You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/joystick.po

274 lines
9.4 KiB

# translation of joystick.po to Polish
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krzysztof Lichota"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lichota@mimuw.edu.pl"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibracja"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Proszę chwilę poczekać, aby można było wyliczyć dokładność"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(zwykle X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(zwykle Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br><br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position.<br><br>Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kalibracja umożliwia sprawdzenie zakresu wartości udostępnianego przez "
"Twoje urządzenie.<br><br>Proszę przesunąć manipulator <b>osi %1 %2</b> "
"Twojego urządzenia do pozycji <b>minimalnej</b>.<br> <br>Proszę wcisnąć "
"jakikolwiek przycisk na urządzeniu lub przycisk 'Dalej', aby przejść do "
"następnego kroku.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br><br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> "
"position.<br><br>Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kalibracja umożliwia sprawdzenie zakresu wartości udostępnianego przez "
"Twoje urządzenie.<br><br>Proszę przesunąć manipulator <b>osi %1 %2</b> "
"Twojego urządzenia do pozycji <b>środkowej</b>.<br> <br>Proszę wcisnąć "
"jakikolwiek przycisk na urządzeniu lub przycisk 'Dalej', aby przejść do "
"następnego kroku.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br><br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position.<br><br>Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kalibracja umożliwia sprawdzenie zakresu wartości udostępnianego przez "
"Twoje urządzenie.<br><br>Proszę przesunąć manipulator <b>osi %1 %2</b> "
"Twojego urządzenia do pozycji <b>maksymalnej</b>.<br> <br>Proszę wcisnąć "
"jakikolwiek przycisk na urządzeniu lub przycisk 'Dalej', aby przejść do "
"następnego kroku.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Błąd komunikacji"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Twoje urządzenie zostało pomyślnie wykalibrowane"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Kalibracja zakończona pomyślnie"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Wartość na osi %1: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Podane urządzenie %1 nie mogło zostać otworzone: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "Podane urządzenie %1 to nie joystick."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Nie można rozpoznać wersji sterownika jądra dla urządzenia joysticka %1: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this "
"module was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"Wersja aktualnie działającego sterownika jądra (%1.%2.%3) nie jest taka "
"sama, dla jakiej ten moduł został skompilowany (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Nie można rozpoznać liczby przycisków dla urządzenia joysticka %1: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Nie można rozpoznać liczby osi dla urządzenia joysticka %1: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Nie można pobrać wartości kalibracyjnych dla urządzenia joysticka %1: %2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Nie można odtworzyć wartości kalibracyjnych dla urządzenia joysticka %1: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Nie można zainicjalizować wartości kalibracyjnych dla urządzenia joysticka "
"%1: %2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Nie można zastosować wartości kalibracyjnych dla urządzenia joysticka %1: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "Błąd wewnętrzny - nieznany kod błędu (%1)"
#: joystick.cpp:72
msgid "TDE Joystick Control Module"
msgstr "Moduł Joysticka dla Centrum Sterowania TDE"
#: joystick.cpp:73
msgid "Trinity Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "Moduł Centrum Sterowania TDE do testowania joysticków"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly.<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve "
"this with the calibration.<br>This module tries to find all available "
"joystick devices by checking /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]<br>If you "
"have another device file, enter it in the combobox.<br>The Buttons list "
"shows the state of the buttons on your joystick, the Axes list shows the "
"current value for all axes.<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel "
"2.4, 2.6) can only autodetect<ul><li>2-axis, 4-button joystick</li><li>3-"
"axis, 4-button joystick</li><li>4-axis, 4-button joystick</li><li>Saitek "
"Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your Linux "
"source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Joystick</h1> Ten moduł pozwala sprawdzić, czy Twój joystick działa "
"poprawnie.<br> Jeśli podaje niewłaściwe wartości dla którejś z osi, możesz "
"spróbować to rozwiązać poprzez przeprowadzenie kalibracji.<br> Ten moduł "
"próbuje znaleźć dostępne urządzenia joysticków sprawdzając urządzenia /dev/"
"js[0-4] i /dev/input/js[0-4]<br> Jeśli urządzenie joysticka ma inną nazwę, "
"proszę ją podać w polu listy rozwijanej.<br> Lista Przyciski pokazuje stan "
"przycisków joysticka, lista Osie pokazuje aktualne wartości dla wszystkich "
"osi.<br> UWAGA: obecny sterownik dla Linuksa (jądra 2.4 i 2.6) wykrywa "
"automatycznie tylko joysticki:<ul><li>2-osiowe, 4-przyciskowe</li><li>3-"
"osiowe, 4-przyciskowe</li><li>4-osiowe, 4-przyciskowe</li> <li>cyfrowe "
"Saitek Cyborg</li></ul> (Szczegóły możesz znaleźć w źródłach Linuksa, w "
"pliku source/Documentation/input/joystick.txt)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "NACIŚNIĘTY"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Pozycja:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Pokaż ślad"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Przyciski:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Osie:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibruj"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer.<br>Checks were done "
"in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]<br>If you know that there is one "
"attached, please enter the correct device file."
msgstr ""
"Nie znaleziono automatycznie żadnego urządzenia joysticka na tym komputerze."
"<br>Sprawdzone zostały urządzenia /dev/js[0-4] i /dev/input/js[0-4]<br>Jeśli "
"jesteś pewien, że joystick jest podłączony, podaj poprawną nazwę urządzenia "
"joysticka."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"Podana nazwa urządzenia jest nieprawidłowa (nie zawiera /dev).\n"
"Proszę wybrać urządzenie z listy lub\n"
"podać nazwę urządzenia, np. /dev/js0."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Nieznane urządzenie"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Błąd urządzenia"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision.<br><br><b>Please move all "
"axes to their center position and then do not touch the joystick anymore.</"
"b><br><br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program kalibracyjny sprawdzi teraz dokładność.<br><br><b>Proszę "
"przesunąć wszystkie manipulatory osi do pozycji środkowej i nie dotykać "
"joysticka.</b><br> <br>Proszę kliknąć OK, aby rozpocząć kalibrację.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr "Odtworzono wszystkie wartości kalibracji dla urządzenia joysticka %1."
#~ msgid "No Device"
#~ msgstr "Brak urządzenia"