You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdeedu/kturtle.po

816 lines
19 KiB

# translation of kturtle.po to Slovak
#
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 10:30+0200\n"
"Last-Translator: Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Obrázok korytnačky sa nedá nájsť. Prosím, skontrolujte inštaláciu."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Pomocník pri chyb&e"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Dialóg chyby"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Zavrie tento dialóg chyby"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Kliknite sem pre ďalšie čítanie o tomto dialógu chyby v príručke KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Kliknite sem pre pomocníka tohoto dialógu chyby"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Kliknite sem pre pomocníka týkajúceho sa vybratej chyby zo zoznamu. Toto "
"tlačidlo nefunguje ak nie je vybratá žiadna chyba."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Kliknite sem pre pomocníka týkajúceho sa vybratej chyby."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr "V tomto zozname nájdete chyby, ktoré sú výskedkom spustenia Logo "
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "číslo"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "riadok"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "popis"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Vyberač farby"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Vloží kód farby pod kurzorom"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Kód farby:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Reštart"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Späť"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Spustenie ukončené"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Kliknite sem pre reštartovanie aktuálneho logo programu."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Kliknite sem pre zmenu naspäť do editovacieho módu."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Spustenie bolo ukončené bez chýb.\n"
"Čo chcete spraviť ďalej?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Volanie nedefinovanej funkcie: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Volanie funkcie '%1' so zlým počtom parametrov."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funkcia %1 nevrátila hodnotu."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Môže len násobiť čísla."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Nemôže deliť nulou."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Môže deliť len čísla."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Môže len odčítať čísla."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Šírka pera nemôže byť nastavená na menej ako 1 alebo viac ako 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Parametre funkcie %1 musia byť v rozmedzí: 0 až 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Parametre príkazu %1 musia byť čísla v rozmedzí: 1 až 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Parametre príkazu %1 musia byť čísla v rozmedzí: 0 až 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Príkaz tlače vyžaduje vstup"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Príkaz %1 neakceptuje žiadne parametre."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Príkaz %1 bol zavolaný s %2, ale potrebuje 1 parameter.\n"
"Príkaz %1 bol zavolaný s %2, ale vyžaduje %n parametre.\n"
"Príkaz %1 bol zavolaný s %2, ale vyžaduje %n parametrov."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Príkaz %1 bol zavolaný s %2, ale akceptuje len 1 parameter.\n"
"Príkaz %1 bol zavolaný s %2, ale akceptuje len %n parametre.\n"
"Príkaz %1 bol zavolaný s %2, ale akceptuje len %n parametrov."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Príkaz %1 akceptuje len reťazec ako svoj prarameter."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Príkaz %1 akceptuje len reťazce ako svoje prarametre."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Príkaz %1 akceptuje len číslo ako svoj prarameter."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Príkaz %1 akceptuje len čísla ako svoje prarametre."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"TDE komponent textového editora sa nedá nájsť.\n"
"Prosím, skontrolujte inštaláciu TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Otvoriť prí&klady..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Uložiť &plátno..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Rýchlosť behu"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Plná rýchlosť"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Pomalšie"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Najpomalšie"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "Sp&ustiť príkazy"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Zapauzovať s&pustenie"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Zastaviť s&pustenie"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Prepnúť Insert"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Zobraziť čís&la riadkov"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Vyberač &farby"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Odsadenie"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Neodsadené"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Vyčistiť odsadenie"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mentovať"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Nek&omentovať"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Konfigurovať editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Toto je editor kódu, tu píšete príkazy Logo na riadenie korytnačky. Môžte "
"tiež otvoriť existujúci Logo program pomocou Súbor->Otvoriť príklady alebo "
"Súbor->Otvoriť."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Vitajte v programe KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Riadok: %1 Stĺpec: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Toto je plátno, kde korytnačka kreslí obrázok."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Riadok: %1 Stĺpec: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program, na ktorom práce pracujete nie je uložený. Pokračovaním môžte "
"stratiť zmeny, ktoré ste urobili."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Neuložený súbor"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Zahodiť zmeny"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nový súbor... Príjemné kódovanie!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Súbory Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Otvoriť Logo súbor"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Súbory príkladov Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Otvoriť súbor príkladu Logo"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Otváranie prerušené, nič sa neotvorilo."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Otvorený súbor: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle nevedel otvoriť: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Chyba otvorenia"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Otvorenie prerušené z dôvodu chyby."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Otvorenie prerušené"
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Uloženie prerušené."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Program s menom \"%1\" v tomto priečinku už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Prepísať?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Uložené do: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Uložiť plátno ako obrázok"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Obrázok s menom \"%1\" v tomto priečinku už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Kturtle nevedel uložiť obrázok do: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Nedá sa uložiť obrázok"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Nemohol sa uložiť obrázok."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Plátno uložené do: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Chcete vytlačiť kód Logo alebo plátno?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Čo tlačiť?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Tlačiť kód &Logo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Tlačiť &plátno"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tlačenie prerušené."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Opúšta sa KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program, na ktorom práve pracujete nie je uložený. Opustením KTurtle môžete "
"stratiť zmeny, ktoré ste urobili."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Zahodiť zmeny a &opustiť"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Opustenie prerušené."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Analyzuje sa príkaz..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Vykonáva sa príkaz..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Urobené."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Vykonanie prerušené."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Vykonanie zapauzované."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Začiatočná veľkosť plátna"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Ší&rka plátna:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Výška plátna:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Potrebujete reštartovať predtým ako sa tieto nastavenia uplatnia"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Zvolte jazyk pre Logo príkazy:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Nastavenia jazyka"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Jazyk príkazu: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<žiadne kľúčové slovo>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Aktuálne nie je pod kurzorom žiadny text, pre získanie pomocníka."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Nič pod kurzorom"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<číslo>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<reťazec>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<priradenie>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<otázka>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<meno>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<komentár>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Zobrazuje sa pomocník pre %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Pomocník pre: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matematika>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Vyúkové prostredie pre programovanie použitím programovacieho jazyka Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 autori KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Hlavný vývojár a iniciátor"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Veľký prispievateľ, podpora a fanúšik"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Autor \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), základu pre interpreter KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Nemecké dátove súbory"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Švédske dátove súbory"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovinské dátove súbory"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Srbské (latinka a cyrilika) dátove súbory"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Talianske dátove súbory"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Britské anglické dátove súbory"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Španielske dátove súbory"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brazílske portugalské dátove súbory"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Nórske Nynorsk a Bokmål dátove súbory"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Podpora cyriliky v analyzátore"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Nečakaná inštrukcia po príkaze '%1', prosím používajte iba jednu inštrukciu "
"na riadku"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Očakávané '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Očakávané 'po' po príkaze '%1'"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Očakávané '=' po príkaze '%1'"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Očakávané ']' po príkaze '%1'"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Očakávané meno po príkaze '%1'"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"NEDEFINOVANÁ CHYBA Č. %1: prosím, pošlite tento Logo skript vývojárom KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Očakávaný výraz"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Textový reťazec nie je správne ohraničený s ' \" ' (úvodzovkami)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "INTERNÁ CHYBA Č. %1: prosím, pošlite Logo skript vývojárom KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Nedá sa rozumieť '%1', očakávaný výraz po príkaze '%2'"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Očakávané '*' alebo '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Nedá sa rozumieť ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Nedá sa rozumieť '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Nedá sa rozumieť '%1'"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' nie je ani Logo príkaz ani naučený príkaz."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "nepravda"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "pravda"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Šírka plátna v bodoch"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Výška plátna v bodoch"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Zoznam dostupných jazykov pre Logo príkazy"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Jazyk Logo príkazov"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Hodnota z posuvného zoznamu"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Pokročilé nastavenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba otvorenia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Pokročilé nastavenia"