You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kicker.po

1217 lines
29 KiB

# translation of kicker.po to
# Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002.
# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2007.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to
# translation of kicker.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van kicker
# Gelezen Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-20 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kicker/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Onno Zweers,Tom Albers,Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl,vistausss@outlook.com"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Bladeren: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Bureaublad tonen"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Bureaubladtoegang"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programma's, taken en werkbladsessies"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE-menu"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Het niet-TDE-programma kan niet worden opgestart."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker-fout"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Programma's"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Het bestand, %1, bestaat niet"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Vensterlijst"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Vensterlijst"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1-menu"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1-applethandvat"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Het applet, %1, kan niet worden geladen. Loop uw installatie na."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Fout bij laden van applet"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Snelbladeren"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Vensterlijst"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Niet-TDE-programma toevoegen"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Paneel tonen"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Paneel verbergen"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Het TDE-paneel (kicker) kan het hoofdpaneel niet laden vanwege een probleem "
"met uw installatie. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fatale fout!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Startmenu openen"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Bureaublad tonen/verbergen"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Het TDE-paneel"
#: core/main.cpp:110
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2010, het TDE-team"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioskmodus"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Applet aan menubalk toevoegen..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Applet aan paneel toevoegen..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Programma aan menubalk &toevoegen"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Programma aan paneel &toevoegen"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Ve&rwijderen van menubalk"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Ve&rwijderen van paneel"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Paneel toevoegen"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Pa&neel verwijderen"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Panelen vergrende&len"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Panelen ontgrende&len"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Paneel &instellen..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "&Taakbeheer openen..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Applet toevoegen"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "'%1' is toegevoegd"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "%1-&menu verplaatsen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "%1-k&nop verplaatsen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "'%1' ver&plaatsen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "%1-menu ve&rwijderen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "%1-knop ve&rwijderen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "'%1' ve&rwijderen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "&Bug melden..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Informatie &over %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Knop '%1' instellen..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "'%1' &instellen..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Appletmenu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1-menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Kickoff-menustijl gebruiken"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Traditionele menustijl gebruiken"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menubewerker"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers b&ewerken"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Paneelmenu"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Instellingen van snelbladeren"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knoppictogram:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Map kiezen"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' is geen geldige map."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Kan map niet openen"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Niet gemachtigd om de map te openen"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Openen in bestandsbeheerder"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Openen in terminalvenster"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Toevoegen als bestandsbeheerder-&url"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Toevoegen aan snel&bladeren"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Instellingen van niet-TDE-programma"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand is niet uitvoerbaar.\n"
"Wilt u een ander bestand selecteren?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Niet uitvoerbaar"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Ander selecteren"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044
msgid "New Applications"
msgstr "Nieuwe programma's"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371
msgid "Switch User"
msgstr "Andere gebruiker kiezen"
#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Host: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "Map: /)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "Map: "
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr "Druk op '/' om te zoeken..."
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Alle programma's"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436
msgid "Run Command..."
msgstr "Opdracht uitvoeren..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Save Session"
msgstr "Sessie opslaan"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Sessie vergrendelen"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Afmelden..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Huidige sessie vergrendelen en nieuwe sessie starten"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551
msgid "Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie starten"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>U wilt een andere sessie starten.<br>De huidige sessie wordt verborgen en "
"er wordt een nieuw aanmeldscherm getoond. <br>Elke sessie wordt toegewezen "
"aan een functietoets: F%1 wordt doorgaans toegewezen aan de eerste sessie, F"
"%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt een andere sessie kiezen door op de "
"bijhorende functietoets te drukken terwijl u de toetsen Ctrl en Alt "
"ingedrukt houdt. U kunt ook een andere sessie kiezen middels het TDE-paneel "
"of rechtermuisknopmenu van uw bureaublad.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595
msgid "&Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie &starten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Gebruiker&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;op&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Meestgebruikte programma's en documenten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
msgid "List of installed applications"
msgstr "Lijst met geïnstalleerde programma's"
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Informatie over en instellingen van uw systeem, toegang tot persoonlijke "
"bestanden, netwerkbronnen en gekoppelde schijven"
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Onlangs gebruikte programma's en documenten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Afmelden, andere gebruiker kiezen, uitschakelen/opnieuw opstarten, "
"slaapstand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorieten</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>G</u>eschiedenis</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>P</u>rogramma's</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>fsluiten</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
msgstr "Zoeken op internet"
#: ui/k_new_mnu.cpp:430
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Programma's, documenten en contactpersonen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:940
msgid "Start '%1'"
msgstr "'%1' starten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:942
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "'%1' starten (huidig)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Opnieuw opstarten en '%1' starten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Start een gelijktijdige sessie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:955
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Vergrendel het scherm en start een gelijktijdige sessie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:966
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Schakel over naar de sessie van '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:967
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sessie: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1356
msgid "End current session"
msgstr "Beëindig de huidige sessie"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Vergrendel het computerscherm"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Huidige sessie bewaren voor volgende aanmelding"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1372
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Gelijktijdige sessies beheren"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
msgid "Shutdown"
msgstr "Uitschakelen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Turn off computer"
msgstr "Sluit de computer af"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "&Restart"
msgstr "Opnieuw opsta&rten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr "Start de computer opnieuw op en start het standaard besturingssysteem"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1404
msgid "Start Operating System"
msgstr "Besturingssysteem starten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1405
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Start opnieuw op en start een ander besturingssysteem"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "System Folders"
msgstr "Systeemmappen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1451
msgid "My Documents"
msgstr "Mijn documenten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1460
msgid "My Images"
msgstr "Mijn afbeeldingen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1469
msgid "My Music"
msgstr "Mijn muziek"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1478
msgid "My Videos"
msgstr "Mijn video's"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1487
msgid "My Downloads"
msgstr "Mijn downloads"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1490
msgid "Network Folders"
msgstr "Netwerkmappen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1715
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"U bent niet gemachtigd om deze opdracht uit te voeren."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1743
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Deze opdracht kan niet worden uitgevoerd."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1753
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Deze opdracht bestaat niet."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1951
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "E-mail sturen aan %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Adresboek openen op %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Voeg ext:type toe om een bestandsextensie op te geven."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Voeg dubbele aanhalingstekens toe om te zoeken naar zinnen."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Voeg het minteken toe aan een woord om er niet naar te zoeken."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Voeg OR toe om te zoeken naar optionele woorden."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- U kunt zowel hoofdletters als kleine letters gebruiken."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2354
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Snelle zoektips"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2406
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2438
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Lokaal bestand openen: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2441
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Lokale map openen: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2444
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Externe locatie openen: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472
msgid "Run '%1'"
msgstr "'%1' uitvoeren"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590
msgid "No matches found"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2641
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (top %2 van %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u opnieuw wilt opstarten en Microsoft Windows wilt starten?"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Windows-opstart bevestigen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Start Windows"
msgstr "Windows starten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2792
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Tomboy kan niet worden geopend."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Verwijderen uit favorieten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Toevoegen aan favorieten"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Menu toevoegen aan bureaublad"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Item op bureaublad plaatsen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Menu toevoegen aan hoofdpaneel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Item toevoegen aan hoofdpaneel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menu aanpassen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Item aanpassen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Invoegen in venster 'Uitvoeren'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2945
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2961
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Lijst met onlangs gebruikte programma's wissen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Lijst met onlangs gebruikte documenten wissen"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3539
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3598
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 beschikbaar)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Map: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850
msgid "Suspend"
msgstr "Slaapstand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3834
msgid "Freeze"
msgstr "Pauzestand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr "Pauzeer alle programma's"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3842
msgid "Standby"
msgstr "Stand-by"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3843
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Pauzeren zonder af te melden"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3851
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Hybride pauzestand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3858
msgid "Hibernate"
msgstr "Hybride slaapstand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Slaapstand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3866
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "Hybride slaapstand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr "Diepe slaapstand"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3948
msgid "Suspend failed"
msgstr "Slaapstand mislukt"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr "Surfgeschiedenis"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr "Chatlogs"
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr "Video's"
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr "Overig"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Persoonlijke map"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Systeembestanden"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Systeeminstellin&gen"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Onlangs gebruikte programma's"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Meest gebruikte programma's"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Progra&mma"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (boven)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (rechts)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (onder)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (links)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (zwevend)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Geen items"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Dit menu toevoegen"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Niet-TDE-programma toevoegen"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Of dit paneel wel of niet bestaat. Primair bedoeld om om het feit heen te "
"werken dat TDEConfigXT geen configuratiebestand wil wegschrijven zolang er "
"niet minstens één niet-standaard item is."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "De positie van het paneel"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "De uitlijning van het paneel"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primair Xinerama-scherm"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Grootte van verbergknop"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Linker verbergknop tonen"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Rechter verbergknop tonen"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Paneel automatisch verbergen"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Automatisch verbergen activeren"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr "Automatisch verbergen indien Xinerama-scherm niet beschikbaar is"
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Vertraging voor automatisch verbergen"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "De locatie die het paneel weer doet verschijnen"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Achtergrondverbergen activeren"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animatie gebruiken bij verbergen"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Snelheid van de animatie"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Duur (in procenten)"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Grootte aan inhoud aanpassen"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: core/kmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "TDE Menu"
#: core/kmenubase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Gebruiker&nbsp;<b>gebruiker</b>&nbsp;op&nbsp;<b>host</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer hier tekst in om te filteren op appletnamen en -omschrijvingen</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Tonen:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Speciale knoppen"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Selecteer hier de enige appletcategorie die u wilt tonen</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de lijst met applets. Selecteer een applet en klik op "
"<b>Toevoegen aan paneel</b> om toe te voegen.</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Toevoegen &aan paneel"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr "KMenuItemBase"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Voer de naam in van het programmabestand dat dient te worden uitgevoerd als "
"er op deze knop wordt geklikt. Als het programma niet in ($PATH) staat, dan "
"dient u het volledige pad op te geven."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Opdra&chtregelopties (optioneel):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Voer hier de opdrachtregelopties in die aan de opdracht moet worden "
"doorgegeven.\n"
"\n"
"<i>Voorbeeld:</i> als u 'rm -rf' wilt uitvoeren, typ dan '-rf' in dit "
"tekstvak."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Uitvoeren in &terminalvenster"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Kies deze optie als de opdracht een opdrachtregelprogramma is en u de "
"uitvoer ervan wilt tonen."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Uitvo&erbaar bestand:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Voer hier de naam in die u op de knop wilt zien."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Knoptitel:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Omschrijving:"
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "Index doorzoeken"
#~ msgid "top %1 of %2"
#~ msgstr "top %1 van %2"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "TDE-paneel"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers b&ewerken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "%1 ve&rwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Info &over %1"