You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmbackground.po

869 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:02+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Напредни поставувања за подлога"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Програмата не може да се отстрани: програмата е глобална и може да биде "
"отстранета само од системскиот администратор."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Не може да се отстрани програмата"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните програмата „%1“?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Отстрани програма за подлога"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Конфигурирај програма за подлога"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Коментар:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Команда:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Преглед на команда:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Извршна:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Време на освежување:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " мин."
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Нова команда <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Не го пополнивте полето „Име“.\n"
"Ова е неопходно поле."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Веќе постои програма со име „%1“.\n"
"Дали сакате да запишете врз неа?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши врз"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Не го пополнивте полето „Извршна“.\n"
"Ова е неопходно поле."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Не го пополнивте полето „Команда“.\n"
"Ова е неопходно поле."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отворање на датотека"
#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Подлога</h1> Овој модул ви овозможува контрола врз изгледот на "
"виртуелните работни површини. TDE нуди разни опции за прилагодување, "
"вклучувајќи ја и можноста да се направат различни поставувања за секоја "
"виртуелна површина или заедничка подлога за сите.<p> Изгледот на работната "
"површина е резултат на комбинацијата на нејзините бои на подлога и шари, и "
"алтернативно, тапет базиран на слика од графичка датотека. <p> Позаднината "
"може да биде еднобојна или направена од пар бои измешани на различни начини. "
"Тапетот е исто така прилагодлив, со опции за поплочување и растегнување на "
"сликата. Тапетот може да биде поставен над подлогата, или да се меша на "
"различни начини со боите на подлогата и шарите. <p> TDE овозможува "
"автоматска промена на тапетот по одреден временск интервал. Исто така, "
"заднината може да ја замените со програма што ја освежува динамички "
"работната површина. На пример, програмата „kdeworld“ прикажува дневна/ноќна "
"карта на светот која се освежува периодично."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Една боја"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтален градиент"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикален градиент"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидален градиент"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Вкрстен градиент"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Елиптичен градиент"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Во средина"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Мозаично"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Во средина мозаично"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Во средина пропорционално"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Мозаично пропорционално"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Сразмерно"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Во средина автоприлагодено"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Сразмерно и исечено"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Без мешање"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Рамно"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидално"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Вкрстено"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Елиптично"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Интензитет"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Заситување"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Поместување на нијанси"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Изберете тапет"
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Земете нови тапети"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Оваа слика на монитор содржи преглед на тековните поставувања и како тие ќе "
"изгледаат на вашата работна површина."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Поставете слајд шоу"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Изберете слика"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Контролен модул за подлога во TDE "
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Програма за подлога"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука ако сакате да додадете програма во листата. Ова копче ќе "
"отвори дијалог каде што ќе бидете прашани за детали во врска со програмата "
"која сакате да ја пуштате. За успешно да додадете програма, мора да знаете "
"дали е компатибилна, името на извршната датотека и ако е потребно, нејзините "
"опции.</p>\n"
"<p>Обично може да ги видите опциите достапни за програмата што одговара со "
"пишување на името на извршната датотека во терминалски емулатор плус --help "
"(пр. foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Кликнете тука за да отстраните програми од оваа листа. Забележете дека ова "
"не ја отстранува програмата од вашиот систем, туку само ја отстранува од "
"достапните опции во листата на програми за исцртување на подлога."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Промени..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука за да ги промените опциите на програмата. Обично може да ги "
"видите опциите достапни за програмата што одговара со пишување на името на "
"извршната датотека во терминалски емулатор плус --help (пр.: kwebdesktop --"
"help).</p>\n"
"<p>Еден корисен пример е програмата kwebdesktop. Таа исцртува веб страница "
"на подлогата на вашата работна површина. Може да ја користите оваа програма "
"така што ќе ја изберете од десната листа, а таа ќе исцрта определена веб "
"страница. За да ја измените веб страницата која ја исцртува, изберете ја "
"програмата kwebdesktop од листата и потоа кликнете тука. Ќе се појави "
"дијалог кој ви дозволува да ја смените веб страницата со менување на старата "
"адреса (URL) со нова.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освежување"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Изберете ја од оваа листа програмата која што сакате да ја исцртува "
"подлогата на вашата работна површина.</p>\n"
"<p>Колоната <b>Програма</b> го покажува името на програмата.<br>\n"
"Колоната <b>Коментар</b> дава краток опис.<br>\n"
"Колоната <b>Освежување</b> го покажува временскиот интервал меѓу исцртувања "
"на површината.</p>\n"
"<p>Вреди да се спомне програмата <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop): таа "
"црта одредена веб страница на вашата раб. површина. Може да ја измените неа "
"и веб страницата која ја прикажува така што ќе ја изберете тука и ќе "
"кликнете на копчето <b>Измени</b>.<br>\n"
"Исто така може да додадете нови согласни програми. За да го направите тоа, "
"кликнете на копчето <b>Додај</b>.<br>\n"
"Можете исто така и да отстраните програми од оваа листа со кликање на "
"копчето <b>Отстрани</b>. Забележете дека ова не ја отстранува програмата од "
"вашиот систем, туку само ја брише од достапните опции во оваа листа.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Користи ја следната програма за исцртување на подлогата:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Обележете тука ако сакате да дозволите на програма да ја исцртува подлогата "
"на вашата раб. површина. Подолу е листата на програми кои се моментално "
"достапни за исцртување на подлогата. Може да употребувате една од достапните "
"програми, да додавате нови или да ги менувате постојните за да одговараат на "
"вашите потреби."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Текст во подлога на икона"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Кликнете тука за да ја измените бојата на фонтот на раб. површина."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Боја на текст:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Кликнете тука за да ја измените бојата на подлога. Изберете различна боја од "
"бојата на текстот во подлогата на иконата за да може да се чита текстот."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Користи полна боја зад текстот:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Обележете тука ако сакате да користите полна боја на подлога. Ова е корисно "
"за да се осигурате дека текстот на работната површина ќе биде препознатлив "
"над сите бои на подлогата и тапети, т.е. дека подлога или тапет со слична "
"боја на текстот нема да го направат текстот на раб. површина нечитлив.."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Овозможи сенка"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Кликнете тука за да овозможите осенчена контура околу фонтот на раб. "
"површина. Ова исто така ја подобрува читливоста на текстот на раб. површина "
"над позадини со слична боја."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Линии за текст на иконите:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Изберете го тука максималниот број на линии текст под икона на работната "
"површина. Подолг текст од ова ќе биде отсечен на крајот од последната линија."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Автом."
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Изберете ја тука максималната ширина на линии текст (во пиксели) под икона "
"на работната површина. Ако е поставено на „Автом.“ ќе биде користена "
"стандардна ширина базирана на тековниот фонт."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ширина за текст на иконите:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Користење на меморија"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Големина на кешот за подлога:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Во ова поле може да внесете колку меморија може да користи TDE за кеширање "
"на подлогата. Ако имате ралични позадини за различните работни површини, "
"кеширањето може да го направи менувањето на површини помазно на сметка на "
"поголемо користење на меморија."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Поставување за &површина:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Изберете ја работната површина чијашто подлога сакате да ја измените. Ако "
"сакате истите поставувања за подлога да бидат применети за сите површини "
"изберете ја опцијата „Сите површини“."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Сите површини"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "На сите екрани"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "На секој екран"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Изберете го од листата екранот за кој сакате да ја конфигурирате подлогата."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Идентификувај екрани"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Кликнете го ова копче за да го покажете идентификацискиот број на секој "
"екран."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни опции"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ги поставите боите и сенките за текст на "
"иконите, за да поставите програма која ќе работи како позадинска слика или "
"за да ја поставите големината на кешот за подлога."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да добиете листа на нови тапети за симнување од "
"Интернет."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Позиц&ија:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Тука може да изберете како е покажана слика за подлога на работната "
"површина:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Во средина:</em> Ја става сликата во средина на површината.</li>\n"
" <li><em>Мозаично:</em> Ја реди сликата почнувајќи од горниот лев агол, така "
"што да ја прекрие целата површина.</li>\n"
"<li><em>Во средина мозаично:</em> Ја става сликата во средина на површината "
"и потоа ја реди околу средината така што да ја прекрие целата површина.</"
"li>\n"
"<li><em>Во средина сразмерно:</em> Ја зголемува сликата без да ја искриви сѐ "
"додека не се прекрие или ширината или висината на површината, и потоа ја "
"става во средина на површината.</li>\n"
"<li><em>Сразмерно:</em>Ја зголемува сликата сѐ додека не се прекрие целата "
"површина. Ова може да доведе до мало искривување на сликата.</li>\n"
"<li><em>Во средина автоприлагодено:</em> Ако сликата се собира на површината "
"тогаш овој режим работи како опцијата Во средина. Ако сликата е поголема од "
"раб. површина тогаш таа се намалува за да се собере, а притоа се зачувува "
"односот на сликата.</li>\n"
"</ul></qt>>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Ако сте избрале да користите слика за подлога, може да изберете од "
"различните начини на мешање помеѓу боите на подлога и сликата. Почетниот "
"избор „Без мешање“ значи дека сликата само ги заматува боите на подлогата "
"под неа."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Кликнете за да ја изберете примарната боја на подлога."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Кликнете за да ја изберете секундарната боја на подлога. Ако не е потребна "
"секундарна боја од избраната шема ова копче ќе биде оневозможено."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Бо&и:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "М&ешање:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Може да го користите овој лизгач за контрола на степенот на мешање. Може да "
"експериментирате со поместување на лизгачот и следење на ефектите во сликата "
"за преглед."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Смени улоги"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Со обележување на оваа опција можете да ги смените улогите на подлогата и на "
"тапетот за некои типови на мешање."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Подлога"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Без слика"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Слајд шоу:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Слика:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Поставувања..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да изберете множество на слики кои ќе се користат "
"како слики на подлога. Ќе биде покажана една слика за одредено време после "
"кое ќе биде покажана друга слика од множеството. Сликите може да се "
"покажуваат по случаен редослед или по редоследот што вие сте го одбрале."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Покажи ги следните слики:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Покажи ги сликите по случаен распоред"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Смени слика &по:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Помести на&долу"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Помести &нагоре"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Хоризонтален градиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Вертикален градиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Напредни опции"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"