You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/klatin.po

824 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdeedu/klatin.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-02 00:42+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Дорошенко,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adorosh@chat.ru,sibskull@mail.ru"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "&Лексика"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "&Грамматика"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Г&лаголы"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "&Краткий курс"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Грамматика"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Глаголы"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Загрузить словарь"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Лексика"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Все склонения"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1st Feminine"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2nd Masculine"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2nd Neuter"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3rd Masc/Fem"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3rd Neuter"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4th Masc/Fem"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4th Neuter"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5th Feminine"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr "Невозможно загрузить файл грамматики. Проверьте установку KLatin."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Ошибка KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Ошибка."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Слово %1 в именительном падеже и единственном числе?"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Слово %1 в звательном падеже и единственном числе?"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Слово %1 в винительном падеже и единственном числе?"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Слово %1 в родительном падеже и единственном числе?"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Слово %1 в дательном падеже и единственном числе?"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Слово %1 в творительном падеже и единственном числе?"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Слово %1 в именительном падеже и множественном числе?"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Слово %1 в звательном падеже и множественном числе?"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Слово %1 в винительном падеже и множественном числе?"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Слово %1 в родительном падеже и множественном числе?"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Слово %1 в дательном падеже и множественном числе?"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Слово %1 в творительном падеже и множественном числе?"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Правильный ответ: %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Неправильно"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Введите ответ"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1st"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2nd"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3rd"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4th"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Изъявительное наклонение"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Сослагательное наклонение"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Пассивный"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "изъявительное наклонение"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "сослагательное наклонение"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "активный"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "пассивный"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "первом"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "втором"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "третьем"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "единственном"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "множественном"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "настоящее"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "будущее"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "несовершенное"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "совершённое"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "давнопрошедшее"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "будущее совершённое"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr "Невозможно загрузить файл глаголов. Проверьте установку."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Какая форма глагола %6 будет во времени %3 %4 %5 и %1 лице %2 числе?"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr "Невозможно загрузить файл словаря: возможны проблемы с установкой."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - программа обучения латыни"
#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Автор и сопровождение"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Исправление ошибок, документация"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Подчистка кода словаря"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "Значок SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "Исправление ошибок и улучшения кода, итальянский перевод словаря"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Польский перевод словаря"
#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Язык, выбранный пользователем"
#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "количество вопросов в упражнении."
#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "количество вопросов не ограничено."
#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "словарь по умолчанию."
#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "вопросы на латыни."
#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "ответы на латыни."
#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Добро пожаловать в KLatin\n"
"Пожалуйста, выберите раздел"
#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Разделы обучения"
#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Лексика"
#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Проверка словарного запаса"
#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Проверка словарного запаса с вариантами"
#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Грамматика"
#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Тест по существительным"
#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Тест по основным существительным и окончаниям"
#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Г&лаголы"
#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Тест по формам глаголов"
#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Тест по основным глаголам и окончаниям"
#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Краткий курс"
#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Загрузка заметок"
#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr "Краткий курс по латыни с таблицами существительных и глаголов"
#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Запустить"
#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Выберите раздел"
#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Открыть выбранный раздел"
#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Выйти из программы"
#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Выход из программы KLatin"
#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Грамматика"
#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Выберите "
#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Вопрос\n"
"Строка 2\n"
"Строка 3\n"
"Строка 4"
#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Здесь показывается вопрос"
#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Счёт"
#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Ошибка определения процента"
#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Ответ:"
#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Здесь вы должны указать ответ на вопрос"
#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Укажите ответ"
#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Проверить ответ"
#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Перейти к выбору"
#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Выбрать другой раздел"
#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Результаты</b>"
#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Ваш ответ"
#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Правильный ответ"
#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Таблица результатов"
#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Правильных ответов:"
#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Доля правильных ответов"
#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr "Доля правильных ответов в упражнении."
#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Количество вопросов:"
#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Количество вопросов"
#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Количество вопросов, на которые вы дали ответ."
#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрыть окно"
#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Закрыть диалог и вернуться в главное окно KLatin."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Настроить словарь"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Тип проверки"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Перевести на латынь"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Вопросы на вашем родном языке и ответы на латыни"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Вы должны выбрать ответ на вопрос, заданный на вашем родном языке, из "
"четырёх вариантов на латыни."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Перевести с латыни"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Вопросы на латыни и ответы на вашем родном языке"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
"Вы должны выбрать ответ на вопрос, заданный на латыни, из четырёх вариантов "
"на вашем родном языке."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Файл словаря"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Вы можете изменить файл словаря в настройках программы"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Количество вопросов:"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Количество вопросов, задаваемых в одном упражнении"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать количество вопросов, которые будут заданы в одном "
"упражнении."
#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Количество вопросов до конца упражнения"
#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Количество вопросов в упражнении"
#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Раздел"
#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Раздел глаголов"
#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Спряжение глаголов"
#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "Проверка знаний спряжения глаголов"
#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Залоги"
#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "Проверка знаний залогов"
#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Наклонения глаголов"
#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "Проверка знаний наклонений глаголов"
#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Изменить тип вопросов"
#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверка ответа"
#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Раздел словаря"
#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Вопрос"
#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Здесь показывается вопрос"
#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Текущий счёт"
#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr ""
"Здесь показывается ваш текущий счёт. Доля правильных ответов определяется "
"как отношение правильных ответов к общему числу ответов."
#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Ответ 1"
#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Нажмите здесь, если вы считаете это правильным ответом."
#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Ответ 2"
#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Ответ 3"
#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Ответ 4"
#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Выбор раздела"
#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Выйти из программы"