You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/kturtle.po

842 lines
20 KiB

# translation of kturtle.po to Dutch
# translation of Kturtle.po to
# translation of Kturtle.po to
# translation of kturtle.po to
# translation of kturtle.po to
# translation of kturtle.po to
# translation of kturtle.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>, 2005.
# Jaap Woldringh <jaap@localhost.localdomain>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Fabrice Mous,Rinse de Vries,Jaap Woldringh"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"fabrice@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,jjh punt woldringh bij planet punt nl"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"De turtle (schildpad)-afbeelding niet gevonden. Controleer je installatie."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "H&ulp bij fout"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Foutdialoog"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Sluit deze foutdialoog af"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Klik hier om meer over deze foutdialoog te lezen in het handboek van KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Klik hier voor hulp bij het gebruik van deze foutdialoog"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klik hier voor hulp bij de foutmelding die je in de lijst hebt gekozen. Deze "
"knop werkt alleen als je een fout hebt gekozen in de lijst."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Klik hier voor hulp bij de foutmelding die je hebt gekozen."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"In deze lijst vind je de fout(en) tijdens het uitvoeren van je Logo-code.\n"
"Veel succes!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "getal"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "regel"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "beschrijving"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Kleurenkiezer"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Kleurcode bij cursorpositie toevoegen"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Kleurcode:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "He&rstarten"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Uitvoeren is voltooid"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Klik hier om het huidige Logo-programma opnieuw te starten."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr ""
"Klik hier om terug te gaan naar de modus voor het bewerken van de code."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Het uitvoeren is voltooid zonder fouten.\n"
"Wat wil je nu doen?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Aanroep van een ongedefinieerde functie: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Aanroep van functie '%1' met een onjuist aantal parameters."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Functie %1 gaf geen waarde terug."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Vermenigvuldigen kan alleen met getallen."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Door nul delen kan niet."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Delen kan alleen met getallen."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Aftrekken kan alleen met getallen."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "De pendikte moet tussen en 10000 zijn."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "De parameters van de functie %1 moeten tussen 0 tot 350 zijn."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
"De parameters van de functie %1 moeten getallen zijn tussen 1 en 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "De parameters van de functie %1 moeten getallen zijn tussen 0 en 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Er is invoer nodig voor het schrijfcommando"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Het commando %1 accepteert geen parameters."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Het commando %1 is aangeroepen met %2, maar heeft 1 parameter nodig.\n"
"Het commando %1 is aangeroepen met %2, maar heeft %n parameters nodig."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Het commando %1 is aangeroepen met %2, maar accepteert slechts 1 parameter.\n"
"Het commando %1 is aangeroepen met %2, maar accepteert %n parameters."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Het commando %1 accepteert alleen een tekenreeks als parameter."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Het commando %1 accepteert alleen tekenreeksen als parameters."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Het commando %1 accepteert alleen een getal als parameter."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Het commando %1 accepteert alleen getallen als parameters."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Er is geen TDE-tekstverwerkercomponent gevonden.\n"
"Controleer je TDE-installatie."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Voorbeelden ope&nen..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "&Canvas opslaan..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Uitvoersnelheid"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Volle snelheid"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Langzamer"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Langzaamst"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "Commando's uitvo&eren"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Uit&voeren onderbreken"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Uit&voeren stoppen"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Invoegen aan/uit"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Rege&lnummering tonen"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Kleurenkiezer"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Inspringen"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Niet Inspringen"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Inspringen &ongedaan maken"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mmentaar"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&Geen Commentaar"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Tekstverwerker &instellen..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Dit is de codebewerker. Hier typ je Logo-commando's in met instructies voor "
"de schildpad. Je kunt ook een bestaand Logo-programma openen met menuoptie "
"'Bestand->Voorbeelden openen' of 'Bestand -> Openen'."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Welkom bij KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Regel: %1 Kolom: %2 "
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Dit is de canvas waarop de schildpad een tekening maakt."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Regel: %1 Kolom: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Het programma waaraan je nu werkt is nog niet opgeslagen. Door nu verder te "
"gaan kunnen de wijzigingen die je erin hebt aangebracht verloren gaan."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Niet opgeslagen bestand"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Wijzigingen &verwerpen"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nieuw bestand ... Veel plezier met programmeren!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logobestanden"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Logobestand openen"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo voorbeeldbestanden"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Logo voorbeeldbestand openen"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Openen afgebroken, niets geopend."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Geopend bestand: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle kon dit niet openen: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Fout bij openen"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Openen is afgebroken vanwege een fout."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Het openen is afgebroken."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Het opslaan is afgebroken."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Een programma met de naam \"%1\" bestaat al in deze map. Wil je het "
"overschrijven?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overschrijven?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Opgeslagen in: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Canvas als afbeelding opslaan"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een afbeelding met de naam \"%1\" bestaat al in deze map. Wil je het "
"overschrijven?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle kon de afbeelding niet opslaan in: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Canvas opgeslagen in: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Wil je de Logo-programmacode of de canvas afdrukken?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Wat wil je afdrukken?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "&Logo-programmacode afdrukken"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "&Canvas afdrukken"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Het afdrukken is afgebroken."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Bezig met afsluiten van KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Het programma waaraan je werkt is nog niet opgeslagen. Wanneer je KTurtle "
"afsluit raak je alle wijzigingen die je gemaakt hebt kwijt."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Veranderingen verwerpen en &afsluiten"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Het afsluiten van het programma is afgebroken."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Bezig met lezen van commando's..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Bezig met uitvoeren van commando's..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Gereed."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Het uitvoeren is afgebroken."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Het uitvoeren is onderbroken."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " OVS "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INV "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Oorspronkelijke canvasgrootte "
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Canvas&breedte:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Ca&nvashoogte:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Herstart het programma om deze instelling door te voeren"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Selecteer de taal van de LOGO-commando's:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Taalinstellingen"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Taal van commando's: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<no keyword>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
"Er is momenteel geen tekst onder de muisaanwijzer waarvoor hulp beschikbaar "
"is."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Niets onder de muisaanwijzer"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<getal>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<toewijzing>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<vraag>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<naam>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<commentaar>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Informatie over %1 wordt getoond"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Informatie over: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<wiskunde>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Educatieve programmeeromgeving waarin de programmeertaal Logo wordt gebruikt"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 de schrijvers van KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Hoofdontwikkelaar en initiatiefnemer"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Grote bewonderaar en supporter die veel bijdragen levert"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Auteur van \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), de basis voor de interpreter "
"(interactief vertaalprogramma voor de programmacode) van KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Duitse gegevensbestanden"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Zweedse gegevensbestanden"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Sloveense gegevensbestanden"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Servische (Latijn en Cyrillisch) gegevensbestanden"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italiaanse gegevensbestanden"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Brits-Engelse gegevensbestanden"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Spaanse gegevensbestanden"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Braziliaans-Portugese gegevensbestanden"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Noorse Nynorsk en Bokmål gegevensbestanden"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Ondersteuning voor het Cyrillische leesprogramma"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Onverwachte instructie na het commando '%1'. Gebruik niet meer dan 1 "
"instructie per regel"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "'[' werd verwacht"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Na het commando '%1' werd 'naar' verwacht"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Na het commando '%1' werd '=' verwacht"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Na het commando '%1' werd ']' verwacht"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Na het commando '%1' werd een naam verwacht"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"ONGEDEFINIEERD FOUTNUMMER %1: stuur dit Logo-script alstublieft naar de "
"makers van KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Er werd een expressie verwacht"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"Tekenreeks is niet goed afgesloten door een ' \" ' (dubbel aanhalingsteken)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"INTERN FOUTNUMMER %1: stuur dit Logo-script alstublieft naar de makers van "
"KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"'%1' wordt niet begrepen. Er werd een expressie verwacht na het commando '%2'"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "'*' of '/' werd verwacht"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "'[' wordt niet begrepen"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "'[' wordt niet begrepen"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "'%1' wordt niet begrepen"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' is noch een Logo-commando noch een aangeleerd commando."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "onwaar"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "waar"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "De breedte van de canvas in pixels"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Hoogte van de canvas in pixels"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "De lijst met beschikbare talen voor de Logo-commando's"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "De taal van de Logo-commando's"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "De waarde van het combinatieveld"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Ge&avanceerde instellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout bij openen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ge&avanceerde instellingen"