You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/tdmgreet.po

689 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to Mongolian
# translation of tdmgreet.po to
# , 2003
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 02:10+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локал-Нэвтрэлт"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP Хост цэс"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Хостын нэр"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Х&ост:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Нэмэх"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Зөвшөөх"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Шинэчлэх"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Цэс"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<тодорхойгүй>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Тодорхойгүй хост %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Консолыг нээж чадахгүй байна"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Консолыг нээж чадахгүй байна ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Х-Сервер шинээр эхлүүлэх"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Холболтыг хаах"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Текст-&Консол-Горим"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Дуусгах..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Хэрэглэгчийн тод."
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Хамгаалалттай"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (өмнөх)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Таны хадгалсан '%1' суултын төрөл хүчингүй болжээ.\n"
"Нэгэн шинийг сонгоно уу үгүй бол стандарт суултаар эхлэнэ."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Нэвтрэлт"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "&Суултын төрөл"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Баталгаажуулах арга"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Алсын нэвтрэлт"
#: kgreeter.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Login Failed."
msgstr "Нэвтрэх бүтсэнгүй"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Мэндчилэгч вижэт плугин ачаалагдсангүй. Тохиргоог шалгана уу."
#: kgverify.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Баталгаажилт %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Та нууц үгээ дариу солих шаардлагатай байна. (Хуучирчээ)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Та нууц үгээ дариу солих шаардлагатай байна. (Эзэн шаарджээ)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Та одоогоор нэвтрэх зөвшөөрөлгүй байна."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Гэр лавлах алга."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Одоогоор системд нэвтрэх боломжгүй.\n"
"Та дараа дахин оролдоно уу."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Таны нэвтрэлтийн Shell /etc/shells дотор алга."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root (эзэн) нэвтрэлт зөвшөөрөгдөөгүй."
#: kgverify.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Таны нэвтрэх эрхийн хугацаа дуусчээ. (нууц үг солилт нурлаа)"
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ноцтой алдаа гарлаа.\n"
"Та нэмэлт мэдээллтийг TDM-н Log файлуудаас \n"
"харах эсвэл системийн зохион байгуулагчдаа мэдэгдэнэ үү."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Таны нэвтрэх эрх маргааш дараа дуусна.\n"
"Таны нэвтрэх эрх %n хоногийн дараа дуусна."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Таны нэвтрэх эрх өнөөдөр дуусч байна."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Таны нууц үг маргааш дуусна..\n"
"Таны нууц үг %n хоногийн дараа дуусна."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Таны нууц үг өнөөдөр дуусч байна."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Баталгаажилт нурлаа"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Үнэмлэхтэй хэрэглэгч (%1) хүссэн хэрэглэгчтэй (%2) тохирохгүй байна.\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Анхаар: Caps lock асчээ"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Өөрчилөлт бүтсэнгүй"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Нэвтрэх бүтсэнгүй"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Баталгаажуулалтын токэн өөрчилөх"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
#, fuzzy
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Хуваарь"
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Унтраах хэлбэр"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Унтраах хэлбэр"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Компьютер унтраах"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:293
#, fuzzy
msgid "&Start:"
msgstr "Төлөв"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "Төлөв"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Компьютер унтраах"
#: tdmshutdown.cpp:568
#, fuzzy
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Компьютер унтраах"
#: tdmshutdown.cpp:575
#, fuzzy
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх"
#: tdmshutdown.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "&Компьютер унтраах"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Restart Computer"
msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "&Суултын төрөл"
#: tdmshutdown.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Локал-Нэвтрэлт"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:907
#, fuzzy
msgid "turn off computer"
msgstr "&Компьютер унтраах"
#: tdmshutdown.cpp:908
#, fuzzy
msgid "restart computer"
msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Session Type"
msgstr "&Суултын төрөл"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "&Цэс"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:223
#, fuzzy
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP Хост цэс"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "&Нууц үг:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "&Нэвтрэлт"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr ""
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Консолыг нээж чадахгүй байна"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Локал-Нэвтрэлт"
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "XDMCP-хувьд нэвтрэлт сонгох"
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "Та суурь нүхийн (Socket) дугаарыг өгнө үү(16-т тоололд)"
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "Та клиентийн IP-хаягийг өгнө үү (16-т тоололд)"
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "Холболтын төрлыг өгнө үү (10-т тоололд)"
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr ""
#~ "Та хостын (Сүлжээнд буй компьтер) жагсаалтыг өгөх эсвэл BROADCAST -г "
#~ "сонгох хэрэгтэй."
#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "Хост &нэмэх:"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "&Алсын нэвтрэлт"
#, fuzzy
#~ msgid "Sess&ions"
#~ msgstr "&Суултын төрөл"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Устгах"
#~ msgid "Shutdown Mode"
#~ msgstr "Унтраах Горим"
#~ msgid "&Force now"
#~ msgstr "Одоо хү&чээр"
#~ msgid "Try &now"
#~ msgstr "Одоо &оролдох"
#~ msgid "Your account has expired."
#~ msgstr "Таны нэвтрэх эрхийн хугацаа дуусчээ."
#~ msgid "Root &password:"
#~ msgstr "Эзэн(Root) &нууц үг:"
#~ msgid "Your password has expired."
#~ msgstr "Таны нууц үгийн хугацаа дуусчээ."
#~ msgid ""
#~ "_: session type\n"
#~ "(previous)"
#~ msgstr "(өмнөх)"
#~ msgid ""
#~ "_: session type\n"
#~ "(selected)"
#~ msgstr "(сонгосон)"
#~ msgid "G&o!"
#~ msgstr "&Бүртгүүлэх"
#~ msgid "Your account expires tomorrow."
#~ msgstr "Таны нэвтрэх эрх маргааш дуусна."
#~ msgid "Your password expires tomorrow."
#~ msgstr "Таны нууц үг маргааш дуусна."