You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/tdefontinst.po

570 lines
18 KiB

# translation of tdefontinst.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-04 15:07+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdefontinst/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Inštalátor písem pre TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Grafické rozhranie pre IO klienta fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Vývojár a správca"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Pridať písma..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Zobrazené písma sú Vaše osobné písma.</b><br>Aby ste videli (a "
"nainštalovali) systémové písma, kliknite na tlačidlo \"Režim Administrátora\""
" dole."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Zobraziť bitmapové písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Nastaviť..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Inštalátor písem</h1><p>Tento modul umožňuje inštalovať písma TrueType, "
"Type1 a Bitmapové.</p><p>Písma môžete inštalovať aj pomocou Konquerora: "
"zadajte fonts:/ ako umiestnenie a zobrazí sa zoznam nainštalovaných písem. "
"Písmo potom nainštalujete jednoduchým skopírovaním do priečinku.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Inštalátor písem</h1><p>Tento modul umožňuje inštalovať písma TrueType, "
"Type1 a bitmapové.</p><p>Písma môžete inštalovať aj pomocou Konquerora: "
"zadajte fonts:/ ako umiestnenie a zobrazí sa zoznam nainštalovaných písem. "
"Písmo potom nainštalujete jednoduchým skopírovaním do príslušného priečinku -"
" \"Osobné\" písma budú dostupné len pre Vás alebo \"Systémové\" písma ("
"dostupné všetkým).</p> <p><b>POZNÁMKA:</b> Nie ste prihlásený ako \"root\", "
"všetky fonty, ktoré nainštalujete budú dostupné len pre Vás. Pre "
"ninštalovanie systémových písem použite tlačidlo \"Administrátorský mód\" na "
"spustenie tohoto modulu ako užívateľ \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Pridať písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nevybrali ste nič, čo by bolo možné odstrániť."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nie je čo zmazať"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Naozaj chcete zmazať\n"
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Zmazať písmo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Naozaj chcete zmazať toto písmo?\n"
"Naozaj chcete zmazať tieto %n písma?\n"
"Naozaj chcete zmazať týchto %n písem?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Zmazať písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Nie sú žiadne tlačiteľné písma.\n"
"Tlačiť môžete len ne-bitmapové písma."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Nedá sa tlačiť"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n písmo\n"
"%n písma\n"
"%n písem"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 spolu)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Jedna rodina\n"
"%n rodiny\n"
"%n rodín"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Prosím, uvedomte si, že aby sa zmeny prejavili, musíte bežiace aplikácie "
"zastaviť a znovu spustiť. <p> <p>(Takisto musíte zastaviť a znova spustiť "
"aplikácie, aby sa dala použiť funkcia tlačenia s novými nainštalovanými "
"písmami.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Prosím, uvedomte si, že aby sa zmeny prejavili, musíte bežiace aplikácie "
"znovu spustiť."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detailné zobrazenie"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Vytlačiť vzorky písma"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Všetky písma"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Zvolené písma"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Veľkosť písma:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vodopád"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 bodov"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 bodov"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 bodov"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 bodov"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 bodov"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Nastaviť písma pre staručké X aplikácie"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderné aplikácie používajú na získanie zoznamu písem systém zvaný \""
"FontConfig\". Staršie aplikácie, ako OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, atď. "
"používajú predchádzajúci mechanizmus \"core X fonts\".</p><p>Zvolením tejto "
"možnosti informujete inštalátor, aby vytvoril potrebné súbory tak, aby tieto "
"staršie aplikácie mohli použivať nainštalované písma.</p><p>Prosím, uvedomte "
"si, že to spomalí inštalačný proces.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Nastaviť písma pre Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Pri tlačení väčšina aplikácií vytvára PostScript. Tento je potom poslaný "
"do špeciálnej aplikácie zvanej Ghostscript, ktorá ho vie interpretovať a "
"poslať príslušné inštrukcie na tlačiareň. Ak aplikácia nevloží písma, ktoré "
"použije do PostScript-u, tak Ghostscript potrebuje byť informovaný o "
"písmach, ktoré ste nainštalovali a kde sú umiestnené.</p><p>Zvolením tejto "
"možnosti vytvoríte potrebné konfiguračné súbory pre Ghostscript.</p><p>"
"Prosím, uvedomte si, že to spomalí inštalačný proces.</p><p>Kedže väčšina "
"aplikácií vie a aj vkladá písma do PostScript-u predtým ako ho pošle do "
"Ghostscript-u, túto možnosť môžte bezpečne zakázať."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Povolili ste predtým zakázanú možnosť. Želáte si aktualizovať konfiguračné "
"súbory? (Normálne sa aktualizujú len pri inštalácii alebo vymazaní písma.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Neaktualizovať"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaÁáÄäBbCcČčDdĎďEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlĽľĹĺMmNnŇňOoÓóÔôPpQqRŔrŕSsŠšTtŤťUuÚúVvWwX"
"xYyÝýZzŽž0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "CHYBA: Nedá sa zistiť názov písma."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 bod]\n"
"%1 [%n body]\n"
"%1 [%n bodov]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Vypätá dcéra grófa Maxwella s IQ nižším ako kôň núti čeľaď hrýzť hŕbu jabĺk."
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĽĹMNŇOÓPQRŔSŠTŤUÚVWXYÝZŽ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklľĺmnňoóôpqrŕsštťuúvwxyýzž"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Celý názov"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Autor"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Štýl"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Šikmosť"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Prosím, zadajte \"%1\" alebo \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Nie je možný prístup do priečinka \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Prepáčte, písma sa nedajú premenovať."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Neplatné heslo.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Chcete nainštalovať písmo do \"%1\" (takže písmo budete môcť používať iba Vy)"
", alebo do \"%2\" (písmo bude môcť používať každý užívateľ, ale musíte "
"poznať administrátorské heslo)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Kam inštalovať"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Interná chyba fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Nie je možný prístup do priečinka \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Inštalované môžu byť len písma.</p><p>Ak inštalujete balíček písem (*%1), "
"tak ho rozbaľte na komponenty a nainštalujte ich samostatne.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto písmo je umiestnené v súbore spolu s ostatnými písmami. Aby sa mohlo "
"presunúť, je nutné presunúť aj všetky ostatné. Ostatné ovplyvnené písma "
"sú:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Želáte si presunúť všetky tieto písma?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto písmo je umiestnené v súbore spolu s ostatnými písmami. Aby sa mohlo "
"prekopírovať, je nutné prekopírovať aj všetky ostatné. Ostatné ovplyvnené "
"písma sú:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Želáte si prekopírovať všetky tieto písma?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto písmo je umiestnené v súbore spolu s ostatnými písmami. Aby sa mohlo "
"vymazať, je nutné vymazať aj všetky ostatné. Ostatné ovplyvnené písma "
"sú:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Želáte si vymazať všetky tieto písma?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Prepáčte, nemôžete premenovať, presunúť, prekopírovať alebo vymazať iba "
"jedno z \"%1\" alebo \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Náhľad nie je k dispozícii"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Rez:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Inštalovať..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Zmeniť text..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Kam chcete nainštalovať \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - dostupné iba pre Vás, alebo\n"
"\"%4\" - dostupné všetkým užívateľom (vyžaduje sa heslo administrátora)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 úspešne nainštalované."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Text pre náhľad"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Prosím, zadajte nový text:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Vyberte písmo"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Otvoriť URL"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prehliadač písem"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Jednoduchý prehliadač písem"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hlavná ponuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Pridať písma"