You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/filetypes.po

426 lines
16 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:01+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: Multipurpose Extensions konqueror KWord\n"
"X-Spell-Extra: kwd x-kword txt text plain png image KEditFileType\n"
"X-POFile-SpellExtra: winid text image KEditFileType kword plain txt KWord\n"
"X-POFile-SpellExtra: Extensions kwd Multipurpose\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Acção do Botão Esquerdo"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Mostrar o ficheiro num visualizador incorporado"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Mostrar o ficheiro num visualizador separado"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Aqui pode configurar o que o gestor de ficheiros do Konqueror deve fazer "
"quando você carregar num ficheiro pertencente a este grupo. O Konqueror pode "
"mostrar o ficheiro numa aplicação de visualização incorporada ou começar uma "
"aplicação em separado. Pode mudar esta configuração para um tipo de ficheiro "
"específico, na secção 'Embeber' da configuração do tipo de ficheiro."
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Este botão mostra o ícone associado ao tipo de ficheiro seleccionado. "
"Carregue nele para escolher outro ícone."
#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Padrões de Ficheiros"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Esta opção contém uma lista de padrões que podem ser utilizados para "
"identificar os ficheiros do tipo seleccionado. Por exemplo, o padrão '*.txt' "
"está associado com o tipo de ficheiro 'text/plain'; todos os ficheiros que "
"acabem em '.txt' são reconhecidos como ficheiros de texto."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Adiciona um novo padrão para o tipo de ficheiro seleccionado."
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Apaga o padrão de ficheiros seleccionado."
#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Aqui poderá indicar uma pequena descrição para os ficheiros do tipo "
"seleccionado (por exemplo, 'Página HTML'). Esta descrição será utilizada "
"pelas aplicações, como o Konqueror, para mostrar o conteúdo das pastas."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Utilizar a configuração do grupo '%1'"
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Perguntar se deseja gravar para o disco"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Aqui poderá configurar o que o gestor de ficheiros do Konqueror irá fazer "
"quando carregar num ficheiro deste tipo. O Konqueror poderá mostrar o "
"ficheiro numa aplicação de visualização incorporada ou iniciar uma aplicação "
"separada. Se for configurado para 'Usar as configurações do grupo G', o "
"Konqueror comportar-se-á de acordo com as configurações do grupo G a que "
"este tipo pertence, por exemplo 'image', se o tipo de ficheiro actual é "
"'image/png'."
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "&Incorporar"
#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Adicionar Nova Extensão"
#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Associação de Ficheiros</h1> Este módulo permite-lhe escolher quais as "
"aplicações que estão associadas com cada tipo de ficheiro. Os tipos de "
"ficheiro também são conhecidos por tipos MIME (MIME é um acrónimo que "
"significa \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)<p> Uma associação "
"consiste em: <ul><li>Regras para determinar o tipo MIME de um ficheiro, por "
"exemplo, o padrão '*.kwd', que significa 'todos os ficheiros que acabem em '."
"kwd', está associado com o tipo MIME \"x-kword\";</li> <li>Uma descrição "
"abreviada do tipo tipo MIME, por exemplo, a descrição do tipo MIME \"x-kword"
"\" é 'Documento do KWord';</li> <li>Um ícone que deve ser utilizado para os "
"ficheiros do tipo MIME, para que consiga identificar facilmente o tipo do "
"ficheiro, por exemplo, numa listagem do Konqueror (pelo menos para os tipos "
"que utiliza frequentemente);</li> <li>Uma lista das aplicações que podem ser "
"utilizadas para abrir os ficheiros deste tipo MIME - se houver mais do que "
"uma aplicação disponível, então a lista é ordenada por prioridade.</li></ul> "
"Alguns tipos MIME não têm nenhum padrão associado; nestes casos, o Konqueror "
"consegue determinar o tipo MIME de um ficheiro pela análise directa do seu "
"conteúdo."
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "Padrão do nome de fiche&iro:"
#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Indique um padrão de ficheiros. Apenas os tipos de ficheiros com padrões que "
"condigam é que aparecem na lista."
#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Tipos Conhecidos"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Aqui poderá ver uma lista hierárquica dos tipos de ficheiros conhecidos pelo "
"seu computador. Carregue no '+' para expandir uma categoria, ou no '-' para "
"a esconder. Seleccione um tipo de ficheiro (por exemplo, text/html para os "
"ficheiros HTML) para o editar, utilizando as opções à direita."
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Carregue aqui para adicionar um novo tipo de ficheiro."
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Carregue aqui para apagar o tipo de ficheiro seleccionado."
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Escolha um tipo de ficheiro pelo nome ou pela extensão"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Torna a janela transitória à janela indicada por winid"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "O tipo de ficheiro a editar (por exemplo, text/html)"
#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"
#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editor de tipos de ficheiros do TDE - versão simplificada para editar um "
"tipo de ficheiros"
#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, equipa de desenvolvimento do TDE"
#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "Ficheiro %1"
#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Editar o Tipo de Ficheiro %1"
#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Ordem de Preferência da Aplicação"
#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Ordem de Preferência dos Serviços"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Esta é uma lista das aplicações associadas com o tipo de ficheiro "
"seleccionado. Esta lista aparece no menu de contexto do Konqueror, quando "
"você selecciona a opção \"Abrir com...\". Se mais que uma aplicação estiver "
"associada a este tipo de ficheiro, a sua prioridade é tanto mais elevada "
"quanto mais acima na lista esta se encontrar."
#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Esta é uma lista dos serviços associados com o tipo de ficheiro "
"seleccionado. Esta lista aparece no menu de contexto do Konqueror quando o "
"utilizador seleccionar \"Visualizar com...\". Se mais que uma aplicação "
"estiver associada com este tipo de ficheiro, a sua prioridade é tanto mais "
"elevada quanto mais acima na lista esta se encontrar."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Aumenta a prioridade da aplicação seleccionada,\n"
"subindo-a na lista. Nota: Isto só afecta a\n"
"aplicação seleccionada se o tipo de ficheiro estiver\n"
"associado com mais do que uma aplicação."
#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Aumenta a prioridade do serviço seleccionado,\n"
"subindo-o na lista."
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Diminui a prioridade da aplicação seleccionada,\n"
"descendo-a na lista. Nota: Isto só afecta a\n"
"aplicação seleccionada se o tipo de ficheiro estiver\n"
"associado a mais que uma aplicação."
#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Diminui a prioridade do serviço seleccionado,\n"
"descendo-o na lista."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Adiciona uma nova aplicação para este tipo de ficheiros."
#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Edita a linha de comandos da aplicação seleccionada."
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Apaga o padrão de ficheiros seleccionado."
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "O serviço <b>%1</b> não pode ser removido."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"O serviço está aqui apresentado porque não foi associado com o tipo de "
"ficheiro <b>%1</b> (%2) e os ficheiros do tipo <b>%3</b> (%4) são, por "
"definição, também do tipo <b>%5</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de ficheiro <b>%1</b> para remover o serviço daqui ou "
"então mova-o para baixo, para o tornar desactualizado."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr ""
"Deseja remover o serviço do tipo de ficheiro <b>%1</b> ou do tipo <b>%2</b>?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Não está autorizado a remover este serviço."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Adicionar um Serviço"
#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Seleccione o serviço:"
#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro"
#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
"Seleccione a categoria à qual o novo tipo de ficheiros deve ser adicionado."
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Nome do tipo:"