You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

308 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmcomponentchooser.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 11:53+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Изберете претпочитан клиент за е-пошта:"
#: componentchooser.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Select preferred terminal application:"
msgid "Select preferred file manager application:"
msgstr "Изберете претпочитана терминалска апликација:"
#: componentchooser.cpp:342
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Изберете претпочитана терминалска апликација:"
#: componentchooser.cpp:437
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Изберете претпочитана апликација за прелистување на веб:"
#: componentchooser.cpp:462
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"
#: componentchooser.cpp:477
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ја променивте вашата почетна избрана компонента. Дали сакате да ја "
"зачувате оваа промена?</qt>"
#: componentchooser.cpp:481
msgid "No description available"
msgstr "Нема достапен опис"
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Изберете од листата подолу која компонента треба да се користи како "
"стандардна за сервисот %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Избирач на компоненти"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Отвори <b>http</b> и <b>https</b> URL</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "во апликација базирана на содржината на URL"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "во следниот прелистувач:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Стандардна компонента"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Тука може да ја измените програмата - компонента. Компонентите се програми "
"кои ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот емулатор, уредувачот "
"на текст и клиентот за е-пошта. Различни TDE апликации понекогаш треба да "
"повикаат емулатор на конзола, да испратат пошта или да прикажат некој текст. "
"За да го прават ова конзистентно, овие апликации треба секогаш да ги "
"повикуваат истите компоненти. Тука може да изберете кои програми ќе бидат "
"тие компоненти."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Опис на компонентата"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Тука може да прочитате мал опис на тековно избраната компонента. За да ја "
"смените избраната компонента, кликнете на листата одлево. За да ја смените "
"програмата - компонента, изберете ја подолу."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Оваа листа ги покажува типовите на конфигурабилни компоненти. Кликнете на "
"компонентата која сакате да ја конфигурирате.</p>\n"
"<p>Во овој дијалог може да ги смените почетните TDE компоненти. Компонентите "
"се програми кои ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот "
"емулатор, уредувачот на текст и клиентот за е-пошта. Различни TDE апликации "
"понекогаш треба да повикаат емулатор на конзола, да испратат пошта или да "
"прикажат некој текст. За да го прават ова конзистентно, овие апликации треба "
"секогаш да ги повикуваат истите компоненти. Тука може да изберете кои "
"програми ќе бидат тие компоненти.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Адреса на примачот</li> <li>%s: Тема</li> <li>%c: Идентична "
"копија (CC)</li> <li>%b: Слепа идентична копија (BCC)</li> <li>%B: Шаблон за "
"текст</li> <li>%A: Додаток </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Притиснете на ова копче за да го изберете вашиот омилен клиент за е-пошта. "
"Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен "
"атрибут за да биде прифатена.<br>Исто така може да користите неколку "
"вредности кои ќе бидат заменети со актуените вредности кога ќе се повика "
"клиентот за е-пошта:<ul> <li>%t: Адреса на примачот</li> <li>%s: Тема</li> "
"<li>%c: Идентична копија (CC)</li> <li>%b: Слепа идентична копија (BCC)</li> "
"<li>%B: Шаблон за текст</li> <li>%A: Додаток </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Кликнете тука за да прелистате за програмската датотеката за е-пошта."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Изв&рши во терминал"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате вашиот клиент за е-пошта да се извршува "
"во терминал (на пр. <em>Конзола</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Користи го KMail како претпочитан клиент за е-пошта"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail е стандардната е-поштенска програма за работната околина TDE."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Користи друг клиент за &е-пошта:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да користите некоја друга е-поштенска "
"програма."
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use a different &terminal program:"
msgid "Use a different &file manager program:"
msgstr "Користи друга &терминалска програма:"
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
msgstr "&Користи ја Конзолата како терминалска апликација"
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#| "(Example: konsole -ls)."
msgid ""
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
"to be accepted.<br> "
msgstr ""
"Притиснете го ова копче за да го изберете вашиот омилен терминалски клиент. "
"Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен "
"атрибут за да биде прифатена.<br> Изто така забележете дека некои програми "
"кои го користат терминалниот емулатор нема да работат ако додатете аргументи "
"на командната линија (на пример: konsole -ls)."
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click here to browse for terminal program."
msgid "Click here to browse for a file manager program."
msgstr "Кликнете тука за да прелистате за терминалска програма."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Користи друга &терминалска програма:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Користи ја Конзолата како терминалска апликација"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Притиснете го ова копче за да го изберете вашиот омилен терминалски клиент. "
"Забележете дека дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен "
"атрибут за да биде прифатена.<br> Изто така забележете дека некои програми "
"кои го користат терминалниот емулатор нема да работат ако додатете аргументи "
"на командната линија (на пример: konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Кликнете тука за да прелистате за терминалска програма."