseeno "
"prikazano."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Namesti preobleko"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Odstrani preobleko"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "Po&drobnosti"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Dolžina:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Zvok:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "Predvaja&j predmet"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Zmožnosti"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Prikaz ikone stanja"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "Prikaži n&amig za trenutno skladbo"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "Napovej pesmi s &pojavnim oknom"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "Prikaži &čas pojavnega okna:"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "Prikaži &ovitke v pojavnem oknu in namig"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "Prikaži &gumbe v pojavnem oknu"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Prikaži n&amig za trenutno skladbo"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Prikaži &ovitke v pojavnem oknu in namig"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Pojavno okno"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Prikaži &čas pojavnega okna:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Prikaži &gumbe v pojavnem oknu"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Napovej pesmi s &pojavnim oknom"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animirano"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Utripajoče"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Statično"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Napredno"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Dejanje srednjega miškinega gumba"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Prikaži / Skrij predvajalni s&eznam"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Predvajaj / Premor"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Miškin &kolešček"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Modifikator &tipkovnice"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Dejanje:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Nič"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Spremeni &glasnost"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Zamenjaj &skladbo"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani preobleko"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Na&zaj"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O preobleki:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Odstrani predobleko"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavitve"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Lastnosti"