You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1541 lines
49 KiB

# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 12:28+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Fon Konqueror</h1>Dalam halaman ini, anda boleh konfigur fon Konqueror "
"mana patut digunakan untuk memaparkan laman web yang anda lihat."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Sai&z Font"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Ini adalah saiz relatif font Konqueror gunakan untuk memaparkan laman web."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Sa&iz font minimum:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror tidak akan memaparkan teks lebih kecil dari saiz ini,<br>mengatasi "
"semua tetapan lain"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Saiz font sederhana: "
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fon&t piawai:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks normal dalam laman web."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Font tetap:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks lebar-tetap (cth. bukan-"
"berkadar)"
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Font S&erif:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks yang ditanda sebagai "
"serif."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Font Sa&ns serif:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks yang ditanda sebagai "
"sans-serif."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Font C&ursive:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks yang ditanda sebagai "
"italik."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Font Fantas&y:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Ini adalah font yang digunakan untuk memaparkan teks yang ditanda sebagai "
"font fantasy."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Perubahan &saiz font untuk pengenkodan ini:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Pengenkodan default:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Guna Pengenkodan Bahasa"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Pilih pengekodan piawai yang hendak diguna; biasanya, anda akan selesa "
"dengan 'Guna pengekodan bahasa' dan jangan ubah ini."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Hos/Domain"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Polisi"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Baru..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Tukar..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Padam"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Import..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk menambahkan polisi spesifik host atau domain secara "
"manual."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk mengubah dasar bagi hos atau domain yang dipilih di "
"dalam kotak senarai."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk menghapuskan dasar bagi hos atau domain yang dipilih "
"di dalam kotak senarai."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Anda mesti pertama sekali memilih polisi untuk diubah."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Anda mesti pertama sekali memilih polisi untuk dipadam."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Guna Global"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Tolak"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Hidupkan tapisan"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Sembunyi imej ditapis"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Ekspresi URL untuk Tapisan"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Ungkapan (misalnya. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Kemaskini"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Import..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Eksport..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Pelayar Konqueror</h1> Di sini anda boleh konfigur kefungsian pelayar "
"Konqueror. Ambil perhatian bahawa kefungsian pengurus fail perlu dikonfigur "
"menggunakan modul konfigurasi \"Pengurus Fail\" Anda boleh membuat beberapa "
"seting bagaimana konqueror patut mengendalikan kod HTML dalam laman web yang "
"ia muatkan. Biasanya tiada apa yang perlu diubah di sini.."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Tanda Buku"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Tanya nama dan folder apabila menambah tanda buku"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Jika kotak disemak, Konqueror akan membolehkan anda mengubah tajuk tanda "
"buku dan memilih dalam folder mana ia hendak disimpan apabila anda menambah "
"tanda buku baru."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Paparkan hanya tanda buku bertanda dalam bar alat tanda buku"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Jika kotak ini ditandakan, Konqueror akan memaparkan hanya tanda buku dalam "
"bar alat tanda buku yang telah tandakan dalam editor tanda buku."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Pelengkap Borang"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Hidupkan pelengkapan &borang"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Jika kotak ini ditandakan, Konqueror akan ingat data yang anda masukkan "
"dalam borang web dan menyarankannya dalam medan serupa bagi semua borang."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Pelengkapan &maksimum:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Di sini anda boleh pilih berapa banyak nilai yang Konqueror akan ingat bagi "
"satu medan borang."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Peri Laku Tetikus"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Ubah kursor dalam pautan"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Jika opsyen ini diset, bentuk kursor akan berubah (biasanya bentuk tangan) "
"jika ia dialihkan dalam hiperpautan."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Klik &tengah membuka URL dalam pemilihan"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Jika kotak ini ditandakan, anda boleh buka URL dalam pemilihan tersebut "
"dengan mengklik tengah dalam paparan konqueror."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Klik kanan membawa anda &kembali ke sejarah"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Jika kotak ini disemak, anda boleh kembali ke sejarah dengan mengklik kanan "
"dalam paparan Konqueror. Untuk mengakses menu konteks, tekan butang kanan "
"tetikus dan gerak."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Memuatkan imej secara automatik"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Jika kotak ini disemak, Konqueror akan memuatkan, secara automatik, sebarang "
"imej yang terbenam dalam laman web. Jika tidak, ia akan memaparkan pemegang "
"tempat bagi imej tersebut, dan anda boleh memuatkan imej ini secara manual "
"dengan mengklik butang imej. <br>Melainkan anda mempunyai sambungan "
"rangkaian yang lambat, eloklah anda semak kotak ini untuk meningkatkan "
"pelayaran anda."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Hidupkan tapisan"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Lukis bingkai sekeliling imej yang tidak sepenuhnya dimuatkan"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Jika kotak ini disemak, Konqueror akan melukis bingkai kerana pemegang "
"tempat di sekitar belum sepenuhnya memuatkan imej yang terbenam dalam laman "
"web. <br>Terutamanya jika anda mempunyai sambungan rangkaian yang lambat, "
"eloklah anda semak kotak ini untuk meningkatkan pelayaran anda."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr ""
"Membolehkan &pemuatan semula/pengarahan semula dilengahkan secara automatik"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Sesetengah laman web meminta muat semula automatik atau penghalaan semula "
"automatik selepas tempoh masa tertentu. Dengan menyahsemak kotak ini, "
"Konqueror akan mengabaikan permintaan ini."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Garis bawah pautan:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Dinyahaktifkan"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Hanya dalam Hover"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Mengawal bagaimana Konqueror mengendalikan hiperpautan dasar:"
"<br><ul><li><b>Aktifkan</b>: Sentiasa garis bawah pautan</"
"li><li><b>Nyahaktif</b>: Jangan garis bawah pautan</li><li><b>Hanya dalam "
"Hover</b>: Garis bawah apabila tetikus digerakkan dalam pautan</li></"
"ul><br><i>Perhatian: Definisi laman web CSS boleh menindih tulis nilai ini</"
"i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Animasi:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Aktifkan"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Nyahaktifkan"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Paparkan Hanya Sekali"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Mengawal bagaimana Konqueror memaparkan imej beranimasi:"
"<br><ul><li><b>Aktifkan</b>: Paparkan semua animasi dengan lengkap.</"
"li><li><b>Nyahaktif</b>: Jangan paparkan animasi, hanya paparkan imej mula.</"
"li><li><b>Paparkan hanya sekali</b>: Paparkan semua animasi dengan "
"sepenuhnya tetapi jangan ulang animasi.</li>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Dinyahaktifkan"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Seting Global"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Aktifkan &Java secara global"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Seting Masa Laksana Java"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Guna pengurus sekuriti"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Guna &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Tutup pelayan aplet apabila tak aktif"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Waktu rehat pelayan &aplet:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " saat"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Laluan ke Java boleh laksana, atau 'java'."
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&Argumen Java tambahan:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Aktifkan pelaksanaan skrip yang ditulis dalam Java yang mungkin terkandung "
"dalam laman HTML. Ambil perhatian bahawa dengan mana-mana pelayar, "
"mengaktifkan kandungan aktif boleh menimbulkan masalah keselamatan."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Kotak ini mengandungi domain dan hos yang telah anda setkan dasar Java "
"khusus. Dasar ini akan digunakan dan bukan dasar piawai untuk mengaktifkan "
"aplet Java dalam halaman yang dihantar oleh domain atau hos ini. <p>Pilih "
"satu dasar dan guna kawalan di sebelah kanan untuk mengubahsuainya"
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk memilih fail yang mengandungi dasar Java. Dasar ini "
"akan dicantumkan dengan dasar sedia ada. Entri duplikat diabaikan."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk menyimpan dasar Java ke dalam fail zip. Fail, dinamai "
"<b>java_policy.tgz</b>, akan disimpan ke lokasi pilihan anda."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Di sini anda boleh set dasar Java khusus bagi sebarang hos atau domain "
"tertentu. Untuk menambah dasar baru, hanya klik butang <i>Baru...</i> dan "
"bekalkan maklumat perlu yang diminta oleh kotak dialog. Untuk mengubah dasar "
"sedia ada, klik butang <i>Ubah...</i> dan pilih dasar baru dari kotak dialog "
"dasar. Mengklik butang <i>Hapus</i> akan membuang dasar yang dipilih, "
"menyebabkan seting dasar piawai digunakan untuk domain tersebut."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Mengaktifkan pengurus keselamatan akan menyebabkan jvm berjalan dengan "
"Pengurus Keselamatan yang ada. Ini akan menghindarkan aplet daripada dapat "
"dibaca atau ditulis dalam sistem fail anda, mewujudkan soket arbitrari, dan "
"tindakan lain yang boleh digunakan untuk berkompromi dengan sistem anda. "
"Nyahaktifkan opsyen ini atas tanggungjawab sendiri. Anda boleh mengubah suai "
"fail $HOME/.java.policy dengan kemudahan alat dasar untuk memberikan kod "
"yang dimuat turun dari laman web tertentu dengan keizinan yang lebih."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Mengaktifkan ini akan menyebabkan jvm menggunakan TDEIO untuk pengangkutan "
"rangkaian"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Masukkan laluan ke dalam java boleh laksana. Jika anda ingin menggunakan jre "
"dalam laluan anda, hanya biarkan sebagai 'java'. Jika anda perlu menggunakan "
"jre yang berbeza, masukkan laluan ke dalam java boleh laksana (misalnya /usr/"
"lib/jdk/bin/java), atau laluan ke direktori yang mengandungi 'bin/"
"java' (misalnya /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Jika anda ingin argumen khusus dihantar ke mesin maya, masukkan ia di sini."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Apabila semua aplet telah dimusnahkan, pelayan aplet hendaklah ditutup. "
"Bagaimanapun, bermula dengan jvm akan mengambil masa yang panjang. Jika anda "
"mahu proses java terus berjalan semasa anda belayar, anda boleh set nilai "
"waktu rehat kepada nilai yang anda suka. Untuk memastikan proses java "
"berjalan sepanjang masa proses konqueror berjalan, biarkan kotak semak "
"Pelayan Aplet Tutup tidak bertanda."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Khusus &Domain"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Dasar Java Baru"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Ubah Dasar Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "Dasar &Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Pilih dasar Java untuk hos atau domain di atas."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "&Aktifkan JavaScript secara global"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Aktifkan pelaksanaan skrip yang ditulis dalam Skrip ECMA (juga dikenal "
"sebagai JavaScript) yang mungkin terkandung dalam halaman HTML. Ambil "
"perhatian bahawa, seperti mana-mana pelayar, mengaktifkan bahasa skrip boleh "
"menimbulkan masalah keselamatan."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Laporkan &ralat"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Mengaktifkan pelaporan ralat yang berlaku apabila kod JavaScript "
"dilaksanakan."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Aktifkan &penyahpepijat"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Aktifkan penyahpepijat JavaScript terbina dalam."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Di sini anda boleh set dasar JavaScript khusus bagi sebarang hos atau domain "
"tertentu. Untuk menambah dasar, hanya klik butang <i>Baru...</i> dan "
"bekalkan maklumat perlu yang diminta oleh kotak dialog. Untuk mengubah dasar "
"sedia ada, klik butang <i>Ubah...</i> dan pilih dasar baru dari kotak dialog "
"dasar. Mengklik butang <i>Hapus</i> akan membuang dasar yang dipilih "
"menyebabkan seting dasar piawai digunakan untuk domain tersebut. Butang "
"<i>Import</i> dan <i>Eksport</i> membolehkan anda dengan mudah berkongsi "
"dasar anda dengan orang lain dengan membenarkan anda menyimpan dan "
"mendapatkannya kembali dari fail zip."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Kotak ini mengandungi domain dan hos yang telah anda set untuk dasar "
"JavaScript khusus. Dasar ini akan digunakan dan bukannya dasar piawai untuk "
"mengaktifkan dan nyahaktifkan JavaScript dalam halaman yang dihantar oleh "
"domain atau hos ini. <p>Pilih satu dasar dan guna kawalan di sebelah kanan "
"untuk mengubahsuainya."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk memilih fail yang mengandungi dasar JavaScript. Dasar "
"ini akan bercantum dengan dasar sedia ada Entri duplikat diabaikan."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk menyimpan dasar JavaScript ke dalam fail zip. Fail, "
"dinamai <b>javascript_policy.tgz</b>, akan disimpan ke lokasi pilihan anda.."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Dasar JavaScript Global"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Khusus &Domain"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Dasar JavaSkript Baru"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Ubah Dasar JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Dasar JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Pilih dasar JavaScript untuk hos dan domain di atas."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Dasar JavaScript Khusus Domain"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Buka tetingkap baru:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Guna global"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Guna seting daripada dasar global."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Benarkan"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Terima semua tetingkap popup yang diminta."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Tanya"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Gesa setiap kali tetingkap popup diminta."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Halang"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Tolak semua permintaan tetingkap popup."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Pintar"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Terima permintaan tetingkap popup hanya apabila pautan diaktifkan melalui "
"klik tetikus jelas atau operasi papan kekunci."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Jika anda nyahaktifkan ini, Konqueror akan berhenti mentafsir arahan "
"JavaScript <i>window.open()</i>. Ini berguna jika anda sering melawat laman "
"web yang banyak menggunakan arahan ini untuk mempopup kain rentang iklan ."
"<br><br><b>Perhatian:</b> Nyahaktifkan opsyen ini juga boleh merosakkan "
"laman web tertentu yang memerlukan <i>window.open()</i> untuk operasi yang "
"betul. Guna ciri ini dengan berhati-hati."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Saiz semula tetingkap:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Benarkan skrip mengubah saiz tetingkap."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Abai"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Abaikan cubaan skrip untuk mengubah saiz tetingkap. Laman web "
"akan<i>fikir<i> ia telah mengubah saiz tetapi tetingkap sebenar tidak "
"dipengaruhi."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sesetengah laman web web mengubah saiz tetingkapnya sendiri dengan "
"menggunakan <i>window.resizeBy()</i> atau <i>window.resizeTo()</i>. Opsyen "
"ini menetapkan layanan terhadap cubaan tersebut."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Alih tetingkap:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Benarkan skrip mengubah posisi tetingkap."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Abaikan cubaan skrip untuk mengubah posisi tetingkap. Laman web akan "
"<i>fikir<i> ia telah mengalihkan tetingkap tetapi posisi sebenar tidak "
"terjejas."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Sesetengah laman web web mengubah posisi tetingkapnya sendiri dengan "
"<i>window.moveBy()</i> atau <i>window.moveTo()</i>. Opsyen ini menetapkan "
"layanan terhadap cubaan tersebut."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokus tetingkap:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Benarkan skrip memfokus tetingkap."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Abaikan cubaan skrip untuk memfokus tetingkap. Laman web akan <i>fikir<i> ia "
"membawa fokus ke tetingkap tetapi fokus sebenar kekal tak berubah."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sesetengah laman web mengeset fokus ke tetingkap pelayarnya sendiri dengan "
"menggunakan <i>window.focus()</i>. Ini biasanya menyebabkan tetingkap "
"beralih ke depan, menyampuk apa jua tindakan yang ditujukan kepada pengguna "
"pada masa itu. Opsyen ini menetapkan layanan terhadap cubaan tersebut."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Ubah suai teks bar status:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Benarkan skrip mengubah teks bar status."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Abaikan cubaan skrip untuk mengubah teks bar status. Laman web akan "
"<i>fikir<i> ia telah mengubah teks tetapi teks sebenar akan kekal tak "
"berubah."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sesetengah laman web mengubah teks bar status dengan mengeset <i>window."
"status</i> atau <i>window.defaultStatus</i>, dengan ini kadang-kadang "
"mencegah pemaparan URL sebenar hiperpautan. Opsyen ini menetapkan layanan "
"terhadap cubaan tersebut."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Terima bahasa:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Terima set aksara:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Modul Kawalan Pelayaran Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Kawalan akses JavaScript\n"
"Lanjutan dasar per domain"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Dalam halaman ini, anda boleh konfigur sama ada program "
"JavaScript yang dibenamkan dalam laman web patut dibenarkan untuk "
"dilaksanakan oleh Konqueror.<h2>Java</h2>Dalam halaman ini, anda boleh "
"konfigur sama ada aplet Java yang dibenamkan dalam laman web ini patut "
"dibenarkan untuk dilaksanakan oleh Konqueror.<br><br><b>Perhatian:</b> "
"Kandungan aktif sentiasa merupakan risiko keselamatan. Inilah sebabnya "
"Konqueror membenarkan anda menetapkan secara terperinci dari hos mana anda "
"ingin melaksanakan program Java dan/atau JavaScript."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Mengaktifkan plugin secara global"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Hanya benarkan URL &HTTP dan HTTPS untuk plugin"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Muatkan plugin atas permintaan sahaja"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Keutamaan CPU untuk plugin: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Seting Khusus Domain"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Dasar Khusus Domain"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Menggaktifkan pelaksanaan plugin yang boleh didapatkan dalam halaman HTML, "
"misalnya Macromedia Flash. Ambil perhatian bahawa, seperti mana-mana "
"pelayar, mengaktifkan kandungan aktif boleh menimbulkan masalah keselamatan."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Kotak ini mengandungi domain dan hos yang anda telah setkan dasar plugin "
"khusus untuknya. Dasar ini akan digunakan dan bukan dasar piawai untuk "
"mengaktifkan atau nyahaktifkan plugin dalam halaman yang dihantar oleh "
"domain atau hos ini. <p>Pilih dasar dan guna kawalan di sebelah kanan untuk "
"mengubahsuainya."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk memilih fail yang mengandungi dasar plugin. Dasar ini "
"akan bercantum dengan dasar sedia ada. Entri duplikat diabaikan."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klik butang ini untuk menyimpan dasar plugin ke dalam fail zip. Fail, "
"bernama <b>plugin-policy.tgz</b>, akan disimpan di lokasi pilihan anda."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Di sini anda boleh set dasar plugin khusus bagi mana-mana hos atau domain. "
"Untuk menambah dasar baru, hanya klik butang <i>Baru...</i> dan bekalkan "
"maklumat perlu yang diminta oleh kotak dialog. Untuk mengubah dasar sedia "
"ada, klik butang <i>Ubah...</i> dan pilih dasar baru dari kotak dilog dasar. "
"Mengklik butang <i>Hapus</i> akan membuang dasar yang dipilih menyebabkan "
"seting dasar piawai digunakan bagi domain tersebut."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Plugin Nestscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "terendah"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "rendah"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "sederhana"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "tinggi"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "tertinggi"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Plugin Konqueror</h1> Pelayar web Konqueror boleh menggunakan plugin "
"Netscape untuk memaparkan kandungan khas, sama seperti Navigator. Ambil "
"perhatian bahawa cara anda memasang plugin Netscape bergantung pada "
"pengagihan anda. Tempat biasa untuk memasangnya ialah, misalnya, '/opt/"
"netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Anda ingin laksanakan perubahan sebelum imbasan? Jika tidak perubahan akan "
"hilang."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"nspluginscan boleh laksana tidak dapat ditemui. Plugin Netscape tidak akan "
"diimbas."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Mengimbas plugin"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Pilih Folder Imbas Plugin"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Jenis MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Awalan"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Dasar Plugin Baru"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Ubah Dasar Plugin"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Dasar &plugin:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Pilih dasar plugin bagi hos atau domain di atas."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Nama &hos atau domain:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Masukkan nama hos (seperti www.kde.org) atau domain, bermula dengan titik "
"(seperti .kde.org or .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Anda mesti masukkan nama domain dulu."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Konfigurasi Plugin Netscape"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Imbas"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Imbas Plugin baru"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Klik di sini sekarang untuk imbas plugin Netscape yang baru dipasang."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Imbas plugin baru di permulaan &TDE"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Jika opsyen ini diaktifkankan, TDE akan mencari plugin Netscape baru setiap "
"kali ia bermula. Ini memudahkan anda jika anda sering memasang plugin baru, "
"tetapi ia juga boleh melambatkan pemulaan TDE. Anda mungkin ingin "
"nyahaktifkan opsyen ini, terutamanya jika anda jarang memasang plugin."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Imbas Folder"
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Baru"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Bawah"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Atas"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Di sini anda boleh lihat senarai plugin Netscape yang TDE temui."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Guna a&rtsdsp untuk menyalurkan bunyi plugin melalui aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Pelayaran Bertab"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Membuka &pautan dalam tab baru dan bukan dalam tetingkap baru"
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Ini akan membuka tab baru dan bukan tetingkap baru dalam pelbagai keadaan, "
"seperti memilih pautan atau folder dengan butang tetikus tengah."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Sembunyikan bar tab apabila hanya satu tab dibuka"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Ini akan memaparkan bar tab hanya jika terdapat dua atau lebih tab. Jika "
"tidak ia akan sentiasa dipaparkan."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Ini akan memaparkan bar tab hanya jika terdapat dua atau lebih tab. Jika "
"tidak ia akan sentiasa dipaparkan."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Buka tab baru dalam latar belakang"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Ini akan membuka tab baru dalam latar belakang, bukan dalam latar depan."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Buka tab &baru selepas tab semasa"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Ini akan membuka tab baru yang dibuka dari satu halaman selepas tab semasa, "
"bukan selepas tab terakhir."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Sahkan &apabila menutup tetingkap dengan berbilang tab"
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ini akan menanya anda sama ada anda pasti ingin menutup tetingkap apabila ia "
"mempunyai berbilang tab dibuka di dalamnya."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Paparkan butang tutup dan bukan ikon laman web"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Ini akan memaparkan butang tutup dalam setiap tab dan bukan ikon laman web."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Paparkan butang tutup dan bukan ikon laman web"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Ini akan memaparkan butang tutup dalam setiap tab dan bukan ikon laman web."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Membuka &popup dalam tab baru dan bukan tetingkap baru"
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Sama ada JavaScript akan popup, jika dibenarkan, akan dibuka dalam tab baru "
"atau dalam tetingkap baru."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Membuka sebagai tab dalam Konqueror sedia ada apabila URL dipanggil secara "
"luaran"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Apabila anda klik URL dalam program TDE lain atau panggil kfmclient untuk "
"membuka URL, desktop semasa akan dicari untuk Konqueror tak diminimumkan "
"dan, jika ditemui, URL dibuka sebagai tab baru dalam URL. Jika tidak "
"tetingkap Konqueror baru akan dibuka dengan URL yang diperlukan."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktifkan tab yang diguna sebelumnya apabila menutup tab semasa"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Apabila menandakan ini, tab yang diguna atau dibuka sebelumnya akan "
"diaktifkan apabila anda menutup tab aktif dan bukan tab di kanan tab semasa."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Animasi:"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opsyen Lanjutan</b>"
#~ msgid "Import.."
#~ msgstr "Import.."
#~ msgid "Export.."
#~ msgstr "Eksport.."
#~ msgid "<h1>Konqueror Filter</h1>"
#~ msgstr "<h1>Konqueror Filter</h1>"
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "&Paparkan konsol Java"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java "
#~ "programs can use for character-based input/output. Well-written Java "
#~ "applets do not need this, but the console can help to find problems with "
#~ "Java applets."
#~ msgstr ""
#~ "Jika kotak ini ditandakan, Konqueror akan membuka tetingkap konsol yang "
#~ "program Java boleh guna untuk input/output berasaskan aksara. Aplet Java "
#~ "yang ditulis dengan baik tidak memerlukan ini, tetapi konsol boleh "
#~ "membantu mencari masalah dengan aplet Java."