You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdemultimedia/tdemid.po

863 lines
20 KiB

# translation of tdemid.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdemid\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:18+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: channel.cpp:90
#, c-format
msgid "Channel %1"
msgstr "ឆានែល %1"
#: channelcfgdlg.cpp:15
msgid "Configure Channel View"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​ឆានែល"
#: channelcfgdlg.cpp:20
msgid "Choose Look Mode"
msgstr "ជ្រើស​របៀប​មើល"
#: channelcfgdlg.cpp:22
msgid "3D look"
msgstr "រាង 3D"
#: channelcfgdlg.cpp:23
msgid "3D - filled"
msgstr "3D - បាន​បំពេញ"
#: channelview.cpp:36
msgid "Channel View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ឆានែល"
#: collectdlg.cpp:43
msgid "Collections Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ប្រមូល"
#: collectdlg.cpp:51
msgid "Available collections:"
msgstr "ការ​ប្រមូល​ដែល​មាន​ ៖"
#: collectdlg.cpp:71
msgid "Songs in selected collection:"
msgstr "បទ​ចម្រៀង​​ក្នុង​ការ​ប្រមូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
#: collectdlg.cpp:85
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: collectdlg.cpp:89
msgid "&Copy..."
msgstr "ចម្លង..."
#: collectdlg.cpp:98
msgid "&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: collectdlg.cpp:158
msgid "New Collection"
msgstr "ការ​ប្រមូល​ថ្មី"
#: collectdlg.cpp:159
msgid "Enter the name of the new collection:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​​ការ​ប្រមូល​ថ្មី ៖"
#: collectdlg.cpp:167 collectdlg.cpp:193 collectdlg.cpp:235
msgid "The name '%1' is already used"
msgstr "ឈ្មោះ '%1' ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ហើយ"
#: collectdlg.cpp:184
msgid "Copy Collection"
msgstr "ចម្លង​ការ​ប្រមូល"
#: collectdlg.cpp:185
msgid "Enter the name of the copy collection:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ច្បាប់​ចម្លង​ការ​ប្រមូល ៖"
#: collectdlg.cpp:227
msgid "Change Collection Name"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ការ​ប្រមូល"
#: collectdlg.cpp:228
msgid "Enter the name of the selected collection:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ការ​ប្រមូល​​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
#: main.cpp:63
msgid "File to open"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បើក"
#: midicfgdlg.cpp:42
msgid "Configure MIDI Devices"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ឧបករណ៍​មីឌី"
#: midicfgdlg.cpp:49
msgid "Select the MIDI device you want to use:"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​មីឌី​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ៖"
#: midicfgdlg.cpp:68
msgid "Use the MIDI map:"
msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​មីឌី ៖"
#: midicfgdlg.cpp:82 midicfgdlg.cpp:92 midicfgdlg.cpp:132
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: midicfgdlg.cpp:117 tdemidframe.cpp:286 tdemidframe.cpp:561
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​បាន​គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: slman.cpp:225
msgid "Temporary Collection"
msgstr "ការ​ប្រមូល​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: tdemid_part.cpp:51
msgid "MIDI/Karaoke file player"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មីឌី/ខារ៉ាអូខេ"
#: tdemid_part.cpp:52
msgid "(c) 1997,98,99,2000, Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ ឆ្នាំ ១៩៩៧,៩៨,៩៩,២០០០ ដោយ Antonio Larrosa Jimenez"
#: tdemid_part.cpp:55
msgid "Original Developer/Maintainer"
msgstr "អ្នក​បង្កើត/អ្នកថែទាំ​​ដើម"
#: tdemid_part.cpp:80
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: tdemid_part.cpp:88
msgid "Backward"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅវិញ"
#: tdemid_part.cpp:93 tdemidframe.cpp:113
msgid "Forward"
msgstr "ទៅមុខ"
#: tdemidclient.cpp:101
msgid "Tempo:"
msgstr "ល្បឿន​ចង្វាក់​ភ្លេង ៖"
#: tdemidclient.cpp:293
msgid "The file %1 does not exist or cannot be opened."
msgstr "ឯកសារ %1 មិន​មាន ឬ មិន​អាច​បើក​បាន ។"
#: tdemidclient.cpp:296
msgid "The file %1 is not a MIDI file."
msgstr "ឯកសារ %1 មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​មីឌី​ទេ ។"
#: tdemidclient.cpp:298
msgid ""
"Ticks per quarter note is negative. Please send this file to larrosa@kde.org"
msgstr "ធីក​ក្នុង​ចំណាំ ១/៤ គឺ​អវិជ្ជមាន ។ សូមផ្ញើ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ larrosa@kde.org"
#: tdemidclient.cpp:300
msgid "Not enough memory."
msgstr "សតិ​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។"
#: tdemidclient.cpp:302
msgid "This file is corrupted or not well built."
msgstr "ឯកសារ​នេះ​​បានខូច ឬ ស្ថាបនា​មិន​ល្អ ។​"
#: tdemidclient.cpp:304
msgid "%1 is not a regular file."
msgstr "%1 មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។"
#: tdemidclient.cpp:305
msgid "Unknown error message"
msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ​កំហុស"
#: tdemidclient.cpp:510
msgid "You must load a file before playing it."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ទុក​ឯកសារ​មួយ មុន​នឹង​ចាក់​​វា ។"
#: tdemidclient.cpp:516
msgid "A song is already being played."
msgstr "​ចម្រៀង​មួយ​បទ​​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ចាក់​​រួច​ហើយ ។"
#: tdemidclient.cpp:522
msgid ""
"Could not open /dev/sequencer.\n"
"Probably there is another program using it."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​លំដាប់ /dev/ ។\n"
"ប្រហែល​ជា​មាន​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​ប្រើ​វា ។"
#: tdemidframe.cpp:90
msgid "&Save Lyrics..."
msgstr "រក្សាទុក​អត្ថបទ​ចម្រៀង​"
#: tdemidframe.cpp:94
msgid "&Play"
msgstr "ចាក់"
#: tdemidframe.cpp:96
msgid "P&ause"
msgstr "ផ្អាក"
#: tdemidframe.cpp:98
msgid "&Stop"
msgstr "ឈប់"
#: tdemidframe.cpp:101
msgid "P&revious Song"
msgstr "បទចម្រៀង​មុន"
#: tdemidframe.cpp:104
msgid "&Next Song"
msgstr "បទ​ចម្រៀង​បន្ទាប់"
#: tdemidframe.cpp:107
msgid "&Loop"
msgstr "រង្វិលជុំ"
#: tdemidframe.cpp:110
msgid "Rewind"
msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ"
#: tdemidframe.cpp:116
msgid "&Organize..."
msgstr "រៀបចំ..."
#: tdemidframe.cpp:120
msgid "In Order"
msgstr "ជាលំដាប់"
#: tdemidframe.cpp:121
msgid "Shuffle"
msgstr "ឥតលំដាប់"
#: tdemidframe.cpp:123
msgid "Play Order"
msgstr "លំដាប់ចាក់"
#: tdemidframe.cpp:128
msgid "Auto-Add to Collection"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ការ​ប្រមូល​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: tdemidframe.cpp:132
msgid "&General MIDI"
msgstr "មីឌី​ទូទៅ"
#: tdemidframe.cpp:133
msgid "&MT-32"
msgstr "&MT-32"
#: tdemidframe.cpp:135
msgid "File Type"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: tdemidframe.cpp:141
msgid "&Text Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​អត្ថបទ"
#: tdemidframe.cpp:142
msgid "&Lyric Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​អត្ថបទ​ចម្រៀង​"
#: tdemidframe.cpp:144
msgid "Display Events"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រឹត្តិការណ៍"
#: tdemidframe.cpp:150
msgid "Automatic Text Chooser"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​អត្ថបទ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: tdemidframe.cpp:154
msgid "Show &Volume Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​កម្រិត​សំឡេង"
#: tdemidframe.cpp:157
msgid "Hide &Volume Bar"
msgstr "លាក់​របារ​កម្រិត​សំឡេង"
#: tdemidframe.cpp:159
msgid "Show &Channel View"
msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ឆានែល"
#: tdemidframe.cpp:162
msgid "Hide &Channel View"
msgstr "លាក់​ទិដ្ឋភាព​ឆានែល"
#: tdemidframe.cpp:164
msgid "Channel View &Options..."
msgstr "ជម្រើស​ទិដ្ឋភាព​ឆានែល..."
#: tdemidframe.cpp:168
msgid "&Font Change..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពុម្ពអក្សរ..."
#: tdemidframe.cpp:172
msgid "MIDI &Setup..."
msgstr "ការ​រៀបចំ​មីឌី..."
#: tdemidframe.cpp:469
msgid ""
"Could not open /dev/sequencer to get some info.\n"
"Probably there is another program using it."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើកលំដាប់ /dev/ ដើម្បី​ទទួល​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន ។\n"
"ប្រហែល​ជា​មាន​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​ប្រើ​វា ។"
#: tdemidframe.cpp:570
msgid ""
"File %1 already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ឯកសារ %1 មាន​រួចហើយ\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬទេ ?"
#: tdemidframe.cpp:571
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: instrname.cpp:2
msgid "Acoustic Grand Piano"
msgstr "ព្យាណូ​សូរស័ព្ទ​ធំ"
#: instrname.cpp:3
msgid "Bright Acoustic Piano"
msgstr "ព្យាណូ​សូរស័ព្ទ​ច្បាស់"
#: instrname.cpp:4
msgid "Electric Grand Piano"
msgstr "ព្យាណូ​អេឡិច​ត្រូនិ​ច​ធំ"
#: instrname.cpp:5
msgid "Honky-Tonk"
msgstr "Honky-Tonk"
#: instrname.cpp:6
msgid "Rhodes Piano"
msgstr "ព្យាណូ Rhode"
#: instrname.cpp:7
msgid "Chorused Piano"
msgstr "ព្យាណូ Chorused"
#: instrname.cpp:8
msgid "Harpsichord"
msgstr "Harpsichord"
#: instrname.cpp:9
msgid "Clavinet"
msgstr "Clavinet"
#: instrname.cpp:10
msgid "Celesta"
msgstr "Celesta"
#: instrname.cpp:11
msgid "Glockenspiel"
msgstr "Glockenspiel"
#: instrname.cpp:12
msgid "Music Box"
msgstr "ប្រអប់​តន្ត្រី"
#: instrname.cpp:13
msgid "Vibraphone"
msgstr "Vibraphone"
#: instrname.cpp:14
msgid "Marimba"
msgstr "Marimba"
#: instrname.cpp:15
msgid "Xylophone"
msgstr "រនៀត"
#: instrname.cpp:16
msgid "Tubular Bells"
msgstr "Tubular Bells"
#: instrname.cpp:17
msgid "Dulcimer"
msgstr "Dulcimer"
#: instrname.cpp:18
msgid "Hammond Organ"
msgstr "Hammond Organ"
#: instrname.cpp:19
msgid "Percussive Organ"
msgstr "Percussive Organ"
#: instrname.cpp:20
msgid "Rock Organ"
msgstr "Rock Organ"
#: instrname.cpp:21
msgid "Church Organ"
msgstr "Church Organ"
#: instrname.cpp:22
msgid "Reed Organ"
msgstr "Reed Organ"
#: instrname.cpp:23
msgid "Accordion"
msgstr "អគ័រដេអុង"
#: instrname.cpp:24
msgid "Harmonica"
msgstr "Harmonica"
#: instrname.cpp:25
msgid "Tango Accordion"
msgstr "តង់ហ្គោ​អគ័រដេអុង"
#: instrname.cpp:26
msgid "Acoustic Guitar (Nylon)"
msgstr "សូរស័ព្ទ​ហ្គីតា (នីឡុង)"
#: instrname.cpp:27
msgid "Acoustic Guitar (Steel)"
msgstr "សូរស័ព្ទ​ហ្គីតា (ដែក)"
#: instrname.cpp:28
msgid "Electric Guitar (Jazz)"
msgstr "ហ្គីតា​អេឡិច​ត្រូនិច (ហ្សាស"
#: instrname.cpp:29
msgid "Electric Guitar (Clean)"
msgstr "ហ្គីតា​អេឡិច​ត្រូនិច(ស្អាត)"
#: instrname.cpp:30
msgid "Electric Guitar (Muted)"
msgstr "ហ្គីតា​អេឡិច​ត្រូនិច (ស្ងាត់)"
#: instrname.cpp:31
msgid "Overdriven Guitar"
msgstr "Overdriven Guitar"
#: instrname.cpp:32
msgid "Distortion Guitar"
msgstr "ហ្គីតា Distortion"
#: instrname.cpp:33
msgid "Guitar Harmonics"
msgstr "ហ្គីតា Harmonics"
#: instrname.cpp:34
msgid "Acoustic Bass"
msgstr "បាស​សូរសំឡេង"
#: instrname.cpp:35
msgid "Electric Bass (Finger)"
msgstr "បាស​អេឡិច​ត្រូនិច (ម្រាមដៃ)"
#: instrname.cpp:36
msgid "Electric Bass (Pick)"
msgstr "បាស​អេឡិច​ត្រូនិច (រើស)"
#: instrname.cpp:37
msgid "Fretless Bass"
msgstr "បាស Fretless"
#: instrname.cpp:38
msgid "Slap Bass 1"
msgstr "Slap Bass 1"
#: instrname.cpp:39
msgid "Slap Bass 2"
msgstr "Slap Bass 2"
#: instrname.cpp:40
msgid "Synth Bass 1"
msgstr "Synth Bass 1"
#: instrname.cpp:41
msgid "Synth Bass 2"
msgstr "Synth Bass 2"
#: instrname.cpp:42
msgid "Violin"
msgstr "វីយូឡុង"
#: instrname.cpp:43
msgid "Viola"
msgstr "ទ្រឆេ"
#: instrname.cpp:44
msgid "Cello"
msgstr "វីយឡុង​ធំ"
#: instrname.cpp:45
msgid "Contrabass"
msgstr "សំឡេង​គ្រល"
#: instrname.cpp:46
msgid "Tremolo Strings"
msgstr "Tremolo Strings"
#: instrname.cpp:47
msgid "Pizzicato Strings"
msgstr "Pizzicato Strings"
#: instrname.cpp:48
msgid "Orchestral Harp"
msgstr "Orchestral Harp"
#: instrname.cpp:49
msgid "Timpani"
msgstr "ស្គរ​ពាស​ស្បែក"
#: instrname.cpp:50
msgid "String Ensemble 1"
msgstr "String Ensemble 1"
#: instrname.cpp:51
msgid "String Ensemble 2"
msgstr "String Ensemble 2"
#: instrname.cpp:52
msgid "Synth Strings 1"
msgstr "Synth Strings 1"
#: instrname.cpp:53
msgid "Synth Strings 2"
msgstr "Synth Strings 2"
#: instrname.cpp:54
msgid "Choir Aahs"
msgstr "Choir Aahs"
#: instrname.cpp:55
msgid "Voice Oohs"
msgstr "Voice Oohs"
#: instrname.cpp:56
msgid "Synth Voice"
msgstr "Synth Voice"
#: instrname.cpp:57
msgid "Orchestra Hit"
msgstr "Orchestra Hit"
#: instrname.cpp:58
msgid "Trumpet"
msgstr "ត្រែ"
#: instrname.cpp:59
msgid "Trombone"
msgstr "ត្រែ​វែង"
#: instrname.cpp:60
msgid "Tuba"
msgstr "ត្រែ​ធំ"
#: instrname.cpp:61
msgid "Muted Trumpet"
msgstr "ត្រែ​ស្ងាត់"
#: instrname.cpp:62
msgid "French Horn"
msgstr "ស្នែង​បារាំង"
#: instrname.cpp:63
msgid "Brass Section"
msgstr "Brass Section"
#: instrname.cpp:64
msgid "Synth Brass 1"
msgstr "Synth Brass 1"
#: instrname.cpp:65
msgid "Synth Brass 2"
msgstr "Synth Brass 2"
#: instrname.cpp:66
msgid "Soprano Sax"
msgstr "Soprano Sax"
#: instrname.cpp:67
msgid "Alto Sax"
msgstr "Alto Sax"
#: instrname.cpp:68
msgid "Tenor Sax"
msgstr "Tenor Sax"
#: instrname.cpp:69
msgid "Baritone Sax"
msgstr "Baritone Sax"
#: instrname.cpp:70
msgid "Oboe"
msgstr "Oboe"
#: instrname.cpp:71
msgid "English Horn"
msgstr "ស្នែង​អង់គ្លេស"
#: instrname.cpp:72
msgid "Bassoon"
msgstr "ប៉ី"
#: instrname.cpp:73
msgid "Clarinet"
msgstr "ក្លារីណែត​"
#: instrname.cpp:74
msgid "Piccolo"
msgstr "ខ្លុយតូច"
#: instrname.cpp:75
msgid "Flute"
msgstr "ខ្លុយ"
#: instrname.cpp:76
msgid "Recorder"
msgstr "ឧបករណ៍​ថត"
#: instrname.cpp:77
msgid "Pan Flute"
msgstr "ខ្លុយ Pan"
#: instrname.cpp:78
msgid "Blown Bottle"
msgstr "Blown Bottle"
#: instrname.cpp:79
msgid "Shakuhachi"
msgstr "Shakuhachi"
#: instrname.cpp:80
msgid "Whistle"
msgstr "កញ្ចែ"
#: instrname.cpp:81
msgid "Ocarina"
msgstr "Ocarina"
#: instrname.cpp:82
msgid "Lead 1 - Square Wave"
msgstr "Lead 1 - Square Wave"
#: instrname.cpp:83
msgid "Lead 2 - Saw Tooth"
msgstr "Lead 2 - Saw Tooth"
#: instrname.cpp:84
msgid "Lead 3 - Calliope"
msgstr "Lead 3 - Calliope"
#: instrname.cpp:85
msgid "Lead 4 - Chiflead"
msgstr "Lead 4 - Chiflead"
#: instrname.cpp:86
msgid "Lead 5 - Charang"
msgstr "Lead 5 - Charang"
#: instrname.cpp:87
msgid "Lead 6 - Voice"
msgstr "សំឡេង"
#: instrname.cpp:88
msgid "Lead 7 - Fifths"
msgstr "Lead 7 - Fifths"
#: instrname.cpp:89
msgid "Lead 8 - Bass+Lead"
msgstr "Lead 8 - Bass+Lead"
#: instrname.cpp:90
msgid "Pad 1 - New Age"
msgstr "Pad 1 - New Age"
#: instrname.cpp:91
msgid "Pad 2 - Warm"
msgstr "Pad 2 - Warm"
#: instrname.cpp:92
msgid "Pad 3 - Polysynth"
msgstr "Pad 3 - Polysynth"
#: instrname.cpp:93
msgid "Pad 4 - Choir"
msgstr "Pad 4 - Choir"
#: instrname.cpp:94
msgid "Pad 5 - Bow"
msgstr "Pad 5 - Bow"
#: instrname.cpp:95
msgid "Pad 6 - Metallic"
msgstr "Pad 6 - Metallic"
#: instrname.cpp:96
msgid "Pad 7 - Halo"
msgstr "Pad 7 - Halo"
#: instrname.cpp:97
msgid "Pad 8 - Sweep"
msgstr "Pad 8 - Sweep"
#: instrname.cpp:98
msgid "FX 1 - Rain"
msgstr "FX 1 - ភ្លៀង"
#: instrname.cpp:99
msgid "FX 2 - Soundtrack"
msgstr "FX 2 - Soundtrack"
#: instrname.cpp:100
msgid "FX 3 - Crystal"
msgstr "FX 3 - គ្រីស្តាល់"
#: instrname.cpp:101
msgid "FX 4 - Atmosphere"
msgstr "FX 4 - Atmosphere"
#: instrname.cpp:102
msgid "FX 5 - Brightness"
msgstr "FX 5 - ពន្លឺ"
#: instrname.cpp:103
msgid "FX 6 - Goblins"
msgstr "FX 6 - Goblins"
#: instrname.cpp:104
msgid "FX 7 - Echoes"
msgstr "FX 7 - អេកូ"
#: instrname.cpp:105
msgid "FX 8 - Sci-fi"
msgstr "FX 8 - Sci-fi"
#: instrname.cpp:106
msgid "Sitar"
msgstr "Sitar"
#: instrname.cpp:107
msgid "Banjo"
msgstr "ចាប៉ី"
#: instrname.cpp:108
msgid "Shamisen"
msgstr "Shamisen"
#: instrname.cpp:109
msgid "Koto"
msgstr "Koto"
#: instrname.cpp:110
msgid "Kalimba"
msgstr "Kalimba"
#: instrname.cpp:111
msgid "Bagpipe"
msgstr "Bagpipe"
#: instrname.cpp:112
msgid "Fiddle"
msgstr "Fiddle"
#: instrname.cpp:113
msgid "Shannai"
msgstr "Shannai"
#: instrname.cpp:114
msgid "Tinkle Bell"
msgstr "វាយ​កណ្ដឹង"
#: instrname.cpp:115
msgid "Agogo"
msgstr "អាហ្គោហ្គោ"
#: instrname.cpp:116
msgid "Steel Drum"
msgstr "ស្គរ​ដែក"
#: instrname.cpp:117
msgid "Wook Block"
msgstr "Wook Block"
#: instrname.cpp:118
msgid "Taiko Drum"
msgstr "ស្គរ Taiko"
#: instrname.cpp:119
msgid "Melodic Tom"
msgstr "Melodic Tom"
#: instrname.cpp:120
msgid "Synth Drum"
msgstr "ស្គរ Synth"
#: instrname.cpp:121
msgid "Reverse Cymbal"
msgstr "Reverse Cymbal"
#: instrname.cpp:122
msgid "Guitar Fret Noise"
msgstr "Guitar Fret Noise"
#: instrname.cpp:123
msgid "Breath Noise"
msgstr "សំឡេង​ដកដង្ហើម"
#: instrname.cpp:124
msgid "Seashore"
msgstr "Seashore"
#: instrname.cpp:125
msgid "Bird Tweet"
msgstr "សំឡេង​បក្សី"
#: instrname.cpp:126
msgid "Telephone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ"
#: instrname.cpp:127
msgid "Helicopter"
msgstr "ឧទ្ធម្ភាគចក្រ"
#: instrname.cpp:128
msgid "Applause"
msgstr "ទះដៃ"
#: instrname.cpp:129
msgid "Gunshot"
msgstr "ស្នូរ​កាំភ្លើង"
#: tdemidui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Song"
msgstr "បទ​ចម្រៀង"
#: tdemidui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Collections"
msgstr "ការ​ប្រមូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ឈប់"