You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1936 lines
66 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcmkio.po to Norwegian bokmål
# Norwegian translation.
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no,gluras@c2i.net,khollund@responze.net"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mellomlager</h1><p>I denne modulen setter du opp "
"mellomlagerinnstillingene.</p> <p> Mellomlageret (cache) er et internt minne "
"der Konqueror lagrer de nettsidene du nylig har besøkt. Hvis du vil hente "
"fram igjen en side du nylig har lest, blir den hentet direkte fra "
"mellomlageret isteden for fra Internett. Det går mye raskere.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Kunne ikke starte håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n"
"Du kan ikke håndtere informasjonskapslene som er lagret på maskinene din."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Praksis"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "Ad&ministrering"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Informasjonskapsler</h1> Informasjonskapsler inneholder informasjon som "
"Konqueror (eller andre TDE-programmer som bruker http-protokollen) lagrer på "
"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr "
"at nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og hva du har gjort på nettet "
"på din maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som en trussel "
"mot ditt privatliv.<p>På den annen side er informasjonskapsler nyttige i "
"bestemte situasjoner, f.eks. brukes de ofte av nettbutikker slik at du kan "
"legge ting i en handlekurv. Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker "
"informasjonskapsler.<p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom "
"fordelene og ulempene ved informasjonskapsler gir, vil TDE gi deg mulighet "
"til å velge hvordan de skal brukes. Du vil kanskje angi at TDE alltid skal "
"spørre deg når tjeneren vil lagre en informasjonskapsel, slik at du kan "
"bestemme det. For nettsider du stoler på vil du kanskje alltid akseptere "
"informasjonskapsler slik at du kan bruke nettstedet uten å bli spurt for "
"hver gang."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Kommunikasjonsfeil for DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Kunne ikke slette alle informasjonskapslene."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Kunne ikke slette informasjonskapslene."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Hurtighjelp for håndtering av informasjonskapsler</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Feil ved informasjonssøk"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Kunne ikke hente informasjon om kapslene på datamaskinen."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Slutt på økta"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Ny informasjonskapselregel"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Endre informasjonskapselregel"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finnes allerede en regel for <center><b>%1</b></center>. Vil du "
"erstatte den?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplikatregel"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Kunne ikke kommunisere med håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n"
"Endringer du gjorde blir tatt i bruk neste gang du starter tjenesten."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Informasjonskapsler</h1>Informasjonskapsler inneholder informasjon som "
"Konqueror (eller andre TDE-programmer som bruker http-protokollen) lagrer på "
"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr "
"at nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og dine nettvaner på din "
"maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som et angrep på ditt "
"privatliv.<p>På den annen side er informasjonskapsler nyttig i bestemte "
"situasjoner, f.eks. brukes de ofte av nettbutikker så du kan legge ting i en "
"handlekurv. Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker "
"informasjonskapsler.<p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom "
"fordelene og ulempene med informasjonskapsler, lar TDE deg velge hvordan de "
"skal brukes. Du vil kanskje at TDE alltid skal spørre når en tjener vil "
"bruke en informasjonskapsel, så du selv kan bestemme. Fra nettsider du "
"stoler på vil du kanskje godta alle kapsler. Alt du må gjøre for å få til "
"dette, er enten å gå til nettstedet og velge <i>Dette domenet</i> på "
"fanebladet «bruk for» når du får spørsmål om det. Eller du kan oppgi navnet "
"på fanebladet <i>Domenespesifikke regler</i> og be den godta "
"informasjonskaplse fra dette domenet. Dette gjør at du kan motta "
"informasjonskapsler fra nettsider du stoler på uten å bli spurt for hver "
"gang."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Oppsett av variabel mellomtjener"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Du må oppgi minst én gyldig miljøvariabel for mellomtjenere"
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontroller at du har oppgitt navnet på miljøvariabelen, ikke adressen "
"til mellomtjeneren. Hvis variabelen som peker til HTTP-mellomtjeneren for "
"eksempel viser <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, må du oppgi "
"<b>HTTP_PROXY</b> i stedet for adressen http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Ugyldig mellomtjeneroppsett"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Godkjent."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Mellomtjeneroppsett"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Fant ingen av de vanligste miljøvariablene for mellomtjenerinformasjon."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>For å lese om de variabelnavnene, som skal finnes automatisk,trykk OK; "
"trykk deretter på hurtighjelpknappen i tittellinja på det forrige vinduet og "
"så på <b>Finn automatisk</b></qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automatisk oppdaging av variabler for mellomtjenere"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Manuelt mellomtjeneroppsett"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Ugyldig mellomtjenerinnstilling"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"En eller flere av de oppgitte mellomtjenerinnstillingene er ugyldig. "
"Oppføringene med feil er framhevet."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Du oppga en adresse som finnes allerede. Prøv igjen."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>finnes i lista fra før.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Oppføring som finnes fra før"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nytt unntak"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Endre unntak"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Ugyldig oppføring"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Den oppgitte adressen er ugyldig."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt> Pass på at ingen adresser eller URL-er du oppga inneholder ugyldige "
"tegn eller jokertegn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørsmålstegn "
"(?). <p><u>Eksempler på GYLDIGE oppføringer:</u> <br/><code>http://mittfirma."
"no, 192.168.10.1, minskole.no, localhost, http://localhost </code> "
"<p><u>Eksempler på UGYLDIGE oppføringer:</u> <br/><code>http://mitt firma."
"no, http:/dittfirma.no, file:/localhost</code>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "Oppgi adressen eller URL-en som skal bruke mellomtjeneren over:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Oppgi adressen eller URL-en som ikke skal bruke mellomtjeneren ovenfor:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgi en gyldig adresse eller URL.<p><b><u>MERK:</u></b> Det er ikke "
"støtte for jokertegn slik som i <code>*.kde.org</code>. Hvis du vil oppgi "
"«enhver vert i domenet <code>.kde.org</code> , så bare oppgi <code>.kde.org</"
"code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Mellomtjener"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&Socks"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Adressen til oppsettskriptet for mellomtjenere er ugyldig. Rett opp dette "
"problemet før du fortsetter. Hvis ikke blir endringene dine ignorert."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mellomtjener</h1><p> En mellomtjener mellomtjenermellomtjener et "
"formidlende program som står mellom din maskin og Internett og tilbyr "
"tjenester som mellomlagring av nettsider og/eller filtrering. </"
"p><p>Mellomlagrende mellomtjenere gir raskere tilgang til nettsteder du har "
"besøkt før ved å lagre midlertidig innholdet på de sidene. Filtrerende "
"mellomtjenere gir mulighet til å blokkere sprettoppsreklame, søppelpost "
"eller andre ting du vil stenge ute. <p><u>Merk:</u> Noen mellomtjenere "
"tilbyr begge tjenester.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mellomtjener-informasjonen ble ikke riktig satt opp. <p>Bruk knappen "
"<b>Tilpass</b> for å rette opp problemet før du fortsetter. Hvis ikke, blir "
"endringene dine ignorert.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Oppdateringa mislyktes"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Du må starte programmene på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Du må starte TDE på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Lokalnettverk-lesing</h1>Her tilpasser man <b>«Nabonettverk»</b>. Man "
"kan enten bruke LISa-nisse og lan:/ ioslave, eller ResLISa-nisse og rlan:/"
"ioslave. <br> <br>Om <b>LAN ioslave</b>-oppsettet: <br>Om man velger den, "
"vil ioslaven, <i>om tilgjengelig</i>, sjekkes om verten støtter tjenesten "
"når man åpner denne verten. Merk at paranoide personer kan se på dette som "
"et angrep. <br><i>Alltid</i> betyr at man kan alltid se linken for "
"tjenesten, uavhengig om den er tilgjengelig fra verten. <i>Aldri</i> betyr "
"at du aldri har en link til tjenesten. I begge tilfeller blir ikke verten "
"kontaktet, så ingen kan se på deg som angriper. <br> <br>Mer informasjon om "
"<b>LISa</b> kan fines på <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa "
"hjemmeside</a> eller kontakt Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:"
"neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt; "
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Delte &Windows-ressurser"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa-nisse"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tidsavbruddsverdier"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem "
"hvis nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er %1 "
"sekunder."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lesing &fra socket:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Me&llomtjenertilkobling:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "&Tjenertilkobling:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Sva&r fra tjener:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-valg"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Bruk &passiv-modus (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Slår på «passiv» modus for FTP. Dette er nødvendig for at FTP skal kunne "
"virke når den har en brannvegg foran seg."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Merk av &delvis overførte filer"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Merker delvis overførte filer.</p><p> Når dette valget er slått på vil "
"filer som ikke er ferdig overført få filnavn som slutter på «.part». Denne "
"delen av filnavnet blir fjernet når overføringen er ferdig."
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Nettverksinnstillinger</h1> Her kan du styre hvordan TDE-programmer "
"oppfører seg når du bruker Internet og nettverksforbindelser. Hvis du får "
"tidsavbrudd og problemer, eller bruker modem, kan det hjelpe å justere disse "
"verdiene."
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Dette er bare oppsettet for sambaklienten, ikke -tjeneren."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard brukernavn:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Standard passord:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Delt Windows-område</h1> Konqueror kan bruke delte Windows-filområder "
"hvis den er korrekt satt opp. Hvis det er en spesiell datamaskin du vil bla "
"gjennom fra, så fyll ut feltet<em>Bla gjennom tjener</em>. Dette er "
"nødvendig hvis du ikke kjører samba lokalt. Feltene "
"<em>Kringkastingsadresse</em> og <em>WINS-adresse</em>vil også bli "
"tilgjengelige hvis du bruker den innebygde koden, eller plasseringa av«smb."
"conf»-fila med valg blir lest når du bruker Samba. Uansett må "
"kringkastingsadressen (grensesnitt i smb.conf) settes opp hvis programmet "
"gjetter feil eller du har flere kort. En WINS-tjener øker vanligvis ytelsen "
"og reduserer nettverkslasten mye.<p>Tilordninger blir brukt for å sette en "
"standardbruker for en gitt tjener, trolig med det riktige passordet, eller "
"for å bruke et spesielt delt område. Hvis du velger det vil nye tilordninger "
"bli opprettet for innlogginger for delte områder som brukes når du blar "
"gjennom filer. Du kan redigere alle disse her. Passord vil bli lagret lokalt "
"og kryptert slik at de blir uleselige. Det kan hende at du ikke ønsker å "
"lagre dem av sikkerhetshensyn, siden oppføringer med passord viser klart at "
"det de er.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE Socks kontrollmodul"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "© 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Disse endringene tas bare i bruk når programmet startes på nytt."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Socks-støtte"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Vellykket: Socks ble funnet og startet."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Beklager, kunne ikke laste Socks."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>Socks</h1><p> Med denne modulen kan du sette opp TDE-støtte for Socks-"
"tjener eller mellomtjener. </p><p>Socks er en protokoll for å gå gjennom "
"brannmurer som beskrevet i <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</"
"a>. <p> Hvis du ikke aner hva dette er, og din systemadministrator ikke sier "
"at du skal bruke det, så trenger du det ikke. La det være av. </p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> <center>Det finnes allerede en brukeragentstreng for<b>%1</b><br/>Vil "
"du erstatte den ?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplikatidentifikasjon"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Legg til en identifikasjon"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Endre en identifikasjon"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Nettleser-identifikasjon</h1> Modulen for nettleser-identifikasjon gir "
"deg full kontroll over hvordan Konqueror skal identifisere seg overfor de "
"nettsider du surfer til.<P>Nettleserens mulighet for å identifisere seg som "
"en annen nettleser er nødvendig fordi enkelte nettsider ikke vises korrekt "
"når de identifiserer versjoner som ikke er støttet av f.eks. Netscape "
"Navigator eller Internet Explorer, selv om nettleseren har implementert all "
"som er nødvendig for å vise nettsidene. For disse nettsidene, kan du bruke "
"denne funksjonen. Men det er ingen garanti for at dette vil virke, fordi det "
"er nettsidenes ansvar å implementere nettsider som følger standardene. "
"<P><u>NB:</u> For å få spesifikk hjelp til en gitt seksjon i dialogvinduet, "
"klikk på hjelpe knappen øverst i tittellinjen, for så å klikke på den "
"seksjonen du ønsker hjelp om."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Størrelsen på diskhurtiglageret"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Tøm &mellomlageret"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Bruk &mellomlager"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Trykk her hvis du vil at nettsidene du besøker skal lagres på harddisken for "
"raskere tilgang. Denne funksjonen gjør at surfing på WWW går raskere, siden "
"nettsidene bare blir lastet ned når det virkelig trengs. Trege internett-"
"tilknytninger har spesielt stor nytte av mellomlageret."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Praksis"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Hold mellomlageret oppdatert"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Bekreft om den lagrede nettsiden er gyldig før den blir forsøkt hentet igjen."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Bruk mellomlager hvis mulig"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Bruk alltid dokumenter i mellomlageret når de finnes. Du kan likevel bruke "
"Oppdater-knappen for å synkronisere mellomlageret med vertsmaskinen."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Surf &frakoblet"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ikke hent nettsider som ikke allerede er mellomlagret. Frakoblet modus "
"hindrer deg fra å se sider som du ikke har besøkt før."
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv inn navnet på miljøvariabelen som brukes for å lagre adressen til "
"FTP mellomtjener, f.eks. <tt>FTP_PROXY</tt><p>\n"
"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b> for å forsøke å finne "
"variabelen automatisk.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til HTTP-"
"mellomtjener, f.eks. <b>HTTP_PROXY</b><p>\n"
"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
"automatisk.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til "
"HTTPS-mellomtjener, f.eks. <b>HTTPS_PROXY</b><p>\n"
"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
"automatisk.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Vis &verdien til miljøvariablene"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Bekreft"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bekreft om miljøvariablene du har oppgitt er gyldige. Hvis "
"miljøvariabelen ikke finnes, blir de tilhørende navnene <b>markert</b> for å "
"vise de ugyldige innstillingene.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Finn &automatisk"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forsøk å finne de miljøvariablene som brukes til å sette opp "
"mellomtjenermellomtjenerrmasjon for hele dette systemet automatisk.<p> "
"Funksjonen virker ved å se etter disse vanlige variabelnavnene: HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriv inn navnet på miljøvariabelen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>, som brukes "
"for å lagre adresser til steder der mellomtjener ikke skal brukes.<p>\n"
"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen "
"automatisk.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "Ingen &PROXY:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domene [Gruppe]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Vert [Satt av]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Sl&ett"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Sl&ett alle"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Endre &praksis …"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Oppdater liste"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søkefeltet"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Søk interaktivt for domener og verter"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Foreldes den:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Er sikker:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Slå på informasjons&kapsler"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
" Skru på støtte for informasjonskapsler. Vanligvis vil du ha denne støtten "
"slått på og tilpasse den til ditt behov for beskyttelse.<p>\n"
" Merk at det å skru av støtten kan gjøre det umulig å surfe på mange "
"nettsteder.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Bare &aksepter kapsler fra den tjeneren som sendte dem"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Avvis informasjonskapsler fra såkalt tredjepart. Dette er "
"informasjonskapsler som kommer fra andre nettsteder enn det du besøker. For "
"eksempel, hvis du besøker <b>www.foobar.com</b> med dette valget på, så vil "
"du bare motta kapsler fra nettstedet www.foobar.com. Alle andre kapsler blir "
"avvist. På denne måten kan du minske muligheten for at nettstedsoperatører "
"samler opplysninger om dine internett-vaner.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Godta økt-kapsler a&utomatisk "
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Godta automatisk midlertidige informasjonskapsler som utløper ved slutten av "
"økta. Slike kapsler blir ikke lagret på maskinen din, men forsvinner når du "
"lukker alle programmer som bruker dem (f.eks. nettleseren). <p>\n"
"<u>MERK:</u> Krysser du av her og på neste valg, så overstyres dine "
"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for "
"dine personopplysninger, siden alle informasjonskapslene fjernes når du "
"avslutter økta.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Behandle &alle informasjonskapsler som økt-kapsler"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Behandle alle informasjonskapsler som økt-kapsler. Økt-kapsler er små "
"datapakker som lagres midlertidig i minnet på maskinen til du logger ut "
"eller lukker alle programmer (f.eks. nettleseren). I motsetning til vanlige "
"informasjonskapsler lagres økt-kapsler aldri på harddisken eller andre "
"lagringsmedia.<p>\n"
"<u>MERK:</u> Krysser du av her og på forrige valg, så overstyres dine "
"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for "
"dine personopplysninger siden alle informasjonskapslene fjernes når du "
"avslutter økta.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standard-regel"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Bestemmer hvordan informasjonskapsler som blir sendt fra en annen maskin "
"skal behandles.<ul>\n"
"<li><b>Spør</b> vil føre til at TDE spør deg hver gang tjeneren vil sette en "
"informasjonskapsel.</li>\n"
"<li><b>Godta</b> vil føre til at alle informasjonskapsler godtas uten at du "
"blir spurt.</li>\n"
"<li><em>Avvis</em> vil føre til at alle informasjonskapsler avvises.</li>\n"
"</ul><p>\n"
" <u>MERK:</u> Under kan du sette domenespesifikke regler, som alltid "
"overstyrer standardreglene.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Spør om bekreftelse"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Godta alle informasjonskapsler"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Avvis alle informasjonskapsler"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Nettsidepraksis"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Trykk på <i>Legg til</i> for å legge til en ny regel, og oppgi den "
"informasjonen som trengs i dialogboksen. Trykk på <i>Endre</i> for å endre "
"en regel som allerede finnes og velg en ny regel fra dialogboksen. Trykk på "
"<i>Slett</i> for å slette den valgte regelen. Da vil standard praksis bli "
"brukt for det domenet. <b>Slett alle</b> vil fjerne alle de domenespesifikke "
"reglene.</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "E&ndre …"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>En liste over nettsteder som du har valgt særskilte regler for. Disse "
"reglene overstyrer standardreglene for de nettstadene de omfattar.</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Søk interaktivt etter domener"
#: kproxydlg_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tilpass mellomtjeneroppsett.\n"
"<p>\n"
"En mellomtjener er en datamaskin som sitter mellom ditt interne nettverk "
"eller Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring og filtrering av "
"nettsider. Mellomlagring gir raskere tilgang til stedene du allerede har "
"besøkt siden de lagres lokalt på mellomtjeneren din. Filtrerende "
"mellomtjenere kan vanligvis blokkere sprettoppsannonser, søppelpost eller "
"annet du vil ha stengt ute.\n"
"<p>\n"
"Hvis du er usikker på om du trenger en mellomtjener for å koble deg til "
"internett, sjekk oppsettet til internett-tilbyderen din, eller "
"systemadministratoren.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Koble direkte til &Internett"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Koble direkte til Internett."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Finn mellomtjeneroppsettet &automatisk"
#: kproxydlg_ui.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Finn og sett opp mellomtjenerinnstillingene automatisk.</p>\n"
"Automatisk søk utføres med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>.</p>\n"
"<b>MERK:</b> Dette virker kanskje ikke som det skal, eller ikke i det hele "
"tatt, på noen Unix/Linux-distribusjoner. Hvis du får problemer med å bruke "
"dette valget, bør du se etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "&Bruk følgende nettadresse for mellomtjeneroppsettet"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Bruk det valgte oppsettsskriptet for å tilpasse innstillingene til "
"mellomtjeneren."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Skriv adressen til innstillingsskriptet for mellomtjenere her."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Bruk forhåndsvalgte miljø&variabler for mellomtjenere"
#: kproxydlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> \n"
"Bruk miljøvariabler for å sette opp innstillingene til mellomtjeneren.<p>\n"
"Oppsett med miljøvariabler som er basert på <b>HTTP_PROXY</b> og "
"<b>NO_PROXY</b> brukes vanligvis i flerbruker UNIX-installasjoner, der både "
"grafiske og ikke-grafiske programmer trenger å bruke den samme informasjonen "
"fra mellomtjeneroppsettet. </qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Tilpass …"
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Vis tilpasningsdialogen for miljøvariabler for mellomtjenere."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Manuelle mellomtjenerinnstillinger"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Skriv inn oppsettsinformasjonen for mellomtjeneren manuelt."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Vis dialogvinduet for manuelt mellomtjeneroppsett."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Adgangskontroll"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Spør når det &trengs"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Spør etter innloggingsinformasjon når det trengs."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Bruk følgende &innloggingsinformasjon."
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Bruk informasjonen under for å logge inn til mellomtjenere når det trengs."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Innloggingspassord."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Brukernavn."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Valg"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Bruk varig kobling til mellomtjener"
#: kproxydlg_ui.ui:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Bruk varig mellomtjenertilkobling.<p>\n"
"<p> Selv om en hengende mellomtjener-kobling er raskere, må du være klar "
"over at den bare fungerer riktig med mellomtjenere som samspiller med HTTP "
"1.1. <b>Ikke</b> bruk dette valget med mellomtjenere som ikke samspiller med "
"HTTP 1.1, slik som JunkBuster og WWWOfle.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Tjenere"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Skriv adressen til HTTP-mellomtjeneren her."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Skriv adressen til HTTPS-mellomtjeneren her."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Skriv adressen til FTP-mellomtjeneren her."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Oppgi portnummeret til FTP-mellomtjeneren. Standardverdien er 8080. En annen "
"vanlig verdi er 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Oppgi portnummeret til HTTP-mellomtjeneren. Standardverdien er 8080. En "
"annen vanlig verdi er 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Bruk &samme mellomtjener for alle protokoller"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Unntak"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Bruk bare mellomtjener for oppføringene i denne lista"
#: manualproxy_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Bruk unntakslista motsatt. Hvis du krysser av her vil mellomtjener bare bli "
"brukt på adresser som ligger i denne lista.<p>Denne egenskapen er nyttig "
"hvis alt du trenger er et par nettsteder. <p>Hvis du har mer komplekse krav "
"må du kanskje lage et skript.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Sl&ett alle"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Fjern alle unntaksadresser fra lista."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Sl&ett"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Fjern den valgte unntaksadressen fra lista."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Legg til en ny unntaksadress til lista."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "E&ndre …"
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Endre den valgte unntaksadressen."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Domenenavn:"
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
" Skriv inn navnet på nettstedet eller domenenavnet der denne praksisen skal "
"brukes, f.eks. <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.\n"
" </qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Praksis:"
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Velg ønsket praksis:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Godta</b> Tillater dette stedet å sette informasjonskapsler</li>\n"
"<li><b>Avvis</b> Avvis alle kapsler fra dette stedet</li>\n"
"<li><b>Spør</b> Spør deg når dette stedet sender deg informasjonskapsler</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "Socks"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Slå &på Socks-støtte"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Kryss av denne for å slå på støtte for Socks4 og Socks5 i TDE-programmer og "
"I/O-undersystemer."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Socks-implementasjon"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Finn &automatisk"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Hvis du velger «Finn automatisk» vil TDE automatisk lete etter en Socks-"
"implementasjon på datamaskinen din."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC Socks"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Dette tvinger TDE til å bruke NEC Socks hvis den blir funnet."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Bruk et &selvvalgtbibliotek"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Velg selvvalgt hvis du vil bruke et Socks-bibliotek som ikke står i lista. "
"Merk at dette kanskje ikke alltid vil virke, ettersom det er avhengig av API-"
"et til biblioteket du angir (under)."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Sti:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Skriv inn stien til et Socks-bibliotek som ikke er støttet."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Dette tvinger TDE til å bruke Dante hvis det blir funnet."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Ekstra stier for søk etter biblioteker"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Her kan du angi ekstra kataloger som skal letes gjennom etter Socks-"
"biblioteker. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/"
"lib blir lett gjennom som standard."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Dette er lista over ekstra stier som skal letes gjennom."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Trykk her for å teste Socks-støtte."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Slå av passiv FTP"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Når FTP-tilkoblinger er passive er det klienten som kobler til tjeneren, i "
"stedet for omvendt, slik at brannmurer ikke blokkerer forbindelsen, men det "
"kan være at gamle FTP-tjenere ikke støtter Passiv FTP."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marker delvis opplastede filer"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mens en fil blir overført har den etternavnet «.part». Når overføringen er "
"fullført, blir navnet omgjort til det virkelige navnet."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Ved tilkobling &til:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Skriv inn steds- eller domenenavn der nettleseren skal oppgi en annen "
"identitet.<p>\n"
"<u>MERK:</u> Jokertegn som «*,?» er ikke tillatt. Skriv i stedet adressen "
"på øverste nivå slik at alle underordnede steder blir funnet. For eksempel, "
"hvis du vil at alle TDE-sider skal få en simulert nettleseridentitet, skriv "
"<code>.kde.org</code>. Den falske identiteten blir sendt til alle TDE-sider "
"som ender med <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Bruk følgende &identitet:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Velg nettleseridentiteten som skal brukes når du kontakter denne nettsiden.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Virkelig identitet:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr "<qt>Den identitetsteksten som blir sendt til tjenarmaskinen.</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Her kan du redigere Konquerors standard brukeragentstreng, og/eller angi en "
"brukeragentstreng spesiell for et nettsted <code>f.eks.: www.kde.org</code> "
"eller et domene (f.eks.:<code> kde.org </code>).<p>\n"
"Trykk på <code> Ny</code> for å legge inn en ny brukeragentstreng, og legg "
"til de opplysningene som det spørres etter i dialogvinduet. Trykk på "
"<code>Endre</code> for å endre en brukeragentstreng som er angitt fra før. "
"<code>Slett</code>-knappen- sletter den valgte brukeragentstrengen slik at "
"standardstrengen blir brukt for det nettstedet eller domenet.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Send identifikasjon"
#: useragentdlg_ui.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hvis denne ikke er avkrysset. sender ikke nettleseren sin brukeragent-streng "
"til nettsteder du besøker. <p>\n"
"<u>NB</u> Mange nettsteder er avhengige av brukeragent-strengen for å kunne "
"vise sidene riktig, derfor anbefales det på det sterkeste at du ikke slår av "
"dette, men heller tilpasser strengen. <p>\n"
"<p> Som vist nedenfor i <b>fet skrift</b> er det bare litt informasjon om "
"brukeragenten som sendes til nettsteder.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Standardidentifikasjon"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Nettleserens identifikasjonstekst sendes til sidene du besøker. Bruk de "
"tilgjengelige valgene for å tilpasse den."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Identifikasjonsteksten som nettleseren sender til nettstadene. Teksten kan "
"tilpasses med de tilgjengelige alternativene."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Legg til navnet på operativ&systemet"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Tar med navnet på operativsystemet i nettleseridentifikasjonen."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Legg til system&versjon"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettleseridentifikasjonen."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Legg til &plattformnavn"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Tar med plattformnavnet i nettleseridentifikasjonen."
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Tar med prosessortypen til maskina i nettleseridentifikasjonen."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Legg til &språkoppsett"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Tar med ditt språkoppsett i nettleseridentifikasjonen."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Steds/domenespesifikk identifikasjon"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Navn på nettstedet"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikasjon"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Brukeragent"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Liste over nettsteder der den oppgitte identifikasjonsteksten skal brukes "
"istedenfor standardteksten."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Legg til en ny brukeragentstreng for et nettsted."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Redigerer den valgte brukeragentstrengen."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Slett den valgte brukeragentstrengen."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Slett alle identifikasjonene."
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Socks"
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS-Windows-koding:"