You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmstyle.po

527 lines
15 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmdisplay\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: MacOS plugins aliased aliasing\n"
"X-POFile-SpellExtra: Karol XRender kcmstyle blending alpha Szwed Molkentin\n"
"X-POFile-SpellExtra: aconselhamo Con\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Estilo</h1> Este módulo permite ao utilizador modificar a aparência "
"visual dos elementos da interface do utilizador, como o estilo e os efeitos "
"destes."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Módulo de Configuração dos Estilos do TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo dos Elementos"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Mostrar os ícones nos botões"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Ac&tivar as dicas"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Mostrar as &pegas nos menus"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Opacidade do menu:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Activar os &efeitos da GUI"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "E&feito das listas:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efei&to das dicas:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Tornar Translúcido"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Efeito dos &menus:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Tornar Translúcido"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efeito dos &menus:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Nível da Aplicação"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Pegas do me&nu:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Som&bra do menu"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Colorização por Software"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Mistura por Software"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mistura com o XRender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo de trans&lucência do menu:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacidade do menu:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Rea&lçar os botões por baixo do rato"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&Barras transparentes ao mover"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Pos&ição do texto:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Apenas os Ícones"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Apenas o Texto"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto sob os Ícones"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "E&stilo"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Efeitos"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra de &Ferramentas"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a janela de configuração para este estilo."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Não Foi Possível Carregar a Janela."
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Estilo seleccionado: <b>%1</b><br><br>Um ou mais efeitos dos que "
"seleccionou não puderam ser aplicados porque o estilo seleccionado não os "
"suporta; deste modo, eles foram desactivados.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "A translucência dos menus não está disponível.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Os sombreados dos menus não estão disponíveis."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Descrição não disponível."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrição: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aqui, o utilizador pode escolher um estilo a partir de uma lista de estilos "
"predefinidos (i.e. a forma como são desenhados os botões) que podem ou não "
"ser combinados com um tema (alguma informação adicional como uma textura de "
"mármore ou um gradiente)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Esta área mostra uma antevisão do estilo seleccionado actualmente sem ter de "
"o aplicar a todo o ecrã."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Esta página permite ao utilizador activar os vários efeitos dos estilos. "
"Para uma maior performance, aconselhamo-o a desligar todos os efeitos."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, pode seleccionar os vários efeitos para os "
"diferentes elementos como as listas, menus ou dicas."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Desactivar: </b>Não usar nenhuns efeitos nas listas.</p>\n"
"<b>Animar: </b>Fazer alguma animação."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Desactivar: </b>Não usar nenhuns efeitos nas dicas.</p>\n"
"<p><b>Animar: </b>Efectuar alguma animação.</p>\n"
"<b>Desvanescer: </b>Fazer aparecer gradualmente as dicas usando o 'alpha-"
"blending'."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Desactivar: </b>Não usar nenhuns efeitos nas listas.</p>\n"
"<b>Animar: </b>Fazer alguma animação."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Desactivar: </b>Não usar nenhuns efeitos nos menu.</p>\n"
"<p><b>Animar: </b>Fazer alguma animação.</p>\n"
"<p><b>Desvanescer: </b>Fazer aparecer gradualmente os menus com 'alpha-"
"blending'.</p>\n"
"<b>Translucidez: </b>Tornar os menus translúcidos (só nos estilos do TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Quando activo, todos os menus terão uma sombra. Neste momento, só os estilos "
"do TDE podem ter este efeito activo."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Pintura por Software: </b>Fundir usando uma cor sólida.</p>\n"
"<p><b>Mistura por Software: </b>Fundir usando uma imagem.</p>\n"
"<b>Mistura com o XRender: </b>Usar a extensão RENDER do XFree para a mistura "
"de imagens (se estiver disponível). Este método pode ser mais lento que as "
"rotinas por 'software' nos ambientes não-acelerados, mas pode aumentar a "
"performance nos ambientes remotos.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Ajustando esta barra, o utilizador pode controlar a opacidade do efeito do "
"menu."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> todos os itens desta lista não se aplicam às aplicações feitas "
"apenas em TQt."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Se esta opção for seleccionada, os botões das barras de ferramentas irão "
"mudar de cores quando o cursor do rato passar por cima delas."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, as barras de ferramentas ficarão transparentes ao "
"movê-las."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, as aplicações do TDE irão mostrar algumas dicas "
"quando o cursor ficar em cima dos itens na barra de ferramentas."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Apenas os ícones:</b> Mostra apenas os ícones nos botões das barras de "
"ferramentas. A melhor opção para resoluções baixas.</p><p><b>Apenas texto: </"
"b>Mostra apenas o texto nos botões.</p><p><b>Texto ao lado dos ícones: </b> "
"Mostra os ícones e o texto nos botões da barra de ferramentas. O texto é "
"colocado ao lado do ícone.</p><b>Texto sob os ícones: </b> Mostra os ícones "
"e o texto nos botões da barra de ferramentas. O texto é alinhado por baixo "
"do ícone."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Se activar esta opção, as aplicações do TDE irão mostrar pequenos ícones ao "
"lado dos botões mais importantes."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Se activar esta opção, as aplicações do TDE irão mostrar pequenos ícones ao "
"lado dos botões mais importantes."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Se assinalar esta opção, alguns dos menus irão mostrar algumas \"pegas\". Se "
"carregar nelas, irá passar a ver o menu dentro de uma janela. Isto pode ser "
"bastante útil quando efectua a mesma acção várias vezes."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar o %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Página 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botões"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Opção exclusiva"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Opção"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Lista"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Página 2"
#~ msgid "GUI Effects"
#~ msgstr "Efeitos da Interface"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas"
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "&Diversos"