You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmbackground.po

869 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po into Russian
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to Russian
# TDE2 - kcmbackground.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 TDE Team
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:45+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Константин Волков,Герман Жеболдов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"goldhead@linux.ru.net,Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru,"
"rom_as@oscada.org"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Дополнительные настройки фона"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограниченно"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " кб"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Невозможно удалить программу: программа установлена глобально и может быть "
"удалена только системным администратором."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Не удаётся удалить программу"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить программу `%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Удалить фоновую программу"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Настроить фоновую программу"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&мментарий:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&да:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Предварительный просмотр:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Исполняемый файл:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Время обновления:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " мин"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Новая команда"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Новая команда <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Вы не заполнили поле \"Название\".\n"
"Это обязательное поле."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Программа с именем '%1' уже существует.\n"
"Хотите перезаписать её?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Вы не заполнили поле \"Исполняемый файл\".\n"
"Это обязательное поле."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Вы не заполнили поле \"Команда\".\n"
"Это обязательное поле."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Открыть диалог файлов"
#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Фон</h1> В этом модуле можно настроить оформление ваших виртуальных "
"рабочих столов. TDE предоставляет широкие возможности для настройки с "
"большим количеством параметров, включая возможность задания различных "
"настроек для каждого виртуального рабочего стола или общие настройки для "
"всех рабочих столов.<p>Внешний вид рабочего стола определяется комбинацией "
"его фоновых цветов и узора, а также (по вашему усмотрению) обоев, то есть "
"фоновых рисунков, создаваемых из изображений, хранящихся в графических "
"файлах.<p>Фон может быть либо одноцветным, либо двухцветным, с цветами, "
"смешанными по заданной схеме. Вид обоев тоже можно менять, например, "
"укладывая их черепицей или растягивая изображение на весь экран. Обои могут "
"быть непрозрачными или смешиваться различными способами с фоновыми цветами и "
"заливками.<p> TDE позволяет вам автоматически менять рисунок обоев по "
"истечении заданного интервала времени. Вы также можете заменить фон "
"программой, динамически обновляющей рабочий стол. Например, программа "
"\"kdeworld\" выводит на экран карту мира с постоянно движущейся границей дня "
"и ночи."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr "Рабочий стол %1 Область %2"
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Один цвет"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальный градиент"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальный градиент"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидальный градиент"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Крестообразный градиент"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Эллиптический градиент"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "В центре"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Черепицей"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Черепицей от центра"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "По центру пропорционально"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Черепицей пропорционально"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "На весь рабочий стол"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "По центру с масштабированием"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Масштабирование с кадрированием"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Один цвет"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидальный градиент"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Крестообразный градиент"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Эллиптический градиент"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Интенсивность"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастность"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Градиент по сдвигу тона"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Выберите обои"
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Получить новые обои"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Это изображение монитора показывает, как будет выглядеть ваш рабочий стол с "
"текущими параметрами."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Настроить слайд-шоу"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "настройка фона"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Модуль настройки фона TDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Фоновая программа"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Нажмите, чтобы добавить программу в список. Эта кнопка открывает диалог, "
"в котором нужно ввести параметры программы. Чтобы успешно добавить "
"программу, вы должны знать, что она совместима, знать имя исполняемого файла "
"и, если необходимо, его параметры.</p>\n"
"<p> Чтобы узнать о дополнительных параметрах программы, можно запустить её в "
"окне терминала с ключом --help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Нажмите для удаления программы из этого списка. Учтите, что это не удаляет "
"программу из системы, программа удаляется только из списка программ, "
"используемых для отрисовки фона рабочего стола."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Нажмите, чтобы изменить параметры программы. Чтобы получить список "
"доступных параметров, можно запустить программу в окне эмулятора терминала с "
"ключом --help (например, kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Одним из полезных примеров является программа kwebdesktop. Она показывает "
"веб-страницу в качестве фона рабочего стола. Если выбрать эту программу в "
"списке, она будет показывать предварительно определённую страницу. Чтобы "
"изменить страницу, выберите программу kwebdesktop в списке и нажмите кнопку "
"\"Изменить\". Появится диалог, который позволит изменить URL на новый.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Выберите из списка программу, которая будет использоваться для создания "
"фона.</p>\n"
"<p>Колонка <b>Программа</b> показывает имя программы.<br>\n"
"Колонка <b>Комментарий</b> предоставляет краткое описание.<br>\n"
"Колонка <b>Обновить</b> показывает интервал обновления рабочего стола.</p>\n"
"<p>Программа <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) показывает на "
"рабочем столе указанную веб-страницу. Чтобы настроить эту программу, нажмите "
"кнопку <b>Изменить</b>.<br>\n"
"Вы можете также добавить новую совместимую программу. Чтобы добавить "
"программу, нажмите кнопку <b>Добавить</b>.<br>\n"
"Чтобы удалить программу из списка, нажмите кнопку <b>Удалить</b>. Учтите, "
"что это действие удаляет программу не из системы, а только из этого списка.</"
"p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Использовать следующую программу для отрисовки фона:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы позволить программе создавать фон рабочего стола. Ниже "
"приведён список программ, которые могут создавать фон. Вы можете "
"использовать одну из приведённых программ либо добавить свою программу."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Текст значков фона"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет текста рабочего стола."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Цвет &текста:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы выбрать однотонный цвет фона. Для облегчения восприятия "
"текста можно подобрать соответствующий цвет шрифта."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Однотонный цвет за текстом:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Нажмите, если хотите использовать однотонный фон текста. Этот параметр может "
"быть полезен для того, чтобы текст хорошо читался на всех рабочих столах, "
"независимо от цвета фона и обоев."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Включить тень"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если хотите, чтобы текст отбрасывал тень. Тень "
"улучшает читаемость текста при схожих цветах текста и фона."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Строки для подписей значков:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Выберите максимальное количество строк для подписей значков на рабочем "
"столе. Более длинный текст будет обрезаться в конце строки."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Выберите максимальную ширину текста (в пикселах) под значками на рабочем "
"столе. Если установлено \"Авто\", используется ширина по умолчанию исходя из "
"текущего шрифта."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ширина подписей значков:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Объем кэша фона:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Здесь можно указать, сколько памяти среда TDE должна зарезервировать для "
"кэширования фоновых изображений. Если для каждого рабочего стола "
"используется своё изображение, за счёт использования дополнительной памяти "
"переключение рабочих столов может стать более быстрым и плавным."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " к"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Рабочий стол:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Выберите рабочий стол, фон которого вы хотите изменить. Если вы хотите "
"установить одинаковые параметры для всех рабочих столов, включите параметр "
"\"Общий фон\"."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Все рабочие столы"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "На все экраны"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "На каждом экране"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Выберите в списке экран, для которого следует настроить фон."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Обозначить экраны"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы увидеть номера рабочих экранов."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы установить цвет текста под значками и его тень, "
"настроить программу, создающую фоновое изображение, или установить размер "
"кэша для фона рабочего стола."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы получить список новых обоев для закачки из "
"Интернета"
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Позиция:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"Выберите один из следующих способов отображения рисунка обоев:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>В центре:</em> рисунок располагается в центре рабочего стола.</li>\n"
"<li><em>Черепица:</em> рабочий стол заполняется рисунком, начиная с левого "
"верхнего угла монитора до тех пор, пока рисунок не покроет весь рабочий стол."
"</li>\n"
"<li><em>Черепицей от центра:</em> рабочий стол заполняется рисунком, начиная "
"от центра и далее по спирали до тех пор, пока не будет покрыт весь рабочий "
"стол.</li>\n"
"<li><em>По центру пропорционально:</em> рисунок пропорционально "
"увеличивается до размеров рабочего стола по ширине или по высоте, и "
"располагается по центру.</li>\n"
"<li><em>На весь рабочий стол:</em> рисунок увеличивается без сохранения "
"пропорций до тех пор, пока не заполнит весь рабочий стол.</li>\n"
"<li><em>Масштабирование с кадрированием:</em> Изображение увеличивается без "
"изменения пропорций до заполнения как ширины, так и высоты рабочего стола "
"(при необходимости кадрируется), и после этого центрируется на рабочем столе."
"</li>\n"
"</ul> </qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Если вы выбрали обои, то можете также задать различные методы смешивания "
"фоновых цветов или узоров с обоями. Параметр по умолчанию, \"Нет смешивания"
"\", означает, что обои непрозрачны для фонового цвета."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать основной цвет фона."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы выбрать вторичный цвет фона. Если режим раскраски фона не "
"требует вторичного цвета, эта кнопка будет недоступна."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Цвета:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Градиент:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Этот движок используется для управления степенью градиента. Вы можете "
"поэкспериментировать, передвигая движок и просматривая предварительный "
"результат на изображении монитора."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Поменять роли"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Для некоторых типов смешения можно поменять роли фона и обоев, используя "
"этот параметр."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Нет изображения"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Слайд-шоу:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Изображение:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Настроить..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать набор изображений, используемых в качестве "
"фона. Каждое изображение будет показываться определённое количество времени, "
"после чего будет показано другое изображение. Порядок изображений может быть "
"как заданным, так и произвольным."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Показывать следующие изображения:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Показывать в произвольном порядке"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Сменять &изображение через:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить в&низ"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить в&верх"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "У&далить"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Горизонтально"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Вертикально"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"