You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmkonsole.po

656 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po to Norwegian bokmål
# translation of kcmkonsole.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Øystein Skadsem,Andreas Landmark,Knut Erik Hollund"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oskadsem@start.no,andreas.landmark@skolelinux.no,khollund@responze.net"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>konsole</h1> Med denne modulen kan du sette opp Konsole, TDEs "
"skallprogram. I denne modulen kan du sette opp fellesinnstillinger for "
"Konsole, som du også kan sette opp med RMB, og du kan redigere utseende og "
"økter til Konsole."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Kontrollpanelmodul for oppsett av Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Flytkontrollinnstillinga CTRL-S/CTRL-Q virker bare for nystartede Konsole-"
"økter.\n"
"«stty»-kommandoen kan brukes til å endre flytkontrollen i eksisterende "
"Konsole-økter."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Du har valgt å bruke toveistekst som standard.\n"
"Vær oppmerksom på at toveistekst ikke nødvendigvis blir vist på rett måte, "
"spesielt når de valgte delene av teksten skrives fra høyre-til-venstre. "
"Dette er en kjent problem som ikke lar seg løse nå på grunn av måten tekst "
"vert handtert på i terminalbaserte program."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "uten tittel"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Du er i ferd med å fjerne et systemfargeoppsett. Er du sikker?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Fjerner systemfargeoppsett"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne fargeoppsettet.\n"
"Det er kanskje et systemfargeoppsett.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Feil ved fjerning av utseende"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Lagre fargeoppsett"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Kan ikke lagra fargeoppsettet.\n"
"Kanskje du ikke har tilgang.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Feil ved lagring av fargeoppsett"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Fargeoppsettet er endret.\n"
"Vil du lagre endringene?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Fargeoppsettet er endret"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Finner ikke fargeoppsettet."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Feil ved lasting av fargeoppsett"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Kan ikke lasta fargeoppsettet."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "xterm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Økten er endret.\n"
"Vil du lagre endringene?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Endret økt"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole standard"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Kjør-oppføringa er ikke en gyldig kommando.\n"
"Du kan likevel lagre økta, men den blir ikke vist i øktlista til Konsole."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Ugyldig Kjør-oppføring"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Lagre økt"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Du forsøker å fjerne en systemøkt. Er du sikker?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Fjerner systemøkt"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne økten.\n"
"Kanskje det er en systemøkt.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Feil ved fjerning av økt"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Vi&s Terminalstørrelsen mens størrelsen endres"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Vis &ramme"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Bekreft avslutning når du lukker flere økter"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Blinkende markør"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "&Bruk CTRL-tasten for dra og slipp"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Trippelklikk velger bare f&orover fra gjeldende ord"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Till&at programmer å endre størrelsen på terminalvinduet"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Bruk flytkontroll med «CTRL + S»/«CTRL + Q»"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Slå på visning av toveistekst"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Bruk samme tittelen på fanen som på vinduet"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Linjeavstand:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Tidsgrense for st&ille:"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Regn følgende tegn som &del av et ord ved dobbeltklikk:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Utseende"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "Ø&kt"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Redigering av Konsoles fargeoppsett"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Ska&llfarge:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Selvvalgt"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Systembakgrunn"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Systemforgrunn"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Tilfeldig fargenyanse"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Gjennomsiktig"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Konsole-farge:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 Forgrunnsfarge"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 bakgrunnsfarge"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 farge 0 (sort)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 farge 1(rød)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 farge 2 (grønn)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 farge 3 (gul)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 farge 4 (blå)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "6 farge 5 (magentarød)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 farge 6 (cyanblå)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 farge 7 (hvit)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 Intens forgrunnsfarge"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 Intens bakgrunnsfarge"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 farge 0 intens (grå)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 farge 1 intens (lys rød)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 farge 2 intens (lys grønn)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 farge 3 intens (lys gul)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 farge 4 intens (lys blå)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 farge 5 intens (lys magentarød)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 farge 6 intens (lys cyanblå)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 farge 7 intens (hvit)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Fargeoppsett"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "B&ruk som standardfargeoppsett"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Lagre skjema …"
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Fjern fargeoppsett"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Flislagt"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Bilde:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Minst"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Høyst"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "&Fargeskjær:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Gjenn&omsiktig"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Øktredigering for Konsole"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Standard>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Svært liten"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "Skri&fttype:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Utseen&de:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "La&gre økt …"
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Fjern økt"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "K&jør:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Mappe:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dobbeltklikk"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diverse"