You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdegames/kbackgammon.po

1632 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kbackgammon.po to Norwegian Nynorsk.
# translation of kbackgammon.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2001, Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS-motor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Her kan du setja opp FIBS-backgammon-motoren"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automatiske meldingar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Vis kopi av personlege meldingar i hovudvindauget"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Hent automatisk spelarinfo ved invitasjon"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Meldingar som vert sendt direkte til deg frå andre spelarar vert vanlegvis "
"berre viste i pratevindauget. Merk av her om du vil ha ein kopi av desse "
"meldingane i hovudvindauget."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Merk av her om du vil motta informasjon om spelarar som inviterer deg til "
"spel."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Start parti:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Vinn parti:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Tap parti:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Merk av her dersom du vil senda ei standardhelsing til motspelaren kvar gong "
"du startar eit nytt parti. Du kan skriva meldinga i tekstfeltet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Merk av her dersom du vil senda ei standardhelsing til motspelaren kvar gong "
"du vinn eit parti. Du kan skriva meldinga i tekstfeltet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Merk av her dersom du vil senda ei standardhelsing til motspelaren kvar gong "
"du tapar eit parti. Du kan skriva meldinga i tekstfeltet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Tenar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Tenarnamn:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Tenarport:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Oppgje vertsnamnet til FIBS. Dette skal nesten heilt sikkert vera «fibs."
"com». Dersom feltet er blankt, vert du spurd etter vertsnamnet når du koplar "
"til."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Oppgje portnummeret til FIBS. Dette skal nesten heilt sikkert vera «4321». "
"Dersom feltet er blankt, vert du spurd etter portnummeret når du koplar til."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Oppgje brukarnamnet på FIBS her. Dersom du ikkje har ein FIBS-konto enno, "
"kan du oppretta ein konto ved å velja frå menyen. Dersom feltet er blankt, "
"vert du spurd etter brukarnamnet når du koplar til."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Oppgje passordet på FIBS her. Dersom du ikkje har ein FIBS-konto enno, kan "
"du oppretta ein konto ved å velja frå menyen. Dersom feltet er blankt, vert "
"du spurd etter passordet når du koplar til. Passordet er usynleg."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Hald sambandet i live"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"FIBS vil vanlegvis kopla ned sambandet etter ein time utan aktivitet. Dersom "
"du merkar av her, vil %1 prøva å halda sambandet oppe sjølv om du ikkje "
"speler eller pratar med nokon. Ver varsam med å bruka denne funksjonen "
"dersom du betalar for den tida du er kopla til Internett."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Samband"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Kompisliste"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (G)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (erfaring %2, dugleik %3) vil halda fram eit lagra parti med deg. Dersom "
"du vil spela, bruk menyen for å bli med (eller skriv «join %4»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 vil halda fram eit lagra parti med deg"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (erfaring %2, dugleik %3) vil spela eit uavgrensa parti med deg. Dersom "
"du vil spela, bruk menyen for å bli med (eller skriv «join %4»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 har invitert deg til eit uavgrensa parti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (erfaring %2, dugleik %3) vil spela eit parti til %4 poeng med deg. "
"Dersom du vil spela, bruk menyen for å bli med (eller skriv «join %5»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 har invitert deg til eit parti til %2 poeng"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Framleis kopla til. Logg ut først?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Forbli tilkopla"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Skriv den meldinga andre brukarar skal sjå så lenge\n"
"du er vekke."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Slår opp %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Koplar til %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Feil, sambandet vart nekta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Feil, verten finst ikkje eller namnetenaren er nede."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Feil, lesing av data frå sokkel"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Kopla til"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Kopla frå."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Oppgje namnet på tenaren du vil kopla til.\n"
"Dette vil nesten alltid vera «fibs.com»."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Oppgje portnummeret på tenaren. Dette vil nesten alltid vera «4321»."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Oppgje brukarnamnet du vil bruka på tenaren %1. Brukarnamnet kan ikkje\n"
"innehalda mellomrom eller kolon. Dersom namnet du valde ikkje er "
"tilgjengeleg,\n"
"kan du seinare velja eit anna.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Oppgje brukarnamnet ditt på tenaren %1. Dersom du ikkje har ein konto,\n"
"kan du oppretta ein frå menyen.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Brukarnamnet kan ikkje innehalda mellomrom eller kolon."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Oppgje passordet du vil bruka for brukarnamnet %1 på\n"
"tenaren %2. Det kan ikkje innehalda kolon.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Oppgje passordet for brukaren %1 på tenaren %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Passordet kan ikkje innehalda kolon eller mellomrom."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Det var eit problem med brukarnamnet og passordet. Du kan oppgje \n"
"brukarnamnet og passordet på nytt og prøva å kopla til att."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Feil brukarnamn/passord"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Reconnect"
msgstr "Kopla til att"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, sist logga inn frå %2 på %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "moreboards-valet er sett."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "notify-valet er sett."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "report-valet er sett."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Brukarnamnet du valde er oppteke. Vel eit anna namn."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brukarnamnet kan ikkje innehalda mellomrom eller kolon."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Kontoen din er oppretta. Det nye brukarnamnet ditt er <u>%1</u>. For å "
"aktivera kontoen fullstendig, vert sambandet no kopla ned. Så snart du "
"koplar til att kan du spela backgammon på FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) spelet er slutt"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) uavgrensa parti"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) parti til %5 poeng"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
msgid "Please make your move"
msgstr "Gjer trekket ditt"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(eller bruk menyen for å bli med i partiet)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Det er din tur til å kasta terningane eller dobla kuben"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr "(eller bruk menyen for å forlata eller halda fram med partiet)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr "(eller bruk menyen for å velja om du vil ta imot tilbodet)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Orsak, du tapte partiet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Gratulerer, du vann partiet!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Variabelen «boardstyle» bør aldri endrast manuelt. Programmet fungerer ikkje "
"rett dersom ikkje variabelen har verdien 3. Verdien er stilt tilbake for deg."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "&Connect"
msgstr "&Kopla til"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Disconnect"
msgstr "Kopla &frå"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
msgid "&Invite..."
msgstr "&Inviter …"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
msgid "&Commands"
msgstr "&Kommandoar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "Away"
msgstr "Vekke"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
msgid "Ready to Play"
msgstr "Klar til å spela"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Vis dugleiksutrekningar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Skjul dugleiksutrekningar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy Bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Spør etter doblingar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
msgid "&Response"
msgstr "&Svar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Leave"
msgstr "Forlat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
msgid "&Join"
msgstr "&Bli med"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Player List"
msgstr "&Spelarliste"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Chat"
msgstr "&Prat"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 brukar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibitz til overvakarar og spelarar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Kviskra berre til overvakarar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Pratevindauge"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Dette er pratevindauget.\n"
"\n"
"Teksten i dette vindauget har ulik farge avhengig av om han er meint for deg "
"personleg, ropt ut til heile FIBS, ålment interessant eller frå deg sjølv. "
"Dersom du vel namnet på ein spelar, vil sprettoppmenyen innehalda val knytte "
"til den spelaren."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Info om"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Prat med"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Bruk dialog"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Parti til eitt poeng"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Parti til to poeng"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Parti til tre poeng"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Parti til fire poeng"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Parti til fem poeng"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Parti til seks poeng"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Parti til sju poeng"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Hald fram"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Knebla"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Fjern knebling"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Tøm kneblingsliste"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Stille"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Vel spelarane som skal fjernast frå kneblingslista."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Vel alle brukarane du vil fjerna frå kneblingslista og trykk OK. Etterpå kan "
"du igjen høyra kva dei seier."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "&Kneblingsliste"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Prat med %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 fortel deg:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 ropar:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kviskrar:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kibitzar:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Du fortel %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Du ropar:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Du kviskrar:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Du kibitzar:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Brukaren %1 la att ei melding klokka %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Meldinga di til %1 er levert."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Meldinga di til %1 er lagret."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Du seier til deg sjølv:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Info om %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Inviter %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Knebla %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Fjern knebling på %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Kneblingslista er no tom."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Du vil ikkje høyra kva %1 seier og ropar."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Du kan igjen høyra kva %1 seier og ropar."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Du vil ikkje høyra kva folk ropar."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Du vil høyra kva folk ropar."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Inviter spelarar"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Inviter"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Hald fram"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Uavgrensa"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Oppgje namnet på spelaren du vil invitera i det første\n"
"tekstfeltet og vel spel-lengda i rulleboksen."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Spelar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Motstandar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Overvakar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Dugleik"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Eksp."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Passiv"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Vertsnamn"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "V"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "K"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Dette vindauget inneheld spelarlista. Her kan du sjå alle spelarane som er "
"logga på hjå FIBS. Bruk høgre museknapp for å visa ein sprettoppmeny med "
"nyttig informasjon og kommandoar."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Info om"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Prat"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Sjå"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Overvak"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Stopp overvaking"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Blind"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Kolonneval"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Vel alle kolonnene du vil skal\n"
"visast i spelarlista."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Spelarliste"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "E-post til %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Sjå på %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Overvak %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Oppdater %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "%1 ikkje blind lenger"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "%1 blind"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Spelarliste %1 %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnupg doblar kuben til %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnupg doblar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Godta"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Dobla &att"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Nekt"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Kast eller dobla."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Kast."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Du kastar %1 og %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Flytt 1 brikke."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Flytt %1 brikker."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg kastar %1 og %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg kan ikkje flytta."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 mot %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
"Eit spel er i gang. Dersom du startar eit nytt spel, vert det gamle avslutta."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Start eit nytt spel"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Hald fram med det gamle spelet"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Startar eit nytt spel."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU-motor"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Her kan du setja opp GNU-backgammon-motoren"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "Start GNU Backgammon &om att"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Denne koden er eksperimentell og krev for tida ei spesielt tilpassa utgåve "
"av GNU Backgammon.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Klarte ikkje starta GNU Backgammon-prosessen.\n"
"Sjå til at programmet er i søkjestigen din og har namnet «gnubg».\n"
"Sjå til at du har versjon 0.10 eller nyare."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "GNU Backgammon-prosessen (%1) har avslutta. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Lokale spel"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Tilby nettverksspel"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Bli med på nettverksspel"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Typar"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Namn …"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Oppgje portnummeret du vil bruka for å lytta etter tilkoplingar.\n"
"Talet skal liggja mellom 1024 og 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Ventar no på innkomande tilkoplingar på port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Mislukkast i å tilby tilkoplingar på %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Oppgje namnet på tenaren du vil kopla til."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Oppgje portnummeret på %1 du vil kopla til.\n"
"Nummeret skal liggja mellom 1024 og 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Kopla til %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Mislukkast i å kopla til %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Spelaren %1 (%2) har blitt med på spelet."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "lagar spelar. virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "ein"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "to"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Spelar %1 har endra namn til %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Skriv namnet på den første spelaren:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Skriv namnet på den andre spelaren:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Spelarane er %1 og %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nytt spel …"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Byt fargar"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Redigeringsmodus"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Fråkopla spelmotor"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Set opp den fråkopla spelmotoren her"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Namn"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Første spelar:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Andre spelar:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Skriv namnet på den første spelaren."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Skriv namnet på den andre spelaren."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Spelarnamn"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Sør"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 kastar %2, %3 kastar %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 gjer det første trekket."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Oppgje kallenamnet på spelaren som har heimen sin\n"
"nede på brettet:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Oppgje kallenamnet på spelaren som har heimen sin\n"
"oppe på brettet:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 vinn spelet. Gratulerer!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, kast eller dobla."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Det er ikkje din tur til å kasta."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Spelet er slutt."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "Du kan ikkje flytta, %1."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", flytt éi brikke.\n"
", flytt %n brikker."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 har dobla. %2, godtek du doblinga?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Dobling"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 har godteke doblinga. Spelet held fram."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Midt i spelet. Vil du verkeleg avslutta?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Tekstkommandoar verkar ikkje enno. Kommandoen «%1» vart ignorert."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 mot %2 Redigeringsmodus"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Opna brett"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (eksperimentelt)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Neste generasjon (eksperimentelt)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS på nettet"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Backgammon-reglar"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Motor"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Dobbel kube"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon på verdsveven"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Kommando:"
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Dette området inneheld statusmeldingane frå spelet. Dei fleste av meldingane "
"vert sendt til deg frå spelmotoren."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Dette er kommandolinja. Du kan tasta inn spesielle kommandoar til "
"spelmotoren her. Dei mest relevante kommandoane finn du dessutan gjennom "
"menyane."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Dette er knappeverktøylinja. Her har du lett tilgang til spelkommandoar. Du "
"kan dra verktøylinja til andre delar av vindauget."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "Dette er statuslinja. Til venstre ser du kva for motor som er valt."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Her finn du generelle innstillingar for %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Meldingar"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Tidtakar"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Autolagring"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Hendingar"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Etter at du har flytta, vert trekket sent til motoren. Du kan anten gjera "
"det manuelt (i så fall skal du ikkje bruka denne funksjonen) eller oppgje ei "
"tidsgrense for når trekket vert utført. Dersom du angrar eit trekk i løpet "
"av denne tida, vert tida stilt tilbake og starta att så snart trekket er "
"ferdig. Dette er svært nyttig dersom du vil sjå over resultatet av trekket "
"ditt."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Bruk tidsgrense"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Tidsgrense for trekk i sekund:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Merk av her for å slå på vising av alle meldingane du tidlegare har slått av "
"ved å velja «Ikkje vis denne meldinga igjen»."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Vis alle meldingar att"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Merk av her for automatisk å lagra alle vindaugsposisjonane ved avslutting. "
"Dei vert gjenoppretta ved neste oppstart."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Lagra innstillingar ved avslutting"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Hendingspåminning for %1 vert sett opp saman med dei generelle "
"hendingspåminningane for systemet. Trykk her for å setja opp systemlydar og "
"liknande."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Trykk her for å setja opp hendingspåminning"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr "Du kan visa menylinja att ved å bruka høgre museknapp på brettet."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Brett"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Her kan du setja opp backgammon-brettet."
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Snøggtrekk"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Farge 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Farge 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Slå av snøggtrekk. Du kan berre flytta ved å dra og sleppa."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Enkeltklikk med den venstre museknappen\n"
"flyttar ei brikke så kort som råd."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Dobbeltklikk med den venstre museknappen\n"
"flyttar ei brikke så kort som råd."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Vis piptal i tittellinja"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Brett"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Skrifttype"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Vel kubeverdiar"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Vel toppverdien på kuben og kven som skal kunna dobla.\n"
"Legg merke til at toppverdien 1 automatisk tillet at begge\n"
"spelarane doblar."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Nedre spelar"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Øvre spelar"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Opna kube"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Vel terningverdiar"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Vel toppverdiane på dei valte terningane. Terningane til\n"
"motspelaren vert nullstilte og det er han som eig terningane\n"
"sin tur."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Dette er linja til backgammon-brettet.\n"
"\n"
"Brikker som er sparka ut frå brettet vert liggjande på linja til dei kan "
"leggjast tilbake på brettet. Brikkene kan flyttast ved å dra dei dit dei "
"skal eller ved å bruka «snøggtrekk»-funksjonen.\n"
"\n"
"Dersom kuben ikkje er dobla enno, og dersom han kan brukast, viser han 64. "
"Dersom kuben kan doblast, kan du dobbeltklikka for å gjera det."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Dette er eit vanleg felt på backgammon-brettet.\n"
"\n"
"Brikkene kan plasserast i dette feltet. Dersom spelet og terningane er i ein "
"tilstand som tillet det, kan brikkene flyttast ved å dra dei dit dei skal "
"eller ved å bruka «snøggtrekk»-funksjonen."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Denne delen av backgammon-brettet er heimen.\n"
"\n"
"Alt etter retninga på spelet, vil ein av heimane innehalda terningane og den "
"andre brikker som er flytta av brettet. Brikkene kan aldri flyttast ut frå "
"heimen. Dersom denne heimen inneheld terningane, og spelet er i ein tilstand "
"som tillet det, kan du dobbeltklikka på terningane for å kasta dei. Kuben "
"kan vera plassert på heimelinja. Dersom han kan doblast, kan du "
"dobbeltklikka for å gjera det."
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Eit backgammon-spel for TDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Dette er eit grafisk backgammon-program. Det støtter backgammon-spel\n"
"med andre spelarar, mot datamaskinmotorar som GNU bg og til og\n"
"med nettverksspel på «First Internet Backgammon Server» (den første "
"backgammon-tenaren på Internett)."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Forfattar og vedlikehaldar"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Opphavleg kantutjamning på brettet"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Kommando-verktøylinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Kommando-verktøylinje"