You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kcmcolors.po

381 lines
11 KiB

# translation of kcmcolors.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 07:27+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dgvirtual@akl.lt"
#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Spalvos</h1> Šis modulis leidžia pasirinkti TDE darbastalio spalvų "
"schemą. Įvairūs darbastalio elementai, tokie kaip antraščių juostos, meniu "
"tekstas ir t. t., yra vadinami \"valdikliais\". Galima pasirinkti valdiklį, "
"kurio spalvą norite pakeisti, nurodant jį sąraše, arba paspaudžiant jo "
"grafinį atvaizdą ekrane.<p> Spalvų nustatymus galima išsaugoti kaip visą "
"spalvų schemą, kurią taip patgalima modifikuoti arba pašalinti. TDE yra "
"pateikiamas su keliomis, iš anksto parengtomis, spalvų schemomis, kuriomis "
"remdamiesi galite susikurti savąją.<p> Visos TDE programos laikysis "
"nurodytos spalvų schemos. Ne TDE programos taip pat gali laikytis visų arba "
"tam tikrų spalvų nustatymų, jei tokia parinktis yra įjungta."
#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Čia yra peržiūra spalvų nustatymams, kurie gali būti pritaikyti, jeigu "
"paspausite „Pritaikyti“ arba „OK“. Galite spausti įvairiose peržiūros "
"paveikslo vietose. Valdiklio pavadinimas ir išvaizda „Valdiklio spalvos“ "
"lange keisis, priklausomai nuo spragtelėtos peržiūros lange vietos."
#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Spalvų schema"
#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Čia yra iš anksto parengtų spalvų schemų sąrašas, įskaitant visas Jūsų "
"sukurtas. Galite pasižiūrėti esančią spalvų schemą, pažymėdami ją sąraše. "
"Dabartinė schema bus pakeista pažymėtąja.<p> Dėmesio: jeigu, kol kas, dar "
"nenorite pritaikyti padarytų pakeitimų dabartinėje schemoje, jie bus "
"prarasti, kai tik pažymėsite kitą spalvų schemą."
#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Į&rašyti schemą..."
#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Paspauskite šį mygtuką, jeigu pageidaujate išsaugoti dabartinę spalvų "
"sąranką kaip spalvų schemą. Jūsų paprašys nurodyti vardą."
#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "P&ašalinti schemą"
#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Pašalinti pažymėtą spalvų schemą, spauskite šį mygtuką. Atminkite, kad "
"mygtukas bus neprieinamas, jeigu neturite leidimo pašalinti spalvų schemas."
#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "&Importuoti schemą..."
#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Importuoti naują spalvų schemą, spauskite šį mygtuką. Atminkite, kad spalvų "
"schema bus pasiekiama tik dabartiniam naudotojui."
#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Valdiklio spalva"
#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Neaktyvios antraštės juosta"
#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Neaktyvios antraštės tekstas"
#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Neaktyvios antraštės perėjimas"
#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktyvios antraštės juosta"
#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktyvios antraštės tekstas"
#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Aktyvios antraštės perėjimas"
#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Lango fonas"
#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Lango tekstas"
#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Pažymėtas fonas"
#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Pažymėtas tekstas"
#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standartinis fonas"
#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standartinis tekstas"
#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Mygtuko fonas"
#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Mygtuko tekstas"
#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktyvus antraštės mygtukas"
#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Neaktyvus antraštės mygtukas"
#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktyvaus lango rėmelis"
#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktyvaus lango rankenėlė"
#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Neaktyvaus lango rėmelis"
#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Neaktyvaus lango rankenėlė"
#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Jungtis"
#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Lankyta jungtis"
#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternatyvus fonas sąrašuose"
#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Pažymėti TDE darbastalio elementą, kurio spalvą norite pakeisti, spauskite "
"čia. Čia galite, arba pasirinkti „valdiklį“, arba spragtelėti peržiūros "
"paveiksle atitinkamą vietą."
#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Pereiti į dialogo langą, kuriame galėsite pasirinkti \"valdiklio\", pažymėto "
"ankstesniame sąraše, spalvą, spauskite čia."
#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Sąrašuose pritemdyti stulpelius, pagal kuriuos rūšiuojama"
#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad stulpelis, pagal kurį yra rūšiuojama "
"lentelė, būtų išskirtas spalva"
#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Kon&trastas"
#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Pakeisti dabartinės spalvų schemos kontrastingumo lygiui, naudokite "
"šliaužiklį. Kontrastingumas neįtakos visų spalvų, o tik 3D objektų kraštus."
#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Žemas"
#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Aukštas"
#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Pritaikyti spalvas &ne TDE programoms."
#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Pažymėkite šią parinktį norėdami pritaikyti dabartinę spalvų schemą TDE "
"nepriklausančioms taikomosioms programoms."
#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Colors programuotojai"
#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Šitos spalvų schemos negalima pašalinti.\n"
"Tikriausiai Jūs neturite leidimo keisti bylų sistemos, kurioje yra saugoma "
"spalvų schema."
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Įrašyti spalvų schemą"
#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Įrašykite spalvų schemos vardą:"
#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Spalvų schema vardu '%1' jau yra.\n"
"Ar norite ją perrašyti?\n"
#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Importavimas nepavyko."
#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Neįvardinta tema"
#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Dabartinė schema"
#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE numatytoji"
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Neaktyvus langas"
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktyvus langas"
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Įprastas tekstas"
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Pažymėtas tekstas"
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "jungtis"
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "lankyta jungtis"
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Spauskite mygtuką"
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Atverti"
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Įrašyti"