You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmstyle.po

519 lines
15 KiB

# Translation of kcmstyle to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmstyle.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-29 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1> I denne modulen kan du velja utsjånaden på element i "
"brukargrensesnittet, som til dømes elementstil og effektar."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE Stilmodul"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Elementstil"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Set opp …"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Vis ikon på &knappar"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Verktøy&tips på"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Vis &handtak i sprettoppmenyar"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "G&rad gjennomsiktig:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&GUI-effektar på"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Ingen"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animering"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effekt på &kombinasjonsboksar:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Ton inn"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effekt på &verktøytips:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Gjer gjennomsiktig"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Effekt på &menyar:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Gjer gjennomsiktig"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effekt på &menyar:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Programnivå"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Avrivings&handtak på menyar:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Skugge på menyar"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Fargedåm i programvare"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Fargeovergang i programvare"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Fargeovergang i XRender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Type &gjennomsiktig meny:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "G&rad gjennomsiktig:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Opp&lys knappar under musa"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Gjennomsiktige &verktøylinjer ved flytting"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Tekstpos&isjon:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Berre ikon"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Berre tekst"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ved sida av ikon"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikon"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Effektar"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Verktøylinje"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av oppsettsdialogen for denne stilen."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Klarte ikkje lasta dialogvindauge"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Vald stil: <b>%1</b> <br><br>Ein eller fleire av effektane du valde "
"kunne ikkje brukast fordi den valde stilen ikkje støttar dei. Effektane er "
"difor slått av.<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Kan ikkje bruka gjennomsiktig meny.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Kan ikkje bruka menyskugge."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Skildring: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Her kan du velja frå ei liste over førehandslaga elementstilar (måten til "
"dømes knappar vert teikna på). Desse kan vera kopla til eit tema (ekstra "
"informasjon, som til dømes marmorstruktur eller fargeovergang)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"I dette området ser du korleis stilen kjem til å sjå ut, utan å måtta endra "
"heile skrivebordet."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"På denne sida kan du slå på ulike effektar for vindaugselementa. Det er best "
"å slå av alle effektane dersom du vil utnytta maskina så godt som råd."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, kan du velja fleire effektar for ulike element som "
"kombiboksar, menyar og verktøytips."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på kombinasjonsboksar.</p><b>Animer: </"
"b>Animasjonseffekt."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på verktøytips.</p>\n"
"<p><b>Animer: </b>Animasjonseffekt.</p>\n"
"<b>Ton inn: </b>Verktøytipsa tonar inn."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på kombinasjonsboksar.</p><b>Animer: </"
"b>Animasjonseffekt."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Ingen: </b>Ingen effektar på menyar.</p>\n"
"<p><b>Animer: </b>Animasjonseffekt.</p>\n"
"<p><b>Ton inn: </b>Menyane tonar inn.</p>\n"
"<b>Gjennomsiktig:<b> Alfablanding av menyane gjev ein gjennomsiktig effekt "
"(berre TDE-stilar)."
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Når funksjonen er på, vil alle menyar få ein skugge. Berre TDE-stilar kan "
"bruka denne effekten."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Fargedåm i programvare: </b>Einsfarga alfablanding.</p>\n"
"<p><b>Blanding i programvare:</b> Alfablanding med eit bilete.</p>\n"
"<b>XRender-blanding:</b> Bruk RENDER-utvidinga til XFree for biletblanding. "
"Denne metoden kan vera tregare enn programvareblanding på skjermkort som "
"ikkje er akselererte, men kan vera raskare over nettverk.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Ved å justera denne glidebrytaren kan du kontrollera graden av "
"gjennomsiktige menyar."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Ingen av elementa i denne kombinasjonsboksen fungerer med reine "
"Qt-program."
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Dersom dette er valt, vil knappane på verktøylinja endra farge når "
"musepeikeren ligg over dei."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av denne boksen, vil verktøylinjene vera gjennomsiktige "
"når du flyttar dei rundt."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, vil TDE-programmet koma med gode råd når "
"musepeikaren ligg over knappar og andre element på verktøylinja."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Berre ikon:</b> Vis berre ikon på verktøylinjeknappane. Eit lurt val "
"ved låg skjermoppløysing.</p> <p><b>Berre tekst:</b> Viser berre tekst på "
"verktøylinjeknappane.</p> <p><b>Tekst ved sida av ikon:</b> Viser ikon og "
"tekst på verktøylinjeknappane. Teksten ligg ved sida av ikona.</p> "
"<p><b>Tekst under ikon:</b> Viser ikon og tekst på verktøylinjeknappane. "
"Teksten ligg under ikona.</p>"
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Dersom du aktiverer dette, vil TDE-program visa små ikon ved sida av nokre "
"viktige knappar."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Dersom du aktiverer dette, vil TDE-program visa små ikon ved sida av nokre "
"viktige knappar."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Dersom du aktiverer dette, vil nokre sprettoppmenyar visa eit såkalla "
"avrivingshandtak. Dersom du klikkar på dei, vil du få menyen inni i eit "
"element. Dette kan vera til god hjelp når man gjer det same fleire gonger."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Set opp %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Side 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knappegruppe"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radioknapp"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Avkryssingsboks"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Kombinasjonsboks"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Side 2"