You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmfonts.po

255 lines
7.2 KiB

# translation of kcmfonts.po to Slovak
# Marián Čavojský <cavojsky@soria-grey.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 2000,2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-11 23:54+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmfonts/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Nastavenie vyhladzovania písiem"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Vynechať rozsah:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " bodov"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " do "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Použiť sub-pixelový hinting:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Ak máte displej TFT alebo LCD, môžete ďalej zlepšiť kvalitu zobrazených "
"písiem pomocou tejto voľby.<br>Sub-pixelový hinting je známy aj ako "
"ClearType(tm).<br><br><b>Nefunguje s monitormi CRT.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Aby sub-pixelový hinting fungoval správne, musíte poznať zarovnanie sub-"
"pixelov Vášho displeja.<br> Na displejoch TFT alebo LCD je každý pixel "
"zložený z troch sub-pixelov, červeného, zeleného a modrého. Väčšina "
"displejov má lineárne poradie farieb pixelov RGB, niektoré majú BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Štýl hintingu: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting sa používa pre vylepšenie kvality písiem pri malých veľkostiach."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Pevná šírka"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Titulok okna"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Panel úloh"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Použité pre normálny text (napr. názvy tlačidiel, prvky zoznamu)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Neproporcionálne písmo (napríklad písmo písacieho stroja)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Použité na zobrazenie textov vedľa ikon na paneli nástrojov."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Použité v menu a kontextových menu."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Použité v titulku okna"
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Použité na paneli úloh."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Použité pre ikony na ploche."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Pr&ispôsobiť všetky písma..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknutím zmeníte všetky písma"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Použiť &vyhladenie písma:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuté"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Nastavenia systému"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuté"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Ak je táto voľba použitá, TDE bude používať vyhladzovanie písma."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Nastaviť..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Vynútiť DPI písma:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Táto možnosť vynúti špecifickú hodnotu DPI písma. Môže to byť užitočné, "
"ak sa skutočné DPI hardvéru nedá správne zistiť a tiež sa často nevhodne "
"používa pri nízkokvalitných písmach, ktoré nevyzerajú dobre s hodnotami DPI "
"inými ako 96 alebo 120.</p><p>Použitie tejto možnosti sa vo všeobecnosti "
"nedoporučuje. Pre voľbu správnej hodnoty DPI je lepšie explicitne nastaviť "
"DPI pre celý X server, ak je to možné (napr. DisplaySize v xorg.conf alebo "
"pridaním <i>-DPI hodnota</i> do ServerLocalArgs= v $TDEDIR/share/config/tdm/"
"tdmrc). Ak sa písmo nezobrazuje správne so skutočnou hodnotou DPI, mali by "
"ste použiť lepšie písmo alebo skontrolujte konfiguráciu písma.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Niektoré zmeny ako je anti-aliasing sa prejavia iba pre novo spustené "
"aplikácie.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Nastavenia písma sa zmenili"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikálne RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikálne BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Stredné"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Nepatrné"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Úplné"