You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po

1336 lines
39 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to Slovak
# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-09 01:19+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdesktop/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Sucik, Stanislav Višňovský, Jozef Říha, Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "?,visnovsky@kde.org, jose1711@gmail.com, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Nastaviť ako primárnu farbu pozadia"
#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Nastaviť ako sekundárnu farbu pozadia"
#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Uložiť na plochu..."
#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Nastaviť ako &tapetu"
#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Vložte názov obrázku:"
#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "obrázok.png"
#: desktop.cc:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nedá sa správne odhlásiť.\n"
"Spojenie so správcom sedenia nie je možné. Môžte skúsiť vynútené odhlásenie "
"súčasným stlačením Ctrl, Alt a Backspace. V prípade vynúteného odhlásenia "
"nebude aktuálne sedenie uložené."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 je súbor, ale TDE potrebuje priečinok; presunúť ho na %2.orig a vytvoriť "
"priečinok?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Presunúť"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nepresunúť"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Priečinok %1 sa nedá vytvoriť, skontrolujte práva alebo prekonfigurujte "
"pracovnú plochu aby používala inú cestu."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Vykonať príkaz"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Zobraziť Správcu úloh"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Zobraziť zoznam okien"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875
#: lock/securedlg.cc:118
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Zamknúť sedenie"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Zamknúť sedenie"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Spustiť šetrič obrazovky"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odhlásiť sa bez potvrdenia"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Vypnúť bez potvrdenia"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reštartovať bez potvrdenia"
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Premenovať"
#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Presunúť do koša"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Rozhodli ste sa odstrániť systémovú ikonu"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr "Túto ikonu môžete v budúcnosti obnoviť pomocou"
#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr "kartu v"
#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "panel Ovládacieho centra pre Pracovnú plochu."
#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Spustiť príkaz..."
#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Tu otvoriť terminál..."
#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Nastaviť pracovnú plochu..."
#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Zakázať ponuku na ploche"
#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Prehľadne usporiadať okná"
#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Usporiadať okná do kaskády"
#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Podľa mena (rozlišovať veľkosť písmen)"
#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Podľa mena (nerozlišovať veľkosť písmen)"
#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "Podľa veľkosti"
#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "Podľa typu"
#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "Podľa dátumu"
#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "Najskôr priečinky"
#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Vyrovnať vodorovne"
#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Vyrovnať zvisle"
#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Zarovnať k mriežke"
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Zamknúť na mieste"
#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Obnoviť plochu"
#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Odhlásiť \"%1\"..."
#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Spustiť nové sedenie"
#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť nové sedenie"
#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Usporiadať ikony"
#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Zarovnať ikony"
#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Povoliť ponuku na ploche"
#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sedenia"
#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: krootwm.cc:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho."
"<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno."
"<br>Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F"
"%2 pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, "
"Alt a príslušného F-klávesu naraz. Taktiež Panel TDE a Ponuka Plochy "
"obsahujú akcie pre prepínanie medzi sedeniami.</p>"
#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Varovanie - Nové sedenie"
#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778
msgid "&Start New Session"
msgstr "Spustiť &nové sedenie"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr "Šírka obrázku, ktorý sa vytvorí"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr "Výška obrázku, ktorý sa vytvorí"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr "Názov súboru, kam sa má ukladať formát png"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
"Adresa URL ktorá sa má otvoriť (ak nie je uvedená načíta sa z kwebdesktoprc)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Pracovná plocha TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr "Zobrazí stránku HTML ako pozadie pracovnej plochy"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr "vývojár a správca"
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "Oznámenie automatického odhlásenia"
#: lock/autologout.cc:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatické prihlásenie</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aby ste predišli odhláseniu, pokračujte v tomto sedení pohybom myši, "
"alebo stlačením klávesu.</qt>"
#: lock/autologout.cc:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za 1 sekundu</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekundy</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekúnd</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Sedenie pracovnej plochy je uzamknuté"
#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "Tento počítač sa používa a je uzamknutý."
#: lock/lockdlg.cc:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Iba \"%1\"môže odomknúť toto sedenie."
#: lock/lockdlg.cc:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sedenie je zamknuté</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:148
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sedenie zamkol %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Toto sedenie je uzamknuté od %1"
#: lock/lockdlg.cc:164
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Prepnúť používateľa..."
#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Odomknúť"
#: lock/lockdlg.cc:331
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Odomknutie zlyhalo</b>"
#: lock/lockdlg.cc:336
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Varovanie: zapnutý Caps Lock</b>"
#: lock/lockdlg.cc:636
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nie je možné odomknúť sedenie, pretože systém pre overenie nefunguje;\n"
"musíte ručne zastaviť proces kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr "Oznámenie overovacieho subsystému"
#: lock/lockdlg.cc:750
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Spustiť nové sedenie"
#: lock/lockdlg.cc:765
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho.<br>Aktuálne "
"sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno.<br>Pre každé "
"sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 pre druhé a "
"tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a "
"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a Ponuka Plochy obsahujú "
"akcie pre prepínanie medzi sedeniami."
#: lock/lockdlg.cc:790
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Nepýtať sa znova"
#: lock/lockdlg.cc:901
msgid "Session"
msgstr "Sedenie"
#: lock/lockdlg.cc:902
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: lock/lockdlg.cc:929
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktivovať"
#: lock/lockdlg.cc:937
msgid "Start &New Session"
msgstr "Spustiť &nové sedenie"
#: lock/lockdlg.cc:997
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Zabezpečenie sedenia pracovnej plochy"
#: lock/lockprocess.cc:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Sedenie nebude zamknuté, pretože by ho nebolo možné odomknúť:\n"
#: lock/lockprocess.cc:1461
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:1462
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> nefunguje. Možno nie je nastavený SetUID root bit."
#: lock/lockprocess.cc:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nebol nastavený žiadny modul pre uvítanie."
#: lock/main.cc:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Vynútiť zamykanie sedenia"
#: lock/main.cc:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky"
#: lock/main.cc:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "Spustiť dialógové okno zabezpečenia"
#: lock/main.cc:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Použiť len prázdny šetrič obrazovky"
#: lock/main.cc:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr "Interný príkaz TDE pre načítanie procesu na pozadí"
#: lock/main.cc:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Zamykanie plochy"
#: lock/main.cc:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Zamknutie sedenia pre KDestop"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr "Potrebná informácia"
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Začnite stlačením kláves Ctrl+Alt+Del."
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Tento proces pomáha ochrániť Vaše heslo."
#: lock/sakdlg.cc:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Zabraňuje neoprávneným používateľom napodobňovať prihlasovaciu obrazovku."
#: lock/securedlg.cc:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Zabezpečená pracovná plocha"
#: lock/securedlg.cc:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "Momentálne je prihlásený \"%1\""
#: lock/securedlg.cc:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr "Vy ste momentálne prihlásený"
#: lock/securedlg.cc:109
msgid "Task Manager"
msgstr "Správca úloh"
#: lock/securedlg.cc:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Odhlasovacia ponuka"
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Pracovná plocha TDE"
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Použiť, ak sa okno plochy zobrazuje ako skutočné okno"
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastarané"
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Počkajte kým kded dokončí vytvorenie databázy"
#: main.cc:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Povoliť priehľadné pozadie"
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "Plocha TDE"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Voľby >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Spustiť"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Užívateľ <b>%1</b> v tomto systéme neexistuje.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Neexistujete.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Nesprávne heslo. Prosím skúste to znova."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nemáte oprávnenie spustiť tento príkaz."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nedá sa spustiť zadaný príkaz."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Zadaný príkaz neexistuje."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Voľby <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Spustenie aplikácie bežiacej v reálnom čase môže byť veľmi nebezpečné. Ak "
"aplikácia zlyhá, môže dôjsť k zastaveniu behu systému.\n"
"Ste si istý, že chcete pokračovať?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Varovanie - Vykonať príkaz"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Spustiť v reálnom čase"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Spoločné nastavenia pre všetky pracovné plochy"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre "
"všetky pracovné plochy."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Spoločné nastavenia pre všetky obrazovky"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia pozadia použili "
"pre všetky obrazovky."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku jednotlivo"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa každá obrazovka kreslila samostatne "
"v móde Xinerama."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limit pre zálohu pozadia"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete nastaviť limit veľkosti vyrovnávacej pamäti "
"pozadia."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti pozadia"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Tu môžte zadať koľko pamäti by malo TDE použiť na vyrovnávaciu pamäť "
"pozadia(í). Ak máte rozdielne pozadia na rôznych pracovných plochách "
"vyrovnávacia pamäť môže vyhladiť prepínanie pracovných plôch za cenu vyššej "
"spotreby pamäti."
#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť pozadia"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť nepriehľadnosť pozadia (0-100). Kompozitný správca za ním "
"môže niečo vykresliť."
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Zobraziť ikony na pracovnej ploche"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Odznačte túto možnosť, ak nechcete mať ikony na pracovnej ploche. Bez ikon "
"bude pracovná plocha trocha rýchlejšia, ale nebudete mať možnosť presúvať "
"súbory na pracovnú plochu."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Povoliť programy na pracovnej ploche"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete spúštať programy X11 kresliace do pracovnej "
"plochy ako sú xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s "
"aplikáciami typu netscape, ktoré kontrolujú bežiace inštancie v koreňovom "
"okne, tak túto možnosť zakážte."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Automaticky zarovnávať ikony"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa ikony automaticky zarovnávali ku "
"mriežke, keď nimi pohnete."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Najskôr triediť priečinky"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplikácia pre terminál"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Určuje, ktorá aplikácia terminálu bude použitá."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Koliesko myši nad pozadím pracovnej plochy prepne pracovnú plochu"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Pomocou kolieska myši sa môžete prepínať medzi virtuálnymi pracovnými "
"plochami nad pozadím plochy."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Akcia pre ľavé tlačidlo myši"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Môžte si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete pravým tlačidlom myši na "
"pracovnej ploche."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akcia pre stredné tlačidlo myši"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete prostredným tlačidlom myši na "
"pracovnej ploche."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Akcia pre pravé tlačidlo myši"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete pravým tlačidlom myši na "
"pracovnej ploche."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Hlavné číslo verzie TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Vedľajšie číslo verzie TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Číslo vydania verzie TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Farba normálneho textu použitá pre názvy ikon"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Farba pozadia použitá pre názvy ikon"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Povoliť tieň textu"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Zaškrtnite pre povolenie tieňovania obrysov okolo písma pracovnej plochy. "
"Toto tiež zlepšuje čitateľnosť textov pracovnej plochy na pozadí s podobnou "
"farbou."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobraziť skryté súbory"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak zvolíte túto možnosť, všetky súbory v priečinku pracovnej plochy, "
"ktoré začínajú bodbou (.) sa zobrazia. Zvyčajne tieto súbory obsahujú "
"konfiguračné informácie a zostávajú skryté.</p>\\n<p>Napríklad súbory s "
"menom \\\".directory\\\" sú textové súbory, ktoré obsahujú informácie pre "
"Konqueror, napr. ikony na zobrazenie priečinku, poradie triedenia súborov a "
"pod. Tieto súbory by ste nemali zmeniť alebo vymazať, pokiaľ neviete čo "
"robíte.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Smer usporiadania"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Ak je povolené, ikony sú usporiadané zvisle, inak vodorovne."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Zobraziť náhľady ikon pre"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Zvoľte, pre ktorý typ súborov chcete povoliť náhľady obrázkov."
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritérium triedenia"
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Nastavte kritérium triedenia. Možnosti sú Názov= 0 (s rozlíšením malých a "
"veľkých písmen), Názov= 1 (bez rozlíšenia), Veľkosť = 2, Typ = 3, Dátum = 4."
#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Ak je povolené, priečinky budú na začiatku utriedeného zoznamu, inak budú "
"medzi ostatnými súbormi."
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Povoľte túto možnosť, ak chcete zabrániť premiestňovaniu ikon."
#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Vylúčiť tieto typy zariadení"
#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Typy zariadení, ktoré nechete mať na pracovnej ploche."
#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Ponuka aktuálnych aplikácií (štýl Mac OS)"
#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ak je zvolená táto možnosť, aplikácie nebudú mať menu pripojené k svojmu "
"oknu. Namiesto toho bude menu navrchu obrazovky, ktoré bude zobrazovať menu "
"aktuálne aktívnej aplikácie. Toto správanie môžte poznať z Mac OS."
#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Ponuka pracovnej plochy"
#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť zvolená, ponuka na vrchu obrazovky bude zobrazovať ponuku "
"pracovnej plochy."
#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Povoliť šetrič obrazovky"
#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Povolí šetrič obrazovky."
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Čas nečinnosti do spustenia šetriča obrazovky"
#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Nastaví počet sekúnd, po uplynutí ktorých sa spustí šetrič obrazovky."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Zastaviť šetrič obrazovky ak nabehne DPMS"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Zvyčajne je šetrič obrazovky zastavený ak nabehne DPMS (display power "
"saving),\n"
"veď aj tak na obrazovke nie je nič vidieť. No stáva sa, že niektoré šetriče "
"obrazovky\n"
"vykonávajú užitočné výpočty, vtedy nie je žiadúce aby bol zastavený."
#: kdesktop.kcfg:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, obnoví sa starý spôsob chovania nespravovaného "
"okna na zamknutie obrazovky."
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Ak jej toto povolené, zobrazí sa dátum a čas uzamknutia obrazovky, ako "
"ďalšie opatrenie pre identifikáciu narušenia."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť zakázaná, šetrič obrazovky sa spustí ihneď po zamknutí "
"obrazovky."
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, všetky aktívne okná budú pred šetričom ukryté a "
"ako výsledok sa zobrazí iba pozadie pracovnej plochy."
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr "Skryť tlačidlo Zrušiť v dialógovom okne \"Sedenie je uzamknuté\"."
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, bude na zabezpečenie uzamykania obrazovky "
"použitý systém Trinity Secure Attention Key (TSAK). V tom prípade je "
"potrebné, aby podpora TSAK bola zapnutá na systémovej úrovni."
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "&Spustiť v reálnom čase"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu si môžete zvoliť, či sa má použiť plánovanie pre reálny čas. Plánovač "
"je tá časť operačného systému, ktorá rozhoduje, ktorý proces bude bežať a "
"ktorý musí čakať. Sú k dispozícii dva plánovače:<ul><li><em>Normálny:</em> "
"Toto je štandardný plánovač používajúci zdieľanie času. Jednoducho rozdeľuje "
"dostupný procesorový čas medzi všetky procesy. </li><li><em>Reálny čas:</em> "
"Tento plánovač nechá aplikáciu bežať až kým neuvoľní procesor. Toto môže byť "
"nebezpečné. Aplikácia, ktorá neuvoľní procesor môže zastaviť systém. Aby ste "
"mohli použiť tento plánovač, potrebujete heslo root-a.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "Automatické doplňovanie zobrazuje dostupné &aplikáce"
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ak je táto možnosť povolená, systém zobrazí v oblasti automatického "
"doplňovania dostupné aplikácie.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr "Automatické doplňovanie používa súborový systém namiesto &histórie"
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Určuje, či sa pre automatické doplňovanie bude používať súborový systém, "
"alebo história predchádzajúcich príkazov.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "Automatické doplňovanie používa o&bidve históriu aj súborový systém"
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Určuje, že pre automatické doplňovanie sa použije jednak súborový "
"systém, tak aj história predchádzajúcich príkazov.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Me&no užívateľa:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Zadajte užívateľa, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Zadajte heslo pre užívateľa, ktorého ste zadali vyššie."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Heslo:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Spustiť v &termináli"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak aplikácia, ktorú chcete spustiť pracuje v textovom "
"režime. Aplikácia bude spustená v emulácii terminálu."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorita:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť prioritu pre spúštaný príkaz. Zľava doprava priorita "
"rastie. Poloha v strede je predvolená hodnota. Pre priority vyššie ako "
"predvolené potrebujete heslo root-a."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Spustiť s &inou prioritou"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Použite túto možnosť na spustenie aplikácie s inou prioritou. Vyššia "
"priorita spôsobí, že operačný systém pridelí aplikácii viac procesorového "
"času."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Spustiť ako iný &užívateľ"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Zvoľte túto možnosť, ak chcete spustiť túto aplikáciu pod iným užívateľským "
"id. Každý proces má asociované užívateľské id. Toto id určuje prístup k "
"súborom a ostatné práva. Na túto akciu potrebujete aj heslo daného užívateľa."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Príkaz:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Zadajte príkaz, ktorý chcete spustiť, alebo adresu, ktorú chcete otvoriť. "
"Môže to byť vzdialená URL, napr. \"www.trinitydesktop.org\", alebo lokálna, "
"napr. \"~/.tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Zadajte názov aplikácie, ktorá sa má spustiť, alebo URL, ktoré chcete "
"prehliadať"
#~ msgid "XDG variable name to open"
#~ msgstr "Názov premennej XDG, ktorá sa má otvoriť"
#~ msgid ""
#~ "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
#~ msgstr ""
#~ "Nespúšťaj Konqueror; namiesto toho vypíš cestu k priečinku (ak existuje)"
#~ msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
#~ msgstr "TDE priehliadač a spúšťač súborov XDG"
#~ msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
#~ msgstr "Opýtať sa ak priečinok neexistuje, inak spustiť"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a "
#~ "new directory will be created"
#~ msgstr ""
#~ "Prosím potvrďte umiestenie zložky Dokumenty<br>Po potvrdení sa vytvorí "
#~ "nový priečinok"
#~ msgid "Create Documents directory"
#~ msgstr "Vytvoriť priečinok Dokumenty"
#~ msgid "Unable to create directory "
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok "
#~ msgid "Please check folder permissions and try again"
#~ msgstr "Skontrolujte oprávnenia k priečinku a skúste to znova"
#~ msgid "Unable to create directory"
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok"
#~ msgid "Unable to create the directory "
#~ msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok "
#~ msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
#~ msgstr "Dĺžka cesty k priečinku nesmie byť väčšia ako 4096 znakov"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Umiestnenie"