You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1505 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcmkonqhtml to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmkonqhtml.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-skrifter</h1> På denne sida kan du velja kva for skrifter "
"Konqueror skal bruka til å visa nettsidene med."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "S&kriftstorleik"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Dette er den relative skriftstorleiken Konqueror brukar for å visa nettsider."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inste skriftstorleik:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror vil aldri visa tekst mindre enn denne storleiken,<br> same kva "
"innstillingane på nettsida seier."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "M&ellomstor skriftstorleik:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Sta&ndardskrift:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av vanleg tekst på nettsider."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fast skrift:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Denne skrifta vert bruka til vising av tekst der teikna har fast breidd."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-skrift:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Serif-skrifter."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Sans Se&rif-skrift:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Sans Serif-skrifter."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Cursi&ve-skrift:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Cursive-skrifter."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y-skrift:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Denne skrifta vert bruka til vising av tekst i Fantasy-skrifter."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "&Justering av skriftstorleik for denne teiknkodinga:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkoding:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Bruk språkteiknsett"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Vel kva for teiknsett som skal brukast som standard. Vanlegvis går det bra "
"med «Bruk språkteiknsett», så du bør truleg ikkje endra det."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Vert/domene"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Regel"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "En&dra …"
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Sle&tt"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer …"
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "Ek&sporter …"
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å manuelt leggja til ein vert- eller domenespesifikk "
"regel."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å endra reglane for verten eller domenet som er valt "
"i lista."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å sletta reglane for verten eller domenet som er "
"valt i lista."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Du må først velja ein regel som skal endrast."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Du må først velja ein regel som skal slettast."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Bruk globalt"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Slå på filter"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Gøym filtrerte bilete"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "URL-uttrykk som skal filtrerast"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Uttrykk (t.d. http://www.nettstad.no/reklame/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Slå på eller av reklamefilter. Filteret kan blokkera nettadresser ut frå ei "
"liste."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Her vel du om blokkerte bilete skal fjernast heilt frå sida eller om eit "
"plasshaldarbilete skal visast i staden."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Dette er lista over adressefilter som vert bruka på alle bilete og rammer. "
"Filtra vert køyrde i rekkjefølgje, så dei mest generelle filtra bør stå øvst "
"i lista."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Skriv inn eit uttrykk som skal filtrerast. Uttrykka kan anten skrivast med "
"jokerteikn som i filnamn, altså http://www.nettstad.no/reklame* eller som "
"fullstendige regulære uttrykk inni skråstrekar, altså //(reklame|banner)\\./."
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lèt deg laga ei "
"liste over filter som bilete og rammer skal sjekkast mot. Nettadresser som "
"passar vert anten kasta vekk eller bytte ut med eit plasshaldarbilete."
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Nettlesaren Konqueror</h1> Her kan du setja opp nettlesarfunksjonane i "
"Konqueror. Legg merke til at filhandsamarfunksjonane må setjast opp i ein "
"eigen oppsettsmodul. Du kan styra korleis Konqueror skal handtera noko av "
"HTML-koden i sider som vert viste. Vanlegvis treng du ikkje endra noko som "
"helst her."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Bokmerke"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Spør etter namn og mappe når bokmerke vert lagde til"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Her vel du om Konqueror skal gje deg sjansen til å endra namnet på bokmerket "
"og velja ei mappe der det skal lagrast når du legg til eit nytt bokmerke."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Vis berre merkte bokmerke på verktøylinja for bokmerke."
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Her vel du om verktøylinja for bokmerke i Konqueror berre skal visa dei "
"bokmerka som er merkte av."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Skjema&fullføring"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Fullføring av s&kjema"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, vil Konqueror hugsa informasjonen du oppgjev i "
"skjema på verdsveven og føreslå den same informasjonen i andre skjema."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "H&øgste tal på fullføringar:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Her kan du velja kor mange verdiar Konqueror skal hugsa for eit skjemafelt."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Museåtferd"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Endra &peikaren over lenkjer"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Dersom denne er valt, vil musepeikaren endra form (vanlegvis til ei hand) "
"dersom den vert ført over ei lenkje."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&idtknappen opnar URL-en i merkt tekst"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Her vel du om merkte nettadresser skal kunna opnast i ei Konqueror-rute ved "
"å bruka midtknappen på musa."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Høgreklikk blar &tilbake i historia"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Denne funksjonen let deg bla bakover i historia ved å høgreklikka i ei "
"Konqueror-rute. For å visa sprettoppmenyen må du halda nede høgre museknapp "
"og flytta på musa."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "A&utomatisk lasting av bilete"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Dersom dette er valt vil Konqueror automatisk lasta bilete på vevsider. Viss "
"ikkje, vil Konqueror visa plasshaldarar (rammer) der bileta skulle ha vore, "
"og du kan lasta dei ned manuelt ved å trykkja på bileteknappen.<br>Bilete "
"tek lang tid å lasta ned, så dersom du har eit tregt internettsamband vil du "
"kanskje slå av denne funksjonen."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Slå på filter"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Vis &ramme rundt bilete som ikkje er heilt lasta ned"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Her kan du velja om Konqueror skal visa ei ramme som plasshaldar rundt "
"bilete som ikkje er heilt lasta ned.<br>Bilete tek lang tid å lasta ned, så "
"dersom du har eit tregt internettsamband vil du kanskje slå av denne "
"funksjonen."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Tillat automatisk forseinka &omlasting/vidaresending"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Enkelte nettsider vil lastast på nytt eller gå vidare til andre sider etter "
"ei viss tid. Konqueror kan ignorera desse førespurnadane."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "St&rek under lenkjer:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Vis strek"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Vis ikkje strek"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Vis berre under musepeikaren"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Styrer korleis Konqueror handterer understreking av hyperlenkjer: "
"<br><ul><li><b>Vis strek</b>: Strek alltid under lenkjer</li> <li><b>Vis "
"ikkje strek</b>: Strek aldri under lenkjer</li> <li><b>Vis berre under "
"musepeikaren</b>: Vis understreking når musepeikaren ligg over lenkja</li></"
"ul><br><i>Merk: CSS-definisjonane på nettsida kan overstyra valet du gjer "
"her.</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimasjonar:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Vis animasjonar"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Vis ikkje animasjonar"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Vis berre ein gong"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Styrer korleis Konqueror viser animerte bilete:<br><ul><li><b>Vis "
"animasjonar</b>: Vis alle animasjonar fullstendig.</li><li><b>Vis ikkje "
"animasjonar</b>: Vis aldri animasjonar, berre det første biletet.</"
"li><li><b>Vis berre ein gong</b>: Vis alle animasjonar fullstendig, men utan "
"repetering.</li>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Vis strek"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Vis ikkje strek"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale innstillingar"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Slå på Ja&va globalt"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java-køyretidsinnstillingar"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Bruk tr&yggleikshandsamar"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Bruk &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Avslutt applet-tenar &når han ikkje er i bruk"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Tidsgrense for app&let-tenar:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " s"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Sti til Java-&programfila eller «java»"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ekstra Java-a&rgument:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Slår på køyring av skript skrive i Java som kan liggja i HTML-sider. Legg "
"merke til, som med alle nettlesarar, at det kan vera eit tryggleiksproblem å "
"bruka slikt aktivt innhald."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-regel "
"for. Denne regelen vert bruka i staden for standardregelen for å slå Java-"
"appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane. <p>Vel ein "
"regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld Java-reglar. Desse "
"reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert "
"ignorerte."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å lagra Java-regelen til ei komprimert fil. Fila, "
"<b>java_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Her kan du setja opp spesifikke Java-reglar for eitkvart domene. For å "
"leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> og oppgjev "
"informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du knappen "
"<i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogen. Dersom du trykkjer <i>Slett</"
"i>, vert regelen fjerna og standardregelen bruka for domenet."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Dersom du slår på tryggleikshandsamaren, vil den virtuelle java-maskina "
"køyra på ein tryggare måte. Appletar kan ikkje lesa frå eller skriva til "
"filsystemet, laga eigne soklar eller utføra andre handlingar som kan truga "
"tryggleiken til systemet. Slå av denne funksjonen på eigen risiko. Du kan "
"endra fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gje kode "
"frå visse nettstader meir spelerom."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Dersom du slår på denne funksjonen, vil jvm bruka TDEIO til nettverkstrafikk."
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Oppgje stigen til java-programfila. Dersom du vil bruka det jre som er sett "
"opp i stigen på systemet, lat denne vera «java». Dersom du må bruka eit anna "
"jre, oppgje stigen til denne (til dømes /usr/lib/jdk/bin/java) eller stigen "
"til katalogen som inneheld «bin/java» (til dømes /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Dersom du vil overføra spesielle argument til den virtuelle maskina, oppgje "
"dei her."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Når alle appletar er avslutta bør applet-tenaren avsluttast. Det tek lang "
"tid å starta den virtuelle Java-maskina, så du vil kanskje la han køyra. Du "
"kan her velja ei tidsgrense for kor lenge Java-prosessen skal køyra. Dersom "
"du ikkje merkar av for denne funksjonen, vil prosessen køyra så lenge "
"Konqueror køyrer."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Dom&enespesifikk"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Ny Java-regel"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Endra Java-regel"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java-regel:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Vel ein Java-regel for verten eller domenenamnet over."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Slå på Ja&vaScript globalt"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Slår på køyring av skript skrive i ECMA-Script (kjend som JavaScript) som "
"kan liggja i HTML-sider. Merk at , som med alle nettlesarar, at det kan vera "
"eit tryggleiksproblem å bruka skriptspråk."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Rapporter &feil"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Slår på rapportering av feil som oppstår ved køyring av JavaScript-kode."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Slå på av&lusar"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Slår på den innebygde JavaScript-avlusaren."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Her kan du setja opp spesifikke JavaScript-reglar for eitkvart domene. For å "
"leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> og oppgjev "
"informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du knappen "
"<i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogen. Dersom du trykkjer <i>Slett</"
"i>, vert regelen fjerna og standardregelen bruka for domenet. Ved hjelp av "
"knappane <i>Importer</i> og <i>Eksporter</i> kan du enkelt dela reglane med "
"andre ved å lagra og henta dei frå ei komprimert fil."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell JavaScript-"
"regel for. Denne regelen vert bruka i staden for standardregelen for å slå "
"JavaScript av eller på for sider frå desse domena eller vertane. <p>Vel ein "
"regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld JavaScript-reglar. Desse "
"reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert "
"ignorerte."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å lagra JavaScript-regelen til ei komprimert fil. "
"Fila, <b>javascript_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globale JavaScript-reglar"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&menespesifikk"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Ny JavaScript-regel"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Endra JavaScript-regel"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-regel:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Vel ein JavaScript-regel for verten eller domenenamnet over."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domenespesifikke JavaScript-reglar"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Opna nye vindauge:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Bruk globalt"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Bruk systemreglane."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Godta alle førespurnader om å opna sprettoppvindauge."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Spør kvar gong ei nettside prøver å opna eit sprettoppvindauge."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Avvis alle førespurnader om å opna sprettoppvindauge."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Godta førespurnader om sprettoppvindauge berre når du går til lenkjer ved "
"museklikk eller tastetrykk."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Dersom du slår av denne funksjonen, vil Konqueror ikkje lenger følgja "
"JavaScript-kommandoen <i>window.open()</i>. Dette er nyttig om du ofte "
"vitjar nettstader som brukar denne funksjonen for å visa reklame i nye "
"vindauge.<br><br><b>Merk:</b> Nokre sider kan trenga <i>window.open()</i> "
"for å fungera skikkeleg. Difor bør du ikkje slå av funksjonen utan at du "
"veit kva du gjer."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Endra vindaugsstorleik:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Tillat at skript kan endra vindaugsstorleiken."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorer forsøk på å endra vindaugsstorleiken med skript. Nettsida <i>trur</"
"i> at storleiken er endra, men vindauget er framleis like stort."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nokre nettsider endrar sjølv vindaugsstorleiken ved å bruka <i>window."
"resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>. Dette alternativet styrer "
"korleis slike forsøk skal handterast."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Flytt vindauge:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Tillat at skript endrar på vindaugsposisjonen."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorer forsøk på å flytta vindauget med skript. Nettsida <i>trur</i> at "
"vindauget er flytta, men vindauget er framleis på same plassen."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Nokre nettsider flyttar sjølv vindauget ved å bruka <i>window.moveBy()</i> "
"eller <i>window.moveTo()</i>. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk "
"skal handterast."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokus på vindauge:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Tillat at skript flyttar fokus til vindauget."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorer forsøk på å flytta fokus til vindauge med skript. Nettsida <i>trur</"
"i> at vindauget har fått fokus, men i røynda er fokusen uendra."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nokre nettsider flyttar sjølv fokus til vindauget ved å bruka <i>window."
"focus()</i>. Då vert vindauget vanlegvis flytta fremst, slik at brukaren "
"vert avbroten i arbeidet sitt. Dette alternativet styrer korleis slike "
"forsøk skal handterast."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Endra teksten på statuslinja:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Tillat at skript endrar teksten på statuslinja."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorer forsøk på å endra teksten på statuslinja med skript. Nettsida "
"<i>trur</i> at teksten er endra, men teksten er framleis like uendra."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Nokre nettsider endrar sjølv teksten på statuslinja ved å bruka <i>window."
"defaultStatus</i>, slik at den verkelege URL-en til hyperlenkjer kan verta "
"gøymd. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk skal handterast."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Aksepter språk:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aksepter teiknsett:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror-kontrollmodul for surfing"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 19992001 Konqueror-utviklarane"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript-tilgangskontroll\n"
"Utvidingar av domenereglar"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "JavaS&cript"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> På denne sida kan du velja korleis JavaScript-program på "
"nettsider skal køyrast i Konqueror.<h2>Java</h2>På denne sida kan du velja "
"korleis Java-appletar på nettsider skal køyrast i Konqueror.<br><br><b>Merk:"
"</b>Aktivt innhald som dette vil alltid representera ein tryggleiksrisiko. "
"Difor kan du i Konqueror velja nøyaktig kva for Java- og JavaScript-program "
"som skal køyrast."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Slå på &programtillegg globalt"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Tillat berre &HTTP- og HTTPS-URL-ar for programtillegg"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Last inn programtillegg berre når dei trengs"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Do&menespesifikke innstillingar"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domenespesifikke reglar"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Slår på køyring av skript tilleggsmodular («plugins») som kan liggja i HTML-"
"sider, til dømes Macromedia Flash. Legg merke til at tilleggsmodulstøtta "
"ikkje er ferdig enno. Dessutan vil det, som med alle nettlesarar, vera eit "
"visst tryggleiksproblem å bruka slikt aktivt innhald."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-regel "
"for. Denne regelen vert bruka i staden for standardregelen for å slå Java-"
"appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane. <p>Vel ein "
"regel og bruk kontrollane til høgre for å endra den."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld reglar for "
"programtillegg. Desse reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. "
"Like oppføringar vert ignorerte."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å lagra regelen for programtillegg til ei komprimert "
"fil. Fila, <b>plugin_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Her kan du setja opp spesifikke reglar for programtillegg for eitkvart "
"domene. For å leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> "
"og oppgjev informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du "
"knappen <i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogen. Dersom du trykkjer "
"<i>Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen bruka for domenet."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-programtillegg"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "lågast"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "låg"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "middels"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "høg"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "høgast"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Nett som Navigator kan Konqueror bruka "
"Netscape-programtillegg for å visa visse typar innhald på nettstadar. Legg "
"merke til at måten å installera Netscape-programtillegg på kan variera "
"mellom ulike distribusjonar. Ei vanleg plassering er til dømes «/opt/"
"netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Vil du ta i bruk endringane før leitinga? Viss ikkje, vil du mista desse "
"endringane."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Finn ikkje programmet nspluginscan. Kan ikkje leita etter Netscape-"
"programtillegg."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Leitar etter programtillegg"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Vel katalog å søkja etter programtillegg i"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Programtillegg"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffiksar"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ny regel for programtillegg"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Endra regel for programtillegg"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Regel for &programtillegg:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Vel ein regel for programtillegg for verten eller domenenamnet over."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Verts- eller domenenamn:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Oppgje namnet på ein vert (som www.kde.org) eller eit domene med innleiande "
"punktum (som .kde.org eller .org)."
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Du må først oppgje eit domenenamn."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Oppsett av Netscape-programtillegg"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Leit"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Leit etter nye programtillegg"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Trykk her for å leita etter nyinstallerte Netscape-programtillegg."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Leit etter nye programtillegg når &TDE startar"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Vel om TDE skal leita etter nye Netscape-programtillegg når TDE startar. På "
"den måten vert det lettare for deg dersom du ofte installerer nye "
"tilleggsmodular, men oppstarten av TDE kan òg verta tregare. Dersom du "
"sjeldan installerer nye programtillegg, kan det vera lurt å slå av denne "
"funksjonen."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Leit gjennom mapper"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Ned"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Dette er ei liste over Netscape-programtillegga TDE har funne."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Bruk a&rtsdsp for å senda lyden frå programtillegget gjennom aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Surfing med faner"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Opna &lenkjer på nye faner i staden for nye vindauge"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Opnar ei ny fane i staden for eit nytt vindauge dersom du til dømes vel ei "
"lenkje eller ei mappe med midtknappen på musa."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Gøym fanelinja når berre éi fane er open"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr "Viser fanelinja berre dersom to eller fleire faner er opne."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr "Viser fanelinja berre dersom to eller fleire faner er opne."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "O&pna nye faner i bakgrunnen"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Vel om nye faner skal opnast i bakgrunnen i staden for fremst."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Opna &ny fane etter gjeldande fane"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Vel om nye faner skal opnast etter den gjeldande fana i staden for etter den "
"aller siste fana."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Stadfest &lukking av vindauge med fleire faner"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Spør om du er heilt sikker når du prøver å lukka eit vindauge som har fleire "
"opne faner."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Vis lukkeknapp i staden for nettstadikonet"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "Viser lukkeknappar på kvar fane i staden for nettstadikona."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Vis lukkeknapp i staden for nettstadikonet"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "Viser lukkeknappar på kvar fane i staden for nettstadikona."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Opna &sprettoppvindauge på nye faner i staden for nye vindauge"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Vel om tilletne JavaScript-sprettoppsvindauge skal opnast i eit nytt "
"vindauge eller på ei ny fane."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Opna som fane i eit eksisterande Konqueror-verktøy når ei nettadresse vert "
"kalla eksternt"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Når du følgjer ei nettadresse frå eit anna TDE-program eller opnar ei "
"nettadresse frå kfmclient, kan adressa opnast på ei ny fane i Konqueror. "
"Dersom det ikkje finst noko Konqueror-vindauge som ikkje er minimert på "
"dette skrivebordet, vert adressa opna i eit nytt vindauge."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Gå til den fana du bruka sist når du lukkar den opne fana"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Vel om Konqueror skal gå til den fana som sist vart bruka eller opna når du "
"lukkar den opne fana. Viss ikkje, vil Konqueror visa den fana som ligg til "
"høgre for den du lukkar."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "A&nimasjonar:"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Avanserte val"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Avanserte val</b>"