You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmcolors.po

384 lines
11 KiB

# translation of kcmcolors.po to Slovenian
# Translation of kcmcolors.po to Slovenian
# TDEBASE translation to Slovenian language.
# $Id: kcmcolors.po 575798 2006-08-22 05:17:49Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jure Repinc"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jlp@holodeck1.com"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Barve</h1> Ta modul omogoča izbiro barvne sheme, ki jo uporablja namizje "
"TDE. Različne elemente namizja, kot so naslovne letve, besedilo v menijih "
"ipd. imenujemo »gradniki«. Gradnik, katerega barvo želite spremeniti, lahko "
"izberete v seznamu ali s klikom na slikovni upodobitvi namizja.<p> Barvne "
"nastavitve lahko shranite kot celotne barvne sheme, ki jih lahko tudi "
"spreminjate ali izbrišete. TDE vsebuje več že pripravljenih barvnih shem, na "
"katerih lahko temeljite svoje.<p> Vsi programi namizja TDE upoštevajo "
"izbrano barvno shemo. Ne-TDE programi tudi popolnoma ali pa samo delno "
"upoštevajo barvno shemo, če je omogočena možnost. "
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"To je ogled barvnih nastavitev, ki bodo uporabljene, če boste pritisnili "
"gumb »Uveljavi« ali »V redu«. Izberete lahko različne dele slike. Ime "
"gradnika v škatli »Barve gradnikov« se bo spremenilo v izbrani del."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Barvna shema"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"To je seznam že pripravljenih barvnih shem, vključno s tistimi, ki ste jih "
"morda ustvarili sami. Barvno shemo si lahko ogledate tako, da jo izberete v "
"seznamu. Izbrana shema bo zamenjala trenutno.<p> Opozorilo: morebitne "
"spremembe trenutne sheme, ki jih še niste uporabili, bodo izgubljene, če "
"boste izbrali drugo barvno shemo."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Shrani shemo ..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Ta gumb pritisnite, če želite shraniti trenutne barvne nastavitve kot barvno "
"shemo. Potem boste vnesli njeno ime."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "&Odstrani shemo"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Pritisnite gumb za odstranitev barvne sheme. Ta gumb je izklopljen, če "
"nimate dovoljenja za brisanje barvnih shem."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Uvozi shemo ..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Pritisnite gumb za uvoz nove barvne sheme. Barvna shema bo dostopna le "
"trenutnemu uporabniku."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Barve gradnikov"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Neaktivna naslovna vrstica"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Neaktivno naslovno besedilo"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Preliv neaktivnega naslova"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktivna naslovna vrstica"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktivno naslovno besedilo"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Preliv aktivnega naslova"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Ozadje okna"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Besedilo v oknu"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Izbrano ozadje"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Izbrano besedilo"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Navadno ozadje"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Navadno besedilo"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Ozadje gumba"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Besedilo na gumbih"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Gumb za aktivni naslov"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Gumb za neaktivni naslov"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Okvir aktivnega okna"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Ročica aktivnega okna"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Okvir neaktivnega okna"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Ročica neaktivnega okna"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Obiskana povezava"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternativno ozadje v seznamih"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Tule lahko izberete element namizja TDE, kateremu želite spremeniti barvo. "
"Izberete lahko bodisi »gradnik« ali kliknete na odgovarjajoči del ogledne "
"slike zgoraj."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Kliknite za priklic pogovornega okna, kjer lahko izberete barvo »gradnika« "
"izbranega v zgornjem seznamu."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Osenči razvrščen stolpec v seznamih"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Izberite to možnost, da prikažete razvrščeni stolpec s senčenim ozadjem"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Kontrast"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Z drsnikom lahko spremenite kontrast trenutno izbrani barvni shemi. Ne bodo "
"spremenjene vse barve, temveč le robovi 3D objektov."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Šibek"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Močan"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Uveljavi barve pri &ne-TDE programih."
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite uveljaviti trenutno barvno shemo na ne-TDE "
"programih."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "© 1997-2005 razvijalci TDE"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Te barvne sheme ni moč odstraniti.\n"
"Mogoče nimate dovoljenja za spreminjanje datotečnega sistema, kjer je shema "
"shranjena."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Shrani barvno shemo"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Vnesite ime za barvno shemo:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Barvna shema, imenovana »%1«, že obstaja.\n"
"Jo želite nadomestiti?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Uvoz ni uspel."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Neimenovana tema"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Trenutna shema"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE privzeta"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Neaktivno okno"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktivno okno"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Navadno besedilo"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Izbrano besedilo"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "povezava"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "obiskana povezava"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Potisni gumb"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Odpri"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Shrani"