You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdebase/kcmkwm.po

1213 lines
37 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-13 10:03+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Tindakan Bar Tajuk"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Ti&ndakan Tetingkap"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Bergerak"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Lanjutan"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Kelutcahayaan"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul Tetapan Perilaku Tetingkap"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Penulis KWin dan KControl"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Peri Laku Tetingkap</h1> Di sini anda boleh suaikan cara tetingkap "
"berkelakuan apabila dialihkan. Anda juga boleh nyatakan dasar fokus dan "
"dasar penempatan bagi tetingkap baru. <p>Ambil perhatian bahawa konfigurasi "
"ini akan berfungsi jika anda tidak menggunakan KWin sebagai pengurus "
"tetingkap anda. Jika anda guna pengurus tetingkap yang lain, sila rujuk "
"kepada dokumentasinya cara untuk menyesuaikan peri laku tetingkap."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dwi-klik bar &tajuk:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Disini anda boleh tetapkan sendiri perlakuan klik tetikus apabila dwi klik "
"pada bar tajuk tetingkap."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimakan"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimakan (menegak sahaja)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimakan (melintang sahaja)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimakan"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Suram"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Turunkan"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Pada Semua Desktop"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Tiada"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Perlakuan pada <em>dwi</em> klik ke dalam bar tajuk."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Peristiwa roda bar tajuk:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Kendalikan peristiwa reroda tetikus"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Naikkan/Turunkan"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Warna/Nyahwarna"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimumkan/Simpan Semula"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Pastikan Di Atas/Di Bawah"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Beralih ke Desktop Sebelumnya/Berikutnya"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Ubah Kelegapan"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Bar Tajuk && Bingkai"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Di sini anda boleh menyesuaikan klik tetikus apabila mengklik bar tajuk atau "
"bingkai tetingkap."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Butang kiri:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kiri apabila mengklik ke "
"dalam bar tajuk atau bingkai."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Butang kanan:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kanan apabila mengklik ke "
"dalam bar tajuk atau bingkai."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Butang tengah:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik tengah apabila mengklik ke "
"dalam bar tajuk atau bingkai."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Dalam lajur ini anda boleh suaikan klik tetikus ke dalam bar tajuk atau "
"bingkai tetingkap aktif."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Naikkan"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu Operasi"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Toggel Naikkan & Turunkan"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Peri laku terhadap klik <em>kiri</em> ke dalam bar tajuk atau bingkai "
"tetingkap <em>aktif</em>."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Peri laku terhadap klik <em>kanan</em> ke dalam bar tajuk atau bingkai "
"tetingkap <em>aktif</em>."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Peri laku terhadap klik <em>tengah</em> ke dalam bar tajuk atau bingkai "
"tetingkap <em>aktif</em>."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Peri laku terhadap klik <em>kiri</em> ke dalam bar tajuk atau bingkai "
"tetingkap <em>tak aktif</em>."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Peri laku terhadap klik <em>kanan</em> ke dalam bar tajuk atau bingkai "
"tetingkap <em>tak aktif</em>."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Nyahaktif"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Dalam lajur ini anda boleh suaikan klik tetikus ke dalam bar tajuk atau "
"bingkai tetingkap tak aktif."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktifkan & Naikkan"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktifkan & Turunkan"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Peri laku klik <em>tengah</em> ke dalam bar tajuk atau bingkai "
"tetingkap<em>tak aktif</em>."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimumkan Butang"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Di sini anda boleh suaikan peri laku apabila mengklik ke atas butang "
"maksimum."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Peri laku terhadap klik <em>kiri</em> ke atas butang maksimum."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Peril laku terhadap klik <em>tengah</em> ke atas butang maksimum."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Peri laku terhadap klik <em>kanan</em> ke atas butang maksimum."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Tetingkap Dalam Tak Aktif"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Di sini anda boleh suaikan peri laku klik tetikus apabila mengklik tetingkap "
"dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan bingkai)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kiri apabila mengklik ke "
"dalam tetingkap dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan "
"bingkai)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik kanan apabila mengklik ke "
"dalam tetingkap dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan "
"bingkai)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dalam baris ini anda boleh suaikan peri laku klik tengah apabila mengklik ke "
"dalam tetingkap dalam tak aktif ('dalam' bermakna: bukan bar tajuk, bukan "
"bingkai)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktifkan, Naikkan & Lepaskan Klik"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktifkan & Lepaskan Klik"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Tetingkap Dalam, Bar Tajuk && Bingkai"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Di sini anda boleh menyesuaikan peri laku TDE apabila mengklik mana-mana "
"dalam tetingkap semasa menekan kekunci pengubah suai."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Kekunci pengubah suai:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Di sini anda pilih sama ada menekan kekunci Meta atau Alt akan membolehkan "
"anda melaksanakan tindakan berikut."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Kekunci pengubah suai + butang kiri:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Kekunci pengubah suai + butang kanan:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Kekunci pengubah suai + butang tengah:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Di sini anda boleh menyesuaikan peri laku TDE apabila mengklik tengah ke "
"dalam tetingkap semasa menekan kekunci pengubah suai."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Kekunci pengubah suai + reroda tetikus:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Di sini anda boleh menyesuaikan peri laku TDE apabila menskrol dengan reroda "
"tetikus dalam tetingkap semasa menekan kekunci pengubah suai."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktifkan, Naikkan dan Alihkan"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Saiz Semula"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "&Polisi:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klik untuk Fokus"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus Menuruti Tetikus"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus Di Bawah Tetikus"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus Betul-betul DI Bawah Tetikus"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Dasar fokus digunakan untuk menentukan tetingkap aktif, iaitu tetingkap yang "
"anda boleh usahakan. <ul> <li><em>Klik untuk fokus:</em>Tetingkap menjadi "
"aktif apabila anda klik padanya. Ini ialah peri laku yang mungkin anda tahu "
"daripada sistem operasi lain.</li> <li><em>Fokus menuruti tetikus:</em> "
"Menggerakkan penuding tetikus dengan aktif pada tetingkap normal akan "
"mengaktifkannya. Tetingkap baru akan menerima fokus itu, tanpa perlu "
"menuding tetikus padanya dengan jelas. Sangat praktikal jika anda banyak "
"menggunakan tetikus.</li> <li><em>Fokus di bawah tetikus:</em> Tetingkap "
"yang berada di bawah penuding tetikus adalah aktif, jika tetikus tidak "
"menuding mana-mana, tetingkap terakhir di bawah tetikus mendapat fokus. "
"Tetingkap baru akan secara automatik menerima fokus.</li> <li><em>Fokus "
"betul-betul di bawah tetikus:</em> Hanya tetingkap di bawah penuding tetikus "
"adalah aktif. Jika tetikus tidak menuding mana-mana, tiada apa yang mendapat "
"fokus. </ul>Ambil perhatian bahawa 'Fokus di bawah tetikus' dan 'Fokus betul-"
"betul di bawah tetikus' mencegah ciri tertentu seperti dialog tetingkap "
"terus rentas Alt+Tab dalam mod TDE daripada berfungsi dengan betul."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Autonaik"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Lengah:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " msaat"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Fokus lengah"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "&Klik naikkan tetingkap aktif"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Fokus tahap pencegahan kecurian"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Tiada"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Rendah"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Tinggi"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstrim"
#: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"Opsyen ini menentukan sebanyak mana KWin akan cuba mencegah pencurian fokus "
"yang tidak diingini oleh pengaktifan tetingkap baru yang tak dijangka. "
"(Perhatian: Ciri ini tidak berfungsi dengan dasar Fokus Di Bawah Tetikus "
"atau Fokus Betul-betul Di Bawah Tetikus.)<ul><li><em>Tiada:</em> Pencegahan "
"ditutup dan tetingkap baru akan sentiasa diaktifkan.</li><li><em>Rendah:</"
"em> Pencegahan diaktifkan; apabila sesetengah tetingkap tidak mempunyai "
"sokongan bagi mekanisme yang mendasari dan KWin tidak boleh memutuskan sama "
"ada hendak mengaktifkan tetingkap atau tidak, ia akan diaktifkan. Seting ini "
"boleh mempunyai hasil yang lebih buruk dan lebih baik daripada tahap normal, "
"bergantung pada aplikasi.</li><li><em>Normal:</em> Pencegahan diaktifkan.</"
"li><li><em>Tinggi:</em> Tetingkap baru diaktifkan hanya apabila tiada "
"tetingkap pada masa ini aktif atau jika ia milik aplikasi yang aktif masa "
"ini. Seting ini mungkin benar-benar berguna apabila tidak menggunakan dasar "
"fokus tetikus.</li><li><em>Ekstrim:</em> Semua tetingkap mestilah jelas "
"diaktifkan oleh pengguna.</li></ul>"
#: windows.cpp:232
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Apabila opsyen in diaktifkan, tetingkap dalam latar belakang akan secara "
"automatik datang ke depan apabila penuding tetikus lama berada di atasnya."
#: windows.cpp:234
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ini ialah tempoh lengah bagi tetingkap, yang tetikus berada di atasnya, akan "
"datang ke depan secara automatik."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Apabila opsyen ini diaktifkan, tetingkap aktif akan dibawa ke depan apabila "
"anda klik mana-mana ke dalam kandungan tetingkap. Untuk mengubahnya bagi "
"tetingkap tak aktif, anda perlu mengubah seting dalam tab Tindakan."
#: windows.cpp:243
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Apabila opsyen ini diaktifkan, akan terdapat tempoh lengah bagi tetingkap, "
"yang tetikus berada di atasnya, akan menjadi aktif (menerima fokus)."
#: windows.cpp:245
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ini ialah tempoh lengah bagi tetingkap, yang tetikus berada di atasnya, akan "
"menerima fokus secara automatik."
#: windows.cpp:248
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktifkan & Naikkan"
#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:271
msgid "Navigation"
msgstr "Pelayaran"
#: windows.cpp:275
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Paparkan senarai tetingkap sambil menukar tetingkap"
#: windows.cpp:278
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Tekan kekunci Alt dan tekan kekunci Tab berulang kali untuk merentas terus "
"dalam desktop semasa (gabungan Alt+Tab boleh dikonfigur semula).\n"
"\n"
"Jika kotak tanda ini ditandakan, widget popup dipaparkan, memaparkan ikon "
"semua tetingkap untuk rentas terus dan tajuk yang masa ini dipilih.\n"
"\n"
"Jika tidak, fokus ini dihantar ke tetingkap baru setiap kali Tab ditekan, "
"tanpa widget popup. Sebagai tambahan, tetingkap yang sebelum ini diaktifkan "
"akan dihantar ke belakang dalam mod ini."
#: windows.cpp:290
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Lintangkan tetingkap dalam semua desktop"
#: windows.cpp:293
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Biarkan opsyen tidak diaktifkan jika anda ingin mengehadkan tetingkap terus "
"rentas ke desktop semasa."
#: windows.cpp:297
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "&Navigasi desktop membaluti"
#: windows.cpp:300
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin navigasi sempadan desktop aktif atau "
"kekunci di luar tepi desktop membawa anda ke tepi yang bertentangan dengan "
"desktop baru."
#: windows.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Nama desktop popup semasa &pertukaran desktop"
#: windows.cpp:307
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin melihat popup nama desktop semasa "
"apabila sahaja desktop semasa diubah."
#: windows.cpp:635
msgid "Shading"
msgstr "Pewarnaan"
#: windows.cpp:637
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animasikan"
#: windows.cpp:638
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animasikan tindakan mengecilkan tetingkap kepada bar tajuknya (pewarnaan) "
"serta pengembangan tetingkap berwarna"
#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Aktifkan hover"
#: windows.cpp:651
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Jika Hover Warna diaktifkan, tetingkap berwarna akan dinyahwarna secara "
"automatik apabila penuding tetikus lama berada di atas bar tajuk."
#: windows.cpp:654
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Mengeset masa dalam milisaat sebelum tetingkap menyahwarna apabila penuding "
"tetikus pergi ke atas tetingkap berwarna."
#: windows.cpp:665
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Sempadan Desktop Aktif"
#: windows.cpp:668
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
"desktop to the other."
msgstr ""
"Jika opsyen ini diaktifkan, menggerakkan tetikus ke sempadan skrin akan "
"mengubah desktop anda. Ini, misalnya, berguna jika anda ingin menyeret "
"tetingkap dari satu desktop ke desktop lain."
#: windows.cpp:671
msgid "D&isabled"
msgstr "&Nyahaktif"
#: windows.cpp:672
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Hanya &apabila tetingkap bergerak"
#: windows.cpp:673
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Sentiasa aktifkan"
#: windows.cpp:678
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Lengah &pertukaran desktop:"
#: windows.cpp:679
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Di sini anda boleh set tempoh lengah untuk menukar desktop menggunakan ciri "
"sempadan aktif. Desktop akan ditukar selepas tetikus ditolak ke sempadan "
"skrin bagi bilangan milisaat yang dinyatakan."
#: windows.cpp:691
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Sembunyikan tetingkap kemudahan untuk aplikasi tak aktif"
#: windows.cpp:693
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Apabila dibuka, tetingkap kemudahan (tetingkap alat, menu koyak,...) bagi "
"aplikasi tak aktif akan disembunyikan dan akan dipaparkan hanya apabila "
"aplikasi menjadi aktif. Ambil perhatian bahawa aplikasi perlu menandakan "
"tetingkap dengan jenis tetingkap yang betul untuk menjadikan ciri berfungsi."
#: windows.cpp:835
msgid "Windows"
msgstr "Tetingkap"
#: windows.cpp:843
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "&Paparkan kandungan dalam tetingkap bergerak"
#: windows.cpp:845
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin kandungan tetingkap dipaparkan "
"sepenuhnya semasa menggerakkannya, bukan sekadar memaparkan 'rangka' "
"tetingkap. Hasilnya mungkin tidak memuaskan bagi mesin berkuasa rendah tanpa "
"pecutan grafik."
#: windows.cpp:849
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Papar kandungan ketika menukar saiz tetingkap"
#: windows.cpp:851
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin kandungan tetingkap dipaparkan semasa "
"mensaizkannya semula, bukan sekadar memaparkan 'rangka' tetingkap. Hasilnya "
"boleh jadi memuaskan bagi mesin berkuasa rendah."
#: windows.cpp:855
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Paparkan &geometri tetingkap semasa bergerak atau mensaiz semula"
#: windows.cpp:857
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin geometri tetingkap dipaparkan semasa ia "
"digerakkan atau disaizkan semula. Posisi tetingkap yang relatif kepada sudut "
"kiri atas skrin dipaparkan bersama dengan saiznya."
#: windows.cpp:867
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animasikan, &minimumkan dan simpan semula"
#: windows.cpp:869
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin tayang animasi apabila tetingkap "
"diminimumkan atau disimpan semula."
#: windows.cpp:883
msgid "Slow"
msgstr "Perlahan"
#: windows.cpp:887
msgid "Fast"
msgstr "Laju"
#: windows.cpp:891
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Di sini anda boleh set kelajuan animasi yang ditayangkan apabila tetingkap "
"diminimumkan dan disimpan semula."
#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Benarkan pergerakan dan pensaizan semula &tetingkap yang dimaksimumkan"
#: windows.cpp:899
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Apabila diaktifkan, ciri ini mengaktifkan sempadan tetingkap maksimum dan "
"membolehkan anda menggerakkan atau mensaizkan semula tetingkap, sama seperti "
"bagi tetingkap normal"
#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
msgstr "&Tempat:"
#: windows.cpp:908
msgid "Smart"
msgstr "Pintar"
#: windows.cpp:909
msgid "Maximizing"
msgstr "Memaksimakan"
#: windows.cpp:910
msgid "Cascade"
msgstr "Bertindih"
#: windows.cpp:911
msgid "Random"
msgstr "Rawak"
#: windows.cpp:912
msgid "Centered"
msgstr "Ketengah"
#: windows.cpp:913
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Bersudut Sifar"
#: windows.cpp:920
#, fuzzy
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Dasar penempatan menentukan di mana tetingkap baru akan muncul dalam "
"desktop. <ul> <li><em>Pintar</em> akan cuba mencapai tindihan minimum bagi "
"tetingkap</li> <li><em>Lata</em> akan melatakan tetingkap</li> "
"<li><em>Rawak</em> akan menggunakan posisi rawak</li> <li><em>Tengah</em> "
"akan menempatkan tetingkap di tengah</li> <li><em>Sudut Sifar</em> akan "
"menempatkan tetingkap di sudut kiri atas</li></ul>"
#: windows.cpp:959
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zon Snap"
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
msgid "none"
msgstr "tiada"
#: windows.cpp:965
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Zon snap sempadan:"
#: windows.cpp:967
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Di sini anda boleh set zon petik bagi sempadan skrin, iaitu 'kekuatan' medan "
"magnet yang akan membuat tetingkap memetik ke sempadan apabila digerakkan "
"menghampirinya."
#: windows.cpp:974
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Zon snap tetingkap:"
#: windows.cpp:976
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Di sini anda boleh set zon petik untuk tetingkap, iaitu 'kekuatan' medan "
"magnet yang akan membuat tetingkap saling memetik apabila ia digerakkan "
"mendekati tetingkap lain."
#: windows.cpp:980
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Tetingkap petik hanya apabila bertindan"
#: windows.cpp:981
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Di sini anda boleh set agar tetingkap akan hanya memetik apabila anda "
"menindihnya, iaitu ia akan memetik jika tetingkap mendekati tetingkap atau "
"sempadan lain."
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: windows.cpp:1281
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nampaknya sokongan saluran alfa tidak boleh didapatkan.</"
"b><br><br>Pastikan anda mempunyai <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, dan telah memasang kompmgr yang datang bersama twin."
"<br>Juga, pastikan anda ada entri yang berikut dalam XConfig anda "
"(misalnya, /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Seksyen \"Sambungan\"<br>Opsyen "
"\"Komposit\" \"Daya\"<br>Akhir Seksyen</i><br><br>Dan jika GPU anda "
"menyediakan sokongan Xrender pecutan perkakasan):<br><br><i>Opsyen "
"\"RenderAccel\" \"benar\"</i><br>Dalam <i>Seksyen \"Peranti\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Laksanakan kelutcahayaan"
#: windows.cpp:1309
msgid "Active windows:"
msgstr "Tetingkap aktif:"
#: windows.cpp:1316
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Tetingkap tak aktif:"
#: windows.cpp:1323
msgid "Moving windows:"
msgstr "Menggerakkan tetingkap:"
#: windows.cpp:1330
msgid "Dock windows:"
msgstr "Tetingkap dok:"
#: windows.cpp:1339
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Pastikan tetingkap 'kekalkan di atas' sebagai tetingkap aktif"
#: windows.cpp:1342
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Nyahaktifkan tetingkap ARGB (abaikan peta alfa tetingkap, membetulkan "
"aplikasi gtk 1)"
#: windows.cpp:1348
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
msgstr "Kelegapan"
#: windows.cpp:1367
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1369
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Buang bayang yang bergerak"
#: windows.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Buang bayang yang disaiz semula"
#: windows.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Guna bayang"
#: windows.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Saiz tetingkap tak aktif:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Ofset menegak:"
#: windows.cpp:1434
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Ofset mendatar:"
#: windows.cpp:1441
msgid "Shadow color:"
msgstr "Warna bayang:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Buang bayang yang bergerak"
#: windows.cpp:1449
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Buang bayang yang disaiz semula"
#: windows.cpp:1452
msgid "Shadows"
msgstr "Bayang"
#: windows.cpp:1457
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Tetingkap pudar (termasuk popup)"
#: windows.cpp:1458
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1459
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr ""
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Pudar antara perubahan kelegapan"
#: windows.cpp:1463
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1466
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1475
msgid "Effects"
msgstr "Kesan"
#: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Saiz tetingkap aktif:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Saiz tetingkap dok:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Guna kelutcahayaan/bayang"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sokongan kelutcahayaan adalah baru dan mungkin menimbulkan "
#~ "masalah<br> termasuk rosak (kadang-kadang enjin kelutcahayaan, jarang "
#~ "sekalipun X).</qt>"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " piksel"
#~ msgid "The whole window"
#~ msgstr "Seluruh tetingkap"
#~ msgid "The titlebar only"
#~ msgstr "Bar tajuk sahaja"
#~ msgid "The content only"
#~ msgstr "Kandungan sahaja"