You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/kpercentage.po

330 lines
6.8 KiB

# translation of kpercentage.po to Dutch
# Otto Bruggeman <otto.bruggeman@home.nl>, 2001.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2002,2003, 2004.
# Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Nederlandse vertaling van KPercentage
# Copyright. (c) 2001-2002 TDE e.V.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:03+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Jaap Woldringh"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinse@kde.nl,jjh punt woldringh bij planet punt nl"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gefeliciteerd!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Oeps!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Typefout!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Keurig!\n"
"Je hebt al de\n"
"oefeningen gedaan!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Aantal opdrachten:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Moeilijkheidsgraad:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Kies een type oefening:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &van ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% van &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% va&n x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Gemakkelijk"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Moeilijk"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Oefeningen zonder basiswaarde"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Oefeningen zonder procentuele waarde"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Oefeningen zonder percentage"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Verschillende typen oefeningen in willekeurige volgorde"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Kies het aantal opdrachten per oefening van 1 tot 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Kies de moeilijkheidsgraad."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "KPercentage afsluiten."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Hier kan je hulp krijgen."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij de "
"basiswaarde wordt weggelaten."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij de "
"procentuele waarde wordt weggelaten."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij het "
"percentage is weggelaten."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Druk op deze knop om een serie oefeningen te beginnen, waarbij een "
"willekeurige waarde wordt weggelaten."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Hier kan je het aantal oefeningen instellen van 1 tot 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Kies een van de moeilijkheidsgraden: <i>gemakkelijk</i>, <i>gemiddeld</i>, "
"en <i>moeilijk</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % van "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Opdracht nr. MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Je hebt MM uit MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Aantal voltooide oefeningen"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Verhouding tussen goede en foute antwoorden"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Controleer je antwoord"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Terug naar het hoofdvenster"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Je hebt %1 uit %2 oefeningen."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Oefening no. %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"goed"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"fout"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Een programma waarmee je het rekenen met procenten kunt oefenen"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "Programmeren, programmeren en programmeren"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, programmeren en sed-script"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, programmeren en de Makefiles"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmaps (Beeldpunt-afbeeldingen)"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Spelling en taal"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Opschonen en herstellen van de programmacode"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-pictogram"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Goede keuze!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Goed gedaan!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Keurig!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Prima!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Juist!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Ja!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Fantastisch!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Goed werk!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Fout!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Niet goed!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Denk goed na!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Helaas, nee!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Onjuist!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Probeer het opnieuw!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh nee!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Dat's niet goed!"