You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/drkonqi.po

354 lines
9.0 KiB

# translation of drkonqi.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 07:52+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt,dgvirtual@akl.lt"
#: backtrace.cpp:99
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Nepavyksta generuoti pėdsako nes neradau išriktuotojo „%1“."
#: backtrace.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
msgstr "Nėra galimybės sugeneruoti pėdsako."
#: bugdescription.cpp:59
msgid "Crash Report"
msgstr ""
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
msgid "Bug Description"
msgstr ""
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
msgid "Contact Email: "
msgstr ""
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
"crash report.\n"
msgstr ""
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "K&opijuoti"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Baigta."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Pėdsakas išsaugotas į %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Nepavyksta sukurti bylos, į kurią būtų galima įrašyti pėdsaką"
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
msgid "Select Filename"
msgstr "Parinkti bylos vardą"
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Byla pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite ją perrašyti?"
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Perrašyti bylą?"
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Perrašyti"
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nepavyksta atverti bylos %1 įrašymui"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Nepavyksta sukurti pėdsako."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Atrodo, kad šis pėdsakas bus nenaudingas.\n"
" Taip greičiausiai yra todėl, kad programiniai paketai buvo sukurti tokiu "
"būdu, kuris kliudo teisingų lūžimo pėdsakų kūrimui; taip pat gali būti ir "
"taip, kad „stack frame“ buvo sugadintas lūžimo metu.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Įkeliamas pranešimas..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Įjungtos šios parinktys:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
"to get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kadangi šių parinkčių naudojimas nėra rekomenduotinas - atskirais atvejais "
"jos gali sukelti TDE problemas - klaidos pėdsakas nebus generuojamas.\n"
"Norėdami gauti klaidos pėdsaką turite išjungti šias parinktis ir iš naujo "
"išgauti šią problemą.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Klaidos pėdsakas negali būti sukurtas."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "įkeliami simboliai..."
#: debugger.cpp:216
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
msgstr "Sistemos konfigūravimo patikrinimas paleisties metu išjungtas.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Prieš išsiųsdami ataskaitą, turite suredaguoti aprašymą."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"TDE Lūžių tvarkyklė pateikia naudotojo atgalinį ryšį, jeigu programa lūžta"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Sinalo numeris, kurį mes gavome."
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Programos pavadinimas"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Vykdomosios bylos kelias."
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Programos versija."
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Naudotinas ydos adresas"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Išverstas programos pavadinimas"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programos PID"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Programos paleidimo ID pavadinimas"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Programa startavo iš tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Išjungti galimybę savavališkai pasiekti diską"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "TDE lūžimų tvarkyklė"
#: toplevel.cpp:63
msgid "&Bug report"
msgstr "Pran&ešimas apie ydą"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&Debugger"
msgstr "&Išriktuotojas"
#: toplevel.cpp:65
msgid "&Report Crash"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:69
msgid "&General"
msgstr "&Bendra"
#: toplevel.cpp:84
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Pėdsakas"
#: toplevel.cpp:108
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Trumpas aprašymas</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:112
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kas tai yra?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Ką man daryti?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:121
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Programa lūžo</b></p><p>Programa %appname lūžo.</p>"
#: toplevel.cpp:140
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
"figure out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Ar norite sugeneruoti pranešimą? Tai pagelbėtų programuotojams nustatyti "
"tai, kas yra neteisinga.</p>\n"
"<p>Nelaimei, lėtame kompiuteryje tai šiek tiek užtruks.</p><p><b>Pastaba: "
"Pranešimas nesuderintas teisingam ydos aprašymui ir neturi informacijos kaip "
"jį atgaminti. Neįmanoma ištaisyti ydos, be pilno jos aprašymo.</b></p>"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Įtraukti pėdsaką"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Generate"
msgstr "Generuoti"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Negeneruoti"
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Nėra galimybės sugeneruoti pėdsako."
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Pėdsakas negalimas"
#: toplevel.cpp:255
msgid ""
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
"wrong.</p>\n"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:261
msgid "Include Description"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:261
msgid "Add Description"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:261
msgid "Just Report the Crash"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:353
msgid "<p>The crash report is ready. Do you want to send it now?</p>\n"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:354
msgid "Ready to Send"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:354
msgid "View Report"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:354
msgid "Send Report"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:435
msgid ""
"<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if "
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:436
msgid "Report uploaded"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:448
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Upload failure"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Save Report"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Retry Upload"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:465
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p>"
msgstr ""