You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kpersonalizer.po

539 lines
16 KiB

# translation of kpersonalizer.po to
# translation of kpersonalizer.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Bine aţi venit în TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "fără nume"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Caracteristici"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fundal de ecran"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efecte la mutarea/redimensionarea ferestrei"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Afişează conţinutul la mutarea/redimensionarea ferestrelor"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Imagine de fundal în managerul de fişiere"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Imagine de fundal pentru panou"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Baloane de ajutor pentru iconiţele panoului"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Evidenţiere iconiţe"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animează iconiţele în managerul de fişiere"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tematică de sunet"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Iconiţe mari în ecran"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Iconiţe mari în panou"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Fonturi netezite (antialiere)"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Previzualizare imagini"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Iconiţe pe butoane"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Căsuţe combinate animate"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Baloane de ajutor cu estompare"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Previzualizare pentru fişiere text"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Meniuri cu estompare"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Previzualizare pentru alte fişiere"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activare fereastră:</b> <i>Focus la clic</i><br><b>Dublu-clic pe bara de "
"titlu:</b> <i>Strînge fereastra</i><br><b>Selecţie mouse:</b> <i>Un singur "
"clic</i><br><b>Notificarea pornirii aplicaţiilor:</b> <i>nimic</"
"i><br><b>Maparea de tastatură:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activare fereastră:</b> <i>Focusul urmăreşte mouse-ul</i><br><b>Dublu-"
"clic pe bara de titlu:</b> <i>Strînge fereastra</i><br><b>Selecţie mouse:</"
"b> <i>Un singur clic</i><br><b>Notificarea pornirii aplicaţiilor:</b> "
"<i>nimic</i><br><b>Maparea de tastatură:</b> <i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activare fereastră:</b> <i>Focus la clic</i><br><b>Dublu-clic pe bara de "
"titlu:</b> <i>Maximizează fereastra</i><br><b>Selecţie mouse:</b> <i>Dublu "
"clic</i><br><b>Notificarea pornirii aplicaţiilor:</b> <i>cursor \"ocupat\"</"
"i><br><b>Maparea de tastatură:</b> <i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activare fereastră:</b> <i>Focus la clic</i><br><b>Dublu-clic pe bara de "
"titlu:</b> <i>Strînge fereastra</i><br><b>Selecţie mouse:</b> <i>Un singur "
"clic</i><br><b>Notificarea pornirii aplicaţiilor:</b> <i>nimic</"
"i><br><b>Maparea de tastatură:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Pasul 1: Introducere"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Pasul 2: Îl vreau după gustul meu..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Step 3: Reglaje efecte"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Pasul 4: Orişicine iubeşte tematicile"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Pasul 5: Timpul rafinamentelor"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Sare peste expert"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Sînteţi sigur că doriţi să închideţi Personalizatorul?</"
"p><p>Personalizatorul vă ajută să configuraţi mediul TDE după gustul "
"dumneavoastră.</p><p>Daţi clic pe butonul <b>Renunţă</b> pentru a vă "
"reîntoarce şi închide dialogul de configurare.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Sînteţi sigur că doriţi să închideţi Expertul de Setare TDE?</p><p>Dacă "
"da, daţi clic pe <b>Termină</b> şi toate modificările vor fi pierdute. "
"<br>Dacă nu, daţi clic pe <b>Renunţă</b> pentru a vă reîntoarce la "
"configurare.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Toate modificările vor fi pierdute"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Personalizator"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizatorul se auto-reporneşte"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Personalizatorul rulează înainte de sesiunea TDE"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Stilul TDE implicit"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE clasic"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Stilul clasic TDE"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Stilul implicit precedent"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Un mediu grafic cunoscut"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Un stil din nord-vestul SUA"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Stilul de platină"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Alegeţi limba dumneavoastră:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Acest personalizator vă va ajuta să configuraţi setările de bază ale "
"mediului dumneavoastră TDE, în cinci paşi uşori şi rapizi. Puteţi seta "
"lucruri precum ţara (pentru formatele de dată şi timp etc.), limba, "
"comportamentul interfeţei grafice şi multe altele. </p> \n"
"<p> Toate aceste setări le puteţi modifica mai tîrziu utilizînd Centrul de "
"Control TDE. Puteţi să planificaţi pentru mai tîrziu această personalizare "
"dacă daţi clic pe <b>Sare peste expert</b>. Orice modificări făcute pînă cum "
"vor fi eliminate. Totuşi pentru utilizatorii noi este indicată utilizarea "
"acestei metode simple.</p>\n"
"<p>Dacă vă plac deja configurările actuale de TDE şi doriţi să închideţi "
"expertul, daţi clic pe <b>Sare peste expert</b>, iar apoi pe butonul "
"<b>Termină</b>.</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Bine aţi venit în TDE %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Alegeţi ţara dumneavoastră:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE vă oferă multe efecte speciale atrăgătoare, precum antialiere pentru "
"fonturi, previzualizări în managerul de fişiere şi meniuri animate. Cu toate "
"acestea impactul asupra performanţei nu este major.</P>\n"
"Dacă aveţi un procesor de tip nou, rapid, atunci puteţi să le activaţi pe "
"toate. Dacă posedaţi unul mai lent, atunci cu efecte mai puţine obţineţi un "
"mediu grafic mult mai rapid."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Procesor lent\n"
"(mai puţine efecte)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Procesoarele lente se descurcă greu cînd aveţi multe efecte"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Procesor rapid\n"
"(mai multe efecte)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Procesoarele rapide pot suporta toate efectele"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Afişează &detalii >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Selectaţi modul de operare a sistemului"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Comportamentul sistemului</b><br>\n"
"Interfeţele grafice utilizator se comportă în mod diferit pe diferite "
"sisteme de operare.\n"
"TDE vă permite să personalizaţi comportamentul lui în funcţie de nevoile "
"dumneavoastră."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii care au un handicap motor, TDE permite \"gesturi de "
"tastatură\" pentru a activa setările speciale de taste."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Activează \"gesturile de tastatură\" pentru accesibilitate"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Terminat</h3>\n"
"<p>După ce închideţi acest dialog îl puteţi reporni oricînd doriţi dacă "
"alegeţi itemul <b>Expert de setare TDE</b> din meniul \"Setări\".</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Puteţi rafina setările pe care le-aţi făcut pornind Centrul de Control TDE. "
"Alegeţi itemul <b>Centrul de control</b> în meniul K."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"De asemenea puteţi porni Centrul de Control TDE utilizînd butonul de mai jos."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Porneşte Centrul de Control TDE"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Buton"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Căsuţă combinată"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grup de butoane"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Buton radio"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Căsuţă de opţiune"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Alegeţi modul în care va arăta calculatorul dumneavoastră selectînd unul din "
"itemii de mai jos."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Activare fereastră:</b> <i>Focus la clic</i><br><b>Dublu-clic pe bara "
#~ "de titlu:</b> <i>Strînge fereastra</i><br><b>Selecţie mouse:</b> <i>Un "
#~ "singur clic</i><br><b>Notificarea pornirii aplicaţiilor:</b> <i>cursor "
#~ "\"ocupat\"</i><br><b>Maparea de tastatură:</b> <i>TDE implicit</i><br>"