You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kate.po

2176 lines
65 KiB

# translation of kate.po to Dutch
# Rinse de Vries, 2000, 2001, 20002.
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# translation of kate.po to
# translation of kate.po to
# translation of kate.po to
# translation of kate.po to
# translation of kate.po to
# translation of kate.po to
# translation of kate.po to
# translation of kate.po to
# translation of kate.po to
# translation of kate.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van Kwrite
# Copyright (C) 2000 TDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>
# Proef gelezen 25Jan2002 Douwe van der Schaaf <dvdsch@bigfoot.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-26 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf"
#: _translatorinfo:2 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,"
#: app/kateapp.cpp:244 app/kateapp.cpp:408 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Het bestand '%1' kon niet worden geopend. Het is namelijk geen bestand, maar "
"een map."
#: app/kateapp.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Save Sessions"
msgstr "Sessie opslaan?"
#: app/kateapp.cpp:331
msgid ""
"<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing "
"sessions will be removed if you choose \"Delete\""
msgstr ""
#: app/kateapp.cpp:334 app/katesessionpanel.cpp:731
msgid "Do not ask again"
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/kateconfigdialog.cpp:279
#: app/kateconfigdialog.cpp:288 app/kateconfigdialog.cpp:296
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:353
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Uiterlijk"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "&Volledig pad in titel tonen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
"window caption."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert zal het volledige documentpad in de titelbalk "
"van het venster worden getoond."
#: app/kateconfigdialog.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "&Show full path in title"
msgid "Show s&ession name in title"
msgstr "&Volledig pad in titel tonen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
#| "window caption."
msgid ""
"If this option is checked, the session name will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert zal het volledige documentpad in de titelbalk "
"van het venster worden getoond."
#: app/kateconfigdialog.cpp:123
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert zal het volledige documentpad in de titelbalk "
"van het venster worden getoond."
#: app/kateconfigdialog.cpp:130
msgid "&Behavior"
msgstr "&Gedrag"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:140
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
"truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:149
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
"currently opened instance of Kate."
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:158
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "&Terminalemulator synchroniseren met actief document"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
"directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Als u dit selecteert, dan zal de ingebouwde Konsole via het commando "
"<code>cd</code> naar de map van het actieve document gaan als ze wordt "
"opgestart en telkens als u van actief document veranderd. Dit werkt alleen "
"bij lokale bestanden."
#: app/kateconfigdialog.cpp:168
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Waa&rschuwen wanneer bestanden zijn gewijzigd door andere programma's"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt u op het moment dat Kate de focus krijgt gevraagd "
"wat u wilt doen met de bestanden die op schijf zijn gewijzigd. Indien niet "
"ingeschakeld zult u bij elk bestand worden gevraagd wat u wilt doen wanneer "
"deze binnen Kate de focus krijgen."
#: app/kateconfigdialog.cpp:179
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-informatie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:184
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "&Meta-informatie na sessies behouden"
#: app/kateconfigdialog.cpp:187
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Selecteer dit als u de documentconfiguratie, zoals bijvoorbeeld bladwijzers, "
"wilt opslaan na een editorsessie. De configuratie zal worden hersteld als u "
"het opnieuw opent, indien het document niet tussentijds is veranderd."
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "Ongebruikte meta-informatie verwij&deren na:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:197
msgid "(never)"
msgstr "(nooit)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:198
msgid " day(s)"
msgstr " dag(en)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/katemainwindow.cpp:221
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Session Management"
msgstr "Sessiebeheer"
#: app/kateconfigdialog.cpp:217
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elementen van sessies"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "Include &window configuration"
msgstr "&Vensterconfiguratie insluiten"
#: app/kateconfigdialog.cpp:226
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat al uw deelvensters en frames worden "
"hersteld, telkens als u Kate opstart."
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Gedrag bij opstarten van programma"
#: app/kateconfigdialog.cpp:235
msgid "&Start new session"
msgstr "Nieuwe sessie &starten"
#: app/kateconfigdialog.cpp:236
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Laatstgebruikte sessie &laden"
#: app/kateconfigdialog.cpp:237
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Sessie hand&matig kiezen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Gedrag bij afsluiten van programma of wisselen van sessie"
#: app/kateconfigdialog.cpp:256
msgid "&Do not save session"
msgstr "Sessie niet &opslaan"
#: app/kateconfigdialog.cpp:257
msgid "&Save session"
msgstr "Sessie op&slaan"
#: app/kateconfigdialog.cpp:258
msgid "&Ask user"
msgstr "Gebruiker vr&agen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:279
msgid "File Selector"
msgstr "Bestandenkiezer"
#: app/kateconfigdialog.cpp:281
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Instellingen voor bestandenkiezer"
#: app/kateconfigdialog.cpp:288
msgid "Document List"
msgstr "Documentenlijst"
#: app/kateconfigdialog.cpp:289
msgid "Document List Settings"
msgstr "Instellingen van documentlijst"
#: app/kateconfigdialog.cpp:296 app/kateconfigdialog.cpp:353
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: app/kateconfigdialog.cpp:297
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Pluginbeheer"
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:305
#: app/katemainwindow.cpp:269 app/katemainwindow.cpp:559
msgid "External Tools"
msgstr "Externe hulpmiddelen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:312 app/kateconfigdialog.cpp:318
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Hier kunt u alle beschikbare plugins van Kate zien. De gemarkeerde plugins "
"zijn geladen, en zullen opnieuw worden geladen bij de volgende keer dat u "
"Kate gebruikt."
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Wilt u de tekst via een pipe naar de console sturen? Dit zal alle commando's "
"die het bevat uitvoeren onder de uw gebruikersrechten."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Doorsturen naar console?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Doorsturen naar console (dmv pipe)"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
"your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Het document '%1' is gewijzigd, maar niet opgeslagen.<p>Wilt u de "
"wijzigingen opslaan of verwerpen?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Document sluiten"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:359
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Nieuw bestand geopend tijdens het afsluiten van Kate. Afsluiten is "
"geannuleerd."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:360
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Afsluiten geannuleerd"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Bezig met opnieuw openen van bestanden uit de laatste sessie..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "Opstarten"
#: app/kateexternaltools.cpp:275
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Het commando '%1' kon niet worden uitgevouwen."
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Kate Externe hulpmiddelen"
#: app/kateexternaltools.cpp:426
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Extern hulpmiddel bewerken"
#: app/kateexternaltools.cpp:440
msgid "&Label:"
msgstr "&Label:"
#: app/kateexternaltools.cpp:445
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "De naam zal worden getoond in het menu 'Hulpmiddelen->Extern'"
#: app/kateexternaltools.cpp:455
msgid "S&cript:"
msgstr "S&cript:"
#: app/kateexternaltools.cpp:460
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
"current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>Het script dat het hulpmiddel aanroept. De scripts worden doorgegeven "
"aan /bin/sh voor uitvoering. De volgende macro's kunnen worden gebruikt:</p> "
"<ul> <li><code>%URL</code> - het URL-adres van het huidige document.</"
"li><li><code>%URLS</code> - een lijst met de URL-adressen van alle geopende "
"documenten.</li><li><code>%directory</code> - het URL-adres van de map "
"waarin het huidige document bevindt.</li><li><code>%filename</code> - de "
"bestandsnaam van het huidige document.</li><li><code>%line</code> - de "
"huidige regel van de tekstcursor in de huidige weergave.</li><li><code>"
"%column</code> - de gekozen tekst in de huidige weergave.</li><li><code>"
"%text</code> - de tekst van het huidige document.</li><li><code>%selection</"
"code> - de geselecteerde tekst in de huidige weergave.</li></ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:478
msgid "&Executable:"
msgstr "&Uitvoerbaar bestand:"
#: app/kateexternaltools.cpp:483
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"Het bestand dat zal worden uitgevoerd in het commando. Dit wordt gebruikt om "
"te controleren of een hulpmiddel moet worden getoond. Indien niet ingesteld "
"zal het eerste woord van <em>command</em> worden gebruikt."
#: app/kateexternaltools.cpp:489
msgid "&Mime types:"
msgstr "&Mime-bestandstypen:"
#: app/kateexternaltools.cpp:494
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
"from known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Een door puntkomma's gescheiden lijst van Mime-bestandstypen waarvoor dit "
"hulpmiddel beschikbaar dient te zijn. Als de lijst leeg is, dan is het "
"hulpmiddel altijd beschikbaar. Om bekende Mime-bestandstypen te kiezen, klik "
"op de knop rechts."
#: app/kateexternaltools.cpp:503
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Klik voor een dialoog dat u kan helpen bij het opstellen van een lijst met "
"mimetypen."
#: app/kateexternaltools.cpp:507
msgid "&Save:"
msgstr "Op&slaan:"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "Current Document"
msgstr "Huidig document"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "All Documents"
msgstr "Alle documenten"
#: app/kateexternaltools.cpp:515
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
"application like, for example, an FTP client."
msgstr ""
"U kunt kiezen of u het huidige of alle (gewijzigde) documenten wilt opslaan "
"voordat het commando wordt uitgevoerd. Dit is voor als u URL-adressen wilt "
"doorgeven aan programma's zoals bijv. een FTP-client."
#: app/kateexternaltools.cpp:522
msgid "&Command line name:"
msgstr "&Commendoregelnaam:"
#: app/kateexternaltools.cpp:527
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Als u hier een naam opgeeft, dan kunt u het commando aanroepen vanuit het "
"commendoregelveld met exttool-de_naam_die_u_hier_hebt_opgegeven. Gebruik "
"geen spaties of tabs in de naam."
#: app/kateexternaltools.cpp:538
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Geef tenminste een naam en een commando op"
#: app/kateexternaltools.cpp:547
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Selecteer de mimetypen waarvoor u dit hulpmiddel wilt activeren."
#: app/kateexternaltools.cpp:549
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Mimetypen selecteren"
#: app/kateexternaltools.cpp:567
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: app/kateexternaltools.cpp:575
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: app/kateexternaltools.cpp:579
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Scheidingslijn &invoegen"
#: app/kateexternaltools.cpp:601
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Deze lijst toont alle ingestelde hulpmiddelen, gerepresenteerd door hun "
"menutekst."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Sorteren o&p"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Openingsvolgorde"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Documentnaam"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Dit bestand werd gewijzigd (bewerkt) op de schijf door een ander "
"programma.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Dit bestand werd gewijzigd (aangemaakt) op de schijf door een ander "
"programma.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Dit bestand werd gewijzigd (verwijderd) op de schijf door een ander "
"programma.</b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Achtergrondschaduw"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "Achtergrondschaduw activ&eren"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Schaduw van weergege&ven documenten:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Schaduw van b&ewerkte documenten:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "Sorteren o&p:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Als achtergrondschaduw is ingeschakeld hebben documenten die recentelijk "
"zijn weergegeven of bewerkt een schaduwachtergrond. De meest recente "
"documenten hebben de donkerste schaduw."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Stel de kleur in voor de schaduw van recentelijk geopende documenten."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Stel de kleur in voor recentelijk bewerkte documenten. Deze kleur wordt "
"vermengd met de kleur voor weergegeven documenten. De meest recentelijk "
"bewerkte documenten krijgen het meeste van deze kleur."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Selecteer de sorteermethode voor de documenten."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Map van huidig document"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Hier kunt u het pad naar een map om weer te geven invoeren.<p> Om naar "
"een eerder ingevoerde map te gaan, klik op de pijl aan de rechterkant en "
"kies er een. <p>Deze ingang maakt gebruik van auto-aanvullen. Druk met de "
"rechter muisknop op de ingang om dit aan te passen."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
"last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Hier kunt u een filter invoeren waarmee u kunt bepalen welke bestanden er "
"getoond worden.<p>Om het filter te wissen, schakel de filterknop links uit. "
"<p>Om het laatste filter opnieuw te gebruiken, schakel de filterknop links "
"in."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
"last filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Deze knop wist het naamfilter als ze wordt uitgeschakeld, of voert het "
"laatstgebruikte filter opnieuw uit als ze wordt ingeschakeld."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Laatste filter (\"%1\") toepassen"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Filter wissen"
#: app/katefileselector.cpp:535
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: app/katefileselector.cpp:537
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Besc&hikbare acties:"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "S&elected actions:"
msgstr "G&eselecteerde acties:"
#: app/katefileselector.cpp:546
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Autosynchronisatie"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Als een docu&ment wordt geactiveerd"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Als de bestandenkiezer zichtbaar wordt"
#: app/katefileselector.cpp:555
msgid "Remember &locations:"
msgstr "&Locaties onthouden:"
#: app/katefileselector.cpp:562
msgid "Remember &filters:"
msgstr "&Filters onthouden:"
#: app/katefileselector.cpp:569
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Loca&tie herstellen"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Laatstgebruikt f&ilter herstellen"
#: app/katefileselector.cpp:591
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
"box."
msgstr ""
"<p>Bepaalt hoeveel locaties in de geschiedenis van het locatieveld worden "
"bewaard."
#: app/katefileselector.cpp:596
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Bepaalt hoeveel filters er worden bewaart in de geschiedenis van het "
"filterveld."
#: app/katefileselector.cpp:601
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Met deze opties kunt u de bestandenkiezer bij bepaalde gebeurtenissen "
"automatisch naar de map van het actieve document laten springen. "
"<p>Autosynchronisatie is <em>lui</em>. Dit betekent dat ze niet eerder "
"actief wordt dan wanneer de bestandenkiezer zichtbaar is. <p>Geen van deze "
"opties is standaard actief. U kunt altijd de locatie synchroniseren door op "
"de knop \"synchroniseren\" in de werkbalk te klikken."
#: app/katefileselector.cpp:610
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
"the TDE session manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld (standaard), dan zal de de locatie worden "
"hersteld als u Kate start. <p><strong>Opmerking:</strong>als de sessie wordt "
"afgehandeld door TDE's sessiebeheer, dan wordt de locatie altijd hersteld."
#: app/katefileselector.cpp:614
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
"location if on."
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld (standaard), dan zal het huidige filter "
"worden hersteld als u Kate start. <p><strong>Opmerking:</strong> Als de "
"sessie wordt afgehandeld door TDE's sessiebeheer, dan wordt het filter "
"altijd hersteld. <p><strong>Opmerking:</strong> Sommige autosynchronisatie-"
"instellingen kunnen de herstelde locatie omzeilen."
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:227
msgid "Find in Files"
msgstr "Zoeken in bestanden"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Patroon:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliere expressie"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Sjabloon:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Bestanden:"
#: app/kategrepdialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Hide errors"
msgstr "Zij&balken verbergen"
#: app/kategrepdialog.cpp:169
msgid "Folder:"
msgstr "Map:"
#: app/kategrepdialog.cpp:187
msgid "Recursive"
msgstr "Recursief"
#: app/kategrepdialog.cpp:195 app/kategrepdialog.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: app/kategrepdialog.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
"expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
"characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
"the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\&lt;"
"</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of "
"a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
"preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is "
"matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one "
"or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly "
"<i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</"
"i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at "
"most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is "
"matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, "
"backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
"<code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Voer hier de reguliere expressie waarmee u wilt zoeken in. <p>Indien "
"optie 'Reguliere expressie' niet is geselecteerd, dan zullen alle niet-"
"witruimte-tekens in uw expressie worden gemarkeerd met een backslash-teken. "
"<p><br>Mogelijke metatekens zijn: <br><b>.</b> - komt overeen met elk "
"teken<br><b>^</b> - komt overeen met het begin van een regel<br><b>$</b> - "
"komt overeen met het einde van een regel<br><b>\\&lt;</b> - komt overeen met "
"het begin van een woord<br><b>\\&gt;</b> - komt overeen met het einde van "
"een woord<p> <br>De volgende operators zijn er om herhaling aan te geven:"
"<br><b>?</b> - het item waar dit achter staat komt ten hoogste eenmaal "
"overeen<br><b>*</b> - het item waar dit achter staat komt nul of meer malen "
"overeen<br><b>+</b> - het item waar dit achter staat komt een of meer malen "
"overeen<br><b>{<i>n</i>}</b> - het item waar dit achter staat komt exact "
"<i>n</i> maal overeen<br><b>{<i>n</i>,}</b> - het item waar dit achter staat "
"komt <i>n</i> of meer malen overeen<br><b>{,<i>n</i>}</b> - het item waar "
"dit achter staat komt ten hoogste <i>n</i> maal overeen<br><b>{<i>n</i>,"
"<i>m</i>}</b> - het item waar dit achter staat komt tenminste <i>n</i> maal,"
"<br> maar ten hoogste <i>m</i> maal overeen.<br><br>Daarnaast zijn "
"terugverwijzingen naar subexpressies tussen haakjes beschikbaar via de "
"notatie <code>\\#</code>. <p>Zie ook de documentatie van grep(1) voor de "
"volledige informatie over dit onderwerp."
#: app/kategrepdialog.cpp:233
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Voer hier het bestandspatroon in van de bestanden waarin u wilt zoeken.\n"
"U kunt meerdere patronen opgeven, gescheiden door komma's."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"U kunt voor het patroon een sjabloon uitkiezen in het combinatievak\n"
"en het vervolgens hier bewerken. De tekenreeks %s in het sjabloon wordt\n"
"vervangen door het patrooninvoerveld, wat resulteert in de reguliere\n"
"expressie waarnaar gezocht zal worden."
#: app/kategrepdialog.cpp:241
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr "Voer de map in die de bestanden bevat waarin u wilt zoeken."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Selecteer dit keuzevakje om in alle submappen te zoeken."
#: app/kategrepdialog.cpp:245
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd (standaard), dan zal de zoekactie "
"hoofdlettergevoelig zijn."
#: app/kategrepdialog.cpp:247
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
"as part of the expression."
msgstr ""
"<p>Als dit is geselecteerd zal uw patroon ongewijzigd worden doorgegeven aan "
"<em>grep(1)</em>. Anders zullen alle tekens die geen letters zijn worden "
"gemarkeerd met een backslash om te voorkomen dat grep ze aanziet voor een "
"onderdeel van de expressie."
#: app/kategrepdialog.cpp:252
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"De resultaten van grep worden hier getoond. Selecteer\n"
"een bestandsnaam/regelnummer combinatie en druk op Enter, of\n"
" dubbelklik op het item om de betreffende regel in de editor\n"
"te tonen."
#: app/kategrepdialog.cpp:256
msgid ""
"<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will not "
"be displayed at the end of the search."
msgstr ""
#: app/kategrepdialog.cpp:339
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Voer een bestaande lokale map in bij het invoerveld 'Map'."
#: app/kategrepdialog.cpp:340
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Ongeldige map"
#: app/kategrepdialog.cpp:494
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Fout:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:494
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep-tool-fout"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Bestanden verzenden"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "Alle &documenten tonen >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Verzenden..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
"more documents to send, press <strong>Show All Documents&nbsp;&gt;&gt;</"
"strong>."
msgstr ""
"<p>Druk op de knop <strong>Verzenden</strong> om het huidige document als e-"
"mail te verzenden. <p>Als u meer documenten wilt verzenden, druk dan op de "
"knop <strong>Alle documenten tonen&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "Documentlijst &verbergen <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr ""
"Druk op de knop <strong>Verzenden...</strong> om de geselecteerde documenten "
"als e-mail te verzenden"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Kate starten met een opgegeven sessie"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Een reeds draaiend Kate-exemplaar gebruiken (indien mogelijk)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Alleen Kate-exemplaar met dit pid proberen te hergebruiken"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Codering zetten voor het te openen bestand"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Ga naar deze regel"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Ga naar deze kolom"
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Lees de inhoud van standaard invoer (stdin)"
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Te openen document"
#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - TDE Advanced Text Editor"
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 de auteurs van Kate"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "Kernontwikkelaar"
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Het fantastische buffersysteem"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "De tekstinvoercommando's"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "Tests, ..."
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Voormalig kernontwikkelaar"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "Auteur KWrite"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Overdracht van KWrite naar KParts"
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite's ongedaan-maken-geschiedenis, KSpell's integratie"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite's ondersteuning voor accentuering van de XML-syntaxis"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "Aanpassingen en andere zaken"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Ontwikkelaar en virtuoos met accentueringen"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr ""
"Accentuering van de syntaxis voor RPM Spec-bestanden, Perl, Diff en nog veel "
"meer"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Accentuering van de syntaxis voor VHDL"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Accentuering van de syntaxis voor SQL"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Ferite"
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Accentuering van de syntaxis voor ILERPG"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Accentuering van de syntaxis voor LaTeX"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Make-bestanden, Python"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Python"
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Scheme"
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP Keyword/Datatype-lijst"
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "Zeer welkome hulp"
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle personen die bijgedragen hebben en die ik vergeten ben te noemen"
#: app/katemainwindow.cpp:213 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: app/katemainwindow.cpp:217
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Bestandssysteembrowser"
#: app/katemainwindow.cpp:234
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: app/katemainwindow.cpp:246
msgid "Create a new document"
msgstr "Maak een nieuw document aan"
#: app/katemainwindow.cpp:247
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Open een bestaand document om te bewerken"
#: app/katemainwindow.cpp:250 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Hier staan de bestanden die u recentelijk hebt geopend. Vanuit dit paneel "
"kunt u ze snel opnieuw openen."
#: app/katemainwindow.cpp:252
msgid "Save A&ll"
msgstr "A&lles opslaan"
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Alle geopende, gewijzigde bestanden opslaan."
#: app/katemainwindow.cpp:255
msgid "Close the current document."
msgstr "Sluit het huidige document."
#: app/katemainwindow.cpp:257
msgid "Clos&e All"
msgstr "All&es sluiten"
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close all open documents."
msgstr "Sluit alle geopende documenten."
#: app/katemainwindow.cpp:260
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr "Verzend een of meer van de open documenten als e-mailbijlagen."
#: app/katemainwindow.cpp:262
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: app/katemainwindow.cpp:265
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Maak een nieuwe Kate-weergave aan (een nieuw venster met dezelfde "
"documenten)."
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Externe hulpprogramma's opstarten"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid "Open W&ith"
msgstr "O&penen met"
#: app/katemainwindow.cpp:277
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Open het huidige document met een andere toepassing die voor dit "
"bestandstype geregistreerd staat, of een toepassing naar keuze."
#: app/katemainwindow.cpp:282 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Stel de sneltoetsen in voor deze toepassing."
#: app/katemainwindow.cpp:285 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Bepaal welke items er in de werkbalk(en) voorkomen."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Configureer diverse aspecten van deze toepassing en het tekstinvoercomponent."
#: app/katemainwindow.cpp:292
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "Doorsturen naar &console"
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Dit toont handige tips voor het gebruik van deze toepassing."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Plugins-handboek"
#: app/katemainwindow.cpp:300
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Dit toont documentatiebestanden voor diverse beschikbare plugins."
#: app/katemainwindow.cpp:309
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw..."
#: app/katemainwindow.cpp:313
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan &als..."
#: app/katemainwindow.cpp:315
#, fuzzy
msgid "&Rename"
msgstr "He&rnoemen..."
#: app/katemainwindow.cpp:319
msgid "Re&load"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Acti&vate"
msgstr "Volgend tabblad activeren"
#: app/katemainwindow.cpp:323
msgid "Toggle read &only"
msgstr ""
#: app/katemainwindow.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Move &Up"
msgstr "Verplaatsen naar"
#: app/katemainwindow.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Move Do&wn"
msgstr "Verplaatsen naar"
#: app/katemainwindow.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Sele&ct session"
msgstr "Sessie op&slaan"
#: app/katemainwindow.cpp:508
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:633
msgid "&Other..."
msgstr "&Overig..."
#: app/katemainwindow.cpp:643
msgid "Other..."
msgstr "Overig..."
#: app/katemainwindow.cpp:660
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Programma '%1' niet gevonden"
#: app/katemainwindow.cpp:660
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Programma niet gevonden"
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Het huidige document is nog niet opgeslagen. Daardoor kan het niet als "
"bijlage worden toegevoegd aan een e-mailbericht.<p>Wilt u het document eerst "
"opslaan en vervolgens verder gaan?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Een onopgeslagen bestand kan niet worden verzonden"
#: app/katemainwindow.cpp:699 app/katemainwindow.cpp:720
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer of u schrijftoegang hebt."
#: app/katemainwindow.cpp:710
msgid ""
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
"it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Het huidige bestand:<br><strong>%1</strong> <br>is gewijzigd. Om deze "
"wijzigingen mee te nemen in de bijlage dient u het bestand eerst op te slaan."
"<p>Wilt u het bestand opslaan voordat u het verzendt?"
#: app/katemainwindow.cpp:713
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Bestand opslaan voor verzending?"
#: app/katemainwindow.cpp:713
msgid "Do Not Save"
msgstr "Niet opslaan"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Gereedschapsweerga&ven"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Zij&balken tonen"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Zij&balken verbergen"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 tonen"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 verbergen"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Niet-blijvend maken"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Blijvend maken"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Verplaatsen naar"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Linker zijbalk"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Rechter zijbalk"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Bovenste zijbalk"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Onderste zijbalk"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U staat op het punt de zijbalken te verbergen. Als deze zijn verborgen "
"is het niet meer mogelijk om de gereedschapsweergaven met de muis te openen. "
"U dient dan de zijbalken weer zichtbaar te maken met menuoptie <b>Venster "
"&gt; Gereedschapsweergaven &gt; Zijbalken tonen</b>. U kunt de "
"gereedschapsweergaven ook tonen/verbergen met de bijhorende sneltoetsen.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Document op de schijf gewijzigd"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Negeren"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Verwijdert de 'gewijzigd'-markering van de geselecteerde documenten en suit "
"de dialoog als er geen onafgehandelde documenten meer zijn."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
"dialog if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Overschrijft geselecteerde documenten, waarbij de wijzigingen op de schijf "
"worden genegeerd. De dialoog wordt gesloten als er geen onafgehandelde "
"documenten meer zijn."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
"no more unhandled documents."
msgstr ""
"Herlaadt de geselecteerde documenten van de schijf en sluit de dialoog als "
"er geen onafgehandelde documenten meer zijn."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De documenten in de lijst hieronder zijn op de schijf gewijzigd. "
"<p>Selecteer één of meerdere documenten en klik op de aktieknop, totdat de "
"lijst leeg is.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Status op de schijf"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Verschil tonen"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
"for the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Berekent het verschil tussen de inhoud in de editor en het bestand op de "
"schijf en toont dit verschil in het standaardprogramma. Benodigd diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Het document \n"
"%1\n"
"kon niet worden opgeslagen"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Het commando 'diff' is mislukt. Controleer of diff(1) is geïnstalleerd en "
"zich in uw zoekpad ($PATH) bevindt."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Fout bij het berekenen van de verschillen"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Opslaan als (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Document opslaan"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "Selectie op&slaan"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "Afsluiten &annuleren"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het volgende document is gewijzigd. Wilt u het opslaan voordat u afsluit?"
"</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:163
msgid "Se&lect All"
msgstr "Alles se&lecteren"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"De gegevens die u wou opslaan kon niet worden geschreven. Kies een handeling "
"om door te gaan."
#: app/katesession.cpp:823
msgid "Session Chooser"
msgstr "Sessiekiezer"
#: app/katesession.cpp:825
msgid "Open Session"
msgstr "Sessie openen"
#: app/katesession.cpp:826
msgid "New Session"
msgstr "Nieuwe sessie"
#: app/katesession.cpp:843
msgid "Session Name"
msgstr "Sessienaam"
#: app/katesession.cpp:844
msgid "Open Documents"
msgstr "Documenten openen"
#: app/katesessionpanel.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Session Name Chooser"
msgstr "Sessiekiezer"
#: app/katesessionpanel.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Switch to the new session"
msgstr "Nieuwe sessie &starten"
#: app/katesessionpanel.cpp:201
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: app/katesessionpanel.cpp:203
msgid "Create a new session and switch to it."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Save the selected session."
msgstr "Huidige sessie opslaan?"
#: app/katesessionpanel.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan &als..."
#: app/katesessionpanel.cpp:213
msgid ""
"Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session "
"into a new session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "He&rnoemen..."
#: app/katesessionpanel.cpp:219
msgid "Rename the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:224
msgid "Delete the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:229
msgid "Reload the last saved state of the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Activate"
msgstr "Volgend tabblad activeren"
#: app/katesessionpanel.cpp:236
msgid "Activate the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:239
msgid "Toggle read only"
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:241
msgid ""
"Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only session, "
"you can work as usual but the list of documents in the session will not be "
"saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You can use this "
"option to create template sessions that you wish to keep unchanged over time."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Verplaatsen naar"
#: app/katesessionpanel.cpp:249
msgid "Move up the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Verplaatsen naar"
#: app/katesessionpanel.cpp:254
msgid "Move down the selected session."
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:379
msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?"
msgstr ""
#: app/katesessionpanel.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Delete session"
msgstr "Standaardsessie"
#: app/katesessionpanel.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Save Session"
msgstr "Sessie opslaan?"
#: app/katesessionpanel.cpp:729
msgid ""
"<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will be "
"removed if you choose \"Delete\""
msgstr ""
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad activeren"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad activeren"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Ve&rticaal opsplitsen"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr ""
"Splits het huidige actieve deelvenster verticaal op in twee deelvensters."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "&Horizontaal opsplitsen"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr ""
"Splits het huidige actieve deelvenster horizontaal op in twee deelvensters."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "&Huidig deelvenster sluiten"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Sluit het actieve deelvenster"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Volgend deelvenster"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Maak het volgende deelvenster actief."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Vorig deelvenster"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Maak het vorige deelvenster actief."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Open een nieuw tabblad"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sluit het huidige tabblad"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: app/kateviewspace.cpp:322 app/kateviewspace.cpp:361
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:327 app/kateviewspace.cpp:365
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:353
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Regel: %1, kol: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: app/kateviewspace.cpp:359
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: app/kateviewspace.cpp:365
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Er is geen TDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n"
"Controleer de installatie van TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Gebruik dit om het huidige document te sluiten"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Gebruik dit commando om het huidige document af te drukken"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Gebruik dit commando om een nieuw document aan te maken"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Gebruik dit commando om een bestaand document om te bewerken te openen"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Maak een andere deelvenster aan die het huidige document bevat"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Editorcomponent kiezen"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"De systeeminstellingen van het standaard tekstinvoercomponent omzeilen."
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Sluit het huidige documentvenster"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Gebruik dit commando om de statusbalk van het deelvenster te tonen of "
"verbergen."
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "&Pad tonen"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Pad verbergen"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Toon het complete pad van het document in de titelbalk van het venster"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
"for the current user."
msgstr ""
"Het opgegeven bestand kon niet worden gelezen. Controleer of het bestaat en "
"of u de nodige toegangsrechten hebt om het bestand te openen."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - eenvoudige teksteditor"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Editorcomponent kiezen"
#: data/kateui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Document"
#: data/kateui.rc:62
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sess&ies"
#: data/kateui.rc:90
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate heeft een aantal plugins die eenvoudige en geavanceerde\n"
"functies aanleveren.</p>\n"
"<p>In het configuratiedialoogvenster kunt u naar eigen believen plugins "
"activeren/deactiveren.\n"
"Ga hiervoor naar de menuoptie <strong>\"Instellingen -&gt;Instellen</strong>."
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt de tekens aan beide zijden van de cursor wisselen door te drukken "
"op <strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: data/tips:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt het huidige document exporteren als HTML-bestand, inclusief\n"
"de syntaxis accentuering.</p>\n"
"<p>Ga hiervoor naar de optie <strong>Bestand-&gt; Exporteren -&gt; HTML...</"
"strong></p>\n"
#: data/tips:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</"
"strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt Kate zo vaak opsplitsen als u wilt, in welke richting dan ook.\n"
"Elk frame heeft zijn eigen statusbalk en kan\n"
"elk geopend bestand weergeven.</p>\n"
"<p>Ga hiervoor naar de menuoptie <br><strong>Beeld -&gt;[ Horizontaal ] "
"[ Verticaal ] opsplitsen</strong></p>\n"
#: data/tips:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
"em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt de deelvensters met hulpmiddelen (<em>bestandslijst</em> en "
"<em>bestandenkiezer</em>)\n"
"naar elke zijkant in Kate slepen, stapelen, of van het hoofdvenster\n"
" afscheuren.</p>\n"
#: data/tips:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate heeft een ingebouwde terminalemulator. Klik op <strong>\"Terminal\"</"
"strong> om deze naar believen te tonen/verbergen.</p>\n"
#: data/tips:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate kan de huidige regel accentueren met een \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>andere achtergrondkleur.<strong>|</strong></td></tr></"
"table></p>\n"
"<p>U kunt de kleur instellen onder het tabblad <em>Kleuren</em> in de \n"
"configuratiedialoog.</p>\n"
#: data/tips:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt het huidige geopende bestand vanuit Kate openen in elke andere\n"
"toepassing. </p>\n"
"<p>Kies <strong>Bestand -&gt; Openen met</strong> voor een lijst met "
"programma's\n"
"die zijn geassocieerd met dit type document. Als de gewenste toepassing \n"
"niet in de lijst voorkomt, klik dan op <strong>Overig...</strong> om \n"
"zelf een toepassing op te geven.</p>\n"
#: data/tips:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt bij de sectie <strong>Standaardweergave</strong> in de "
"configuratiedialoog bepalen of de editor altijd de regelnummers en/of\n"
"bladwijzerpanelen\n"
"toont.</p>\n"
#: data/tips:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
"em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt nieuwe of bijgewerkte <em>definities voor syntaxisaccentuering</"
"em> downloaden via \n"
"de sectie <strong>Accentuering</strong> in de configuratiedialoog.</p> <p>\n"
"Druk hiervoor op de knop <em>Downloaden...</em> bij de sectie "
"<em>Accentuering</em>\n"
"(hiervoor dient u uiteraard wel verbinding te hebben met het internet...)</"
"p>\n"
#: data/tips:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt door alle geopende documenten bladeren door op de "
"toetsencombinatie <strong>ALT+links</strong> \n"
"of <strong>ALT+rechts</strong> te drukken. Het vorige/volgende document zal "
"onmiddellijk worden getoond \n"
"in het actieve frame.</p>\n"
#: data/tips:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt bij het vervangen van tekst gebruik maken van sed-achtige "
"reguliere expressies door het <em>commandoregelveld</em> te gebruiken.</p>\n"
"<p>Bijvoorbeeld, druk op <strong>F7</strong> en voer <code>s /oude-tekst/"
"nieuwe-tekst/g</code> \n"
"in om &quot;oude-tekst&quot; te vervangen door &quot;nieuwe-tekst&quot; in "
"de huidige \n"
"regel.</p>\n"
#: data/tips:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt uw laatste zoekopdracht herhalen door op de knop <strong>F3</"
"strong>,\n"
"te drukken, of <strong>SHIFT+F3</strong> als u achterwaarts wilt zoeken.</"
"p>\n"
#: data/tips:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
"view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt de bestanden die worden getoond in de <em>Bestandenkiezer</em> "
"filteren.\n"
"</p>\n"
"<p>Voer een filtertekst in in het filterveld onderaan het venster, bijv.: \n"
"<code>*.html *.php</code> als u alleen de HTML- en PHP-bestanden uit de \n"
"huidige map wilt zien.</p>\n"
"<p>De bestandenkiezer onthoudt bovendien eerdergebruikte filters.</strong></"
"p>\n"
#: data/tips:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt twee of meer deelvensters van hetzelfde document in Kate hebben. "
"Wijzigingen \n"
"in het ene deelvenster hebben dan ook effect op het andere deelvenster.</p>\n"
"<p>Dus als u telkens op en neer schuift om de tekst onderin het document te "
"lezen, \n"
"druk dan op <strong>CTRL+SHIFT+T</strong> om het deelvenster horizontaal \n"
"te splitsen.</p>\n"
#: data/tips:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Druk op <strong>F8</strong> of <strong>SHIFT+F8</strong> om over\n"
" te gaan naar het vorige/volgende frame.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Opslaan &als..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Venster"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Op&slaan:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Verwijderd"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Op&slaan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderd"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Bestanden:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "B&ewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Gereedschapsweerga&ven"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Werkbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opstarten"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk"
#~ msgid "Unnamed Session"
#~ msgstr "Naamloze sessie"
#~ msgid "Session (%1)"
#~ msgstr "Sessie (%1)"
#~ msgid "No session selected to open."
#~ msgstr "Geen sessie om te openen geselecteerd."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Geen sessie geselecteerd"
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
#~ msgstr "Geef de naam of voor de huidige sessie"
#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Sessienaam:"
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
#~ msgstr "Geef de naam op waaronder u de nieuwe sessie wilt opslaan."
#~ msgid "Missing Session Name"
#~ msgstr "Sessienaam ontbreekt"
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
#~ msgstr "Nieuwe naam voor huidige sessie opgeven"
#~ msgid "To save a session, you must specify a name."
#~ msgstr "Geef een naam op om de nieuwe sessie te kunnen opslaan."
#~ msgid "&Always use this choice"
#~ msgstr "Deze keuze &altijd gebruiken"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Openen"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Sessies beheren"
#~ msgid "Specify New Name for Session"
#~ msgstr "Nieuwe naam voor sessie opgeven"
#~ msgid ""
#~ "_: Menu entry Session->New\n"
#~ "&New"
#~ msgstr "&Nieuw"
#~ msgid "&Manage..."
#~ msgstr "Be&heren..."
#~ msgid "&Quick Open"
#~ msgstr "S&nel openen"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Editor kiezen..."