You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kturtle.po

809 lines
30 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kturtle.po to Khmer
# translation of kturtle.po to
#
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "មិន​អាច​រក​រូបភាព​អណ្តើក​ឃើញ​ទេ​ ។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​ការដំឡើង​របស់​អ្នក​ ។"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "ជួយ​ពេល​មាន​កំហុស"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "ប្រអប់កំហុស​"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "បិទ​ប្រអប់​កំហុស​នេះ​"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "ចុច​​ទីនេះ​ដើម្បី​អាន​បន្ថែម​លើ​ប្រអប់​កំហុស​​ក្នុងសៀវភៅ​ដៃ KTurtle's នេះ​ ។"
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​ដែល​ប្រើ​ប្រអប់​កំហុស​នេះ"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​ដែល​ប្រមូល​កំហុស​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ជី ។ ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​មិន​ធ្វើការ​នៅ​ពេល​គ្មាន​កំហុស​ត្រូវ​បាន​"
"ជ្រើស ។"
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​សម្រាប់​ជំនួយ​ការមើល​កំហុស​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ ។"
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"អ្នក​រក​កំហុស​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ ដែល​បង្ហាញ​ពីការ​រត់​កូដ​ឡូហ្គូ​របស់​អ្នក​  ។ \n"
"សូម​សំណាង​ល្អ​!k!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "លេខ​"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "បន្ទាត់​"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "ការពិពណ៌នា​"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "បញ្ចូល​លេខ​កូច​ពណ៌​ត្រង់​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "លេខ​កូដ​ពណ៌ ៖ "
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "​ថយ​ក្រោយ"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​​​ដើម្បី ចាប់​​ផ្តើម​កម្មវិធី​ឡូហ្គូ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ​ ។"
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​របៀប​កែសម្រួល​ ។"
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"ការប្រតិបត្តិ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​គ្មាន​កំហុស​ ។\n"
"តើអ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី​បន្ទាប់​ ?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "ហៅ​មុខងារ​ដែល​មិន​បាន​កំណត់​ ៖ %1 ។"
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "ហៅ​មុខងារ %1' ដែល​មាន​បាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ខុស​មួយ​ចំនួន ។"
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "មុខងារ​ %1 មិន​ត្រឡប់​តម្លៃ ។"
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "អាច​គុណ​បាន​តែ​លេខ ។"
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "មិន​អាច​ចែក​និង​សូន្យ​បាន​ទេ​"
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "អាច​ចែក​បាន​តែ​លេខ​ ។"
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "អាច​ដក​បាន​តែ​លេខ ។"
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "penwidth មិន​អាច​កំណត់​ អ្វី​មួយ​តូច​ជាង ១ ឬ ធំជាង​ ១០០០០ បាន​​ទេ​ ។"
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អនុគមន៍​%1 ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​ក្នុង​ជួរ​ ៖:ពី ០ ទៅ​ ៣៥០ ។"
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ %1 ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ក្នុង​ជួរ​ ៖ ១ ទៅ ១០០០០ ។"
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នៃ %1 ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ក្នុង​​​​​​​​​​នុង​ជួរ​ ៖ ០​: ៅ២៥៥ 2 ។."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បោះពុម្ព​ត្រូវ​ការ​បញ្ចូល"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 មិន​ត្រូវការ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​ទេ ។"
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 ត្រូវ​បាន​ហៅ​ជាមួយ %2 ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវការ​ប៉ារ៉ាមែត្រ %n parameters ។"
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 ត្រូវ​បាន​ហៅ​ជាមួយ %2 ប៉ុន្តែ​វា​យក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %n ។"
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា %1 យក​តែ​ខ្សែ​អក្សរ​​ដែល​ដូច​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា ។"
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ %1 យល់ព្រម​បានតែ​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ដូច​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា "
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ %1 យក​តែ​លេខ​ដែល​ដូច​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា ។"
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ %1 យល់ព្រម​បាន​តែ​លេខ​ជា​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់​វា​ ។"
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ឃើញ​សមាសភាគ​កម្មវិធី​និពន្ត​អត្ថបទ​ TDE បាន​\n"
"សូម​ពិនិត្យ​ការដំឡើង TDE របស់​អ្នក​ ។"
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "បើក​ឧទាហរណ៍..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "រក្សាទុក ផ្ទាំង​កំណាត់..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "ល្បឿន​ប្រតិបត្តិការ"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "ល្បឿន​ពេញ"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "យឺត"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "យឺតជាង​"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "យឺត​បំផុត​"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រតិបត្តិការ"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "ផ្អាក​ប្រតិបត្តិការ"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "បញ្ឈប់​ប្រតិបត្តិ​ការ"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "បញ្ចូល​កន្លាស់​"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "ចុះ​បន្ទាត់"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "ចេញ​បន្ទាត់"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ចុះ​បន្ទាត់"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "ពុំមាន​សេចក្តីអធិប្បាយ​"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"នេះ​ជា​​កម្មវិធី​និពន្ធ​​កូដ​អ្នក​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គូ​នៅ​ទីនេះ​សម្រាប់​ណែនាំ​ពី កម្មវិធី turtle ។ អ្នក​​អាច​បើក​"
"កម្មវិធី​ឡូហ្គូ​ដែល​មាន​រួច​ ដោយ​ចូល​តាម​ ឯកសារ -> បើក​ឧទាហរណ៍​... ឬ ឯកសារ​-> បើក​ ។"
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ​ ៖ %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ផ្ទាំង​កំណាត់​ អណ្ដើក​គូរ​រូបភាព​ទីនេះ ។"
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " បន្ទាត់​ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។ ដោយ​បន្ត​អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់បង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​"
"អ្នក​បាន​ធ្វើ ។"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ឯកសារ"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "បោះបង់​ការផ្លាស់ប្តូរ​"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​... រីករាយ​ជាមួយ​កូដ​ !"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "ឯកសារ​ឡូហ្គោ "
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ឡូហ្គោ "
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "ឯកសារ​ឧទាហរណ៍​ឡូហ្គោ "
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ឧទាហរណ៍​ឡូហ្គោ"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "ការ​បើក​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ មិន​បាន​បើក​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "ឯកសារ​បាន​បើក​ ៖ %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle មិន​អាច​បើក ។\n"
"%1 ។"
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "កំហុស​បើក​"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "ការ​បើក​បាន​បោះបង់​ ដោយសារ​មាន​កំហុស​ ។"
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "ការ​បើក​បាន​បោះបង់ ។"
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​បាន​បោះបង់ ។"
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" មាន​រួចហើយ​ក្នុង​ថត​នេះ​ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​ពី​លើ​វា​ឬ ?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើឬ ?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "រក្សា​ទុក​ទៅកាន់​ ៖ %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "រូបភាព​"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "រក្សា​ទុក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ជា​រូបភាព"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "រូបភាព​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ \"%1\" មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​ថត​នេះ​ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle មិន​អាច​រក្សា​ទុក​រូបភាព​ទៅ​កាន់​ ៖ \n"
"%1 ។"
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "រូបភាព​មិន​អាច​រក្សាទុក​បាន​ទេ​"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "រូបភាព​មិន​អាច​រក្សាទុក​បាន​ទេ​"
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "បានរក្សាទុក​ផ្ទាំង​កំណត់​ទៅ​កាន់​ ៖ %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​កូដ​ឡូហ្គោ​ ឬ ផ្ទាំង​កំណាត់ ?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "បោះពុម្ព​អ្វី ?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "បោះពុម្ព​កូដ​ឡូហ្គោ"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "បោះពុម្ព ផ្ទាំង​កំណាត់"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "ការ​បោះពុម្ព​បាន​បោះបង់ ។"
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "កំពុង​បោះបង់ចោល​ KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ​ ។ ដោយ​បិទ​ KTurtle អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាត់បង់​"
"ការផ្លាស់ប្តូរ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ ។"
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ​និង​​ចេញ"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "ការ​ចេញ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "កំពុង​ញែក​ពាក្យ​បញ្ជា​..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "កំពុង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "ធ្វើ​រួច ។"
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "បាន​បោះបង់​ការប្រតិបត្តិ​ ។"
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​បានផ្អាក ។"
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "បញ្ចូល"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "សារ"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " លើ "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "ទំហំ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដំបូង​"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់ និង​ទទឹង ៖ "
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "កម្ពស់​ផ្ទាំង​កំណាត់ ៖ "
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​មុន​ពេល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "ជ្រើស​ភាសា​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​   ៖ "
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "ភាសា​ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<គ្មានពាក្យ​គន្លឹះ​​>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​បច្ចុប្បន្ន​ ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​ ។"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​ពី​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<number>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<assignment>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<question>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<name>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<comment>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​ជំនួយ​លើ​ %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "ជំនួយ​ ៖ %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<math>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "បរិស្ថាន​កម្មវិធី​អម់រំ​ដែល​ប្រើ​ឡូហ្គោ​ភាសា​កម្មវិធី"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(រក្សាសិទ្ធ​) ២០០៣ ដោយ​អ្នកនិពន្ធ KTurtle "
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​អ្នក​ចាប់​ផ្តើម​មេ​"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "អ្នកចែកចាយ​ធំ​និង​អ្នក​គាំទ្រ​"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​នៃ​\"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) មូលដ្ឋាន​​សម្រាប់​អ្នក​បកប្រែ​នៃ​ KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អាល្លឺម៉ង់ "
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ស៊ុយអែដ"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ស្លូវ៉ានី "
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "សែប៊ី (ឡាទីន និង​ស៊ីរីលីក) ឯកសារ​ទិន្នន័យ"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អ៊ីតាលី "
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អង់គ្លេស"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​អេស្ប៉ាញ"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ប្រេស៊ីល​ព័រទុយហ្គាល់"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "ឯកសារ​ទិន្ន័យ​បកម៉ាល​និង​ន័រវេ"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "ស៊ីរីលីក​គាំទ្រ​ចែក​"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"សេចក្ដី​ណែនាំ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​បន្ទាប់​ពី​ពាក្យបញ្ជា '%1' សូម​ប្រើ​តែ​សេក្ដីណែនាំ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "ដែលបាន​​រំពឹង '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "បាន​រំពឹង​ទុក​ 'to' បន្ទាប់​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' "
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "ដែល​បាន​រំពឹង​ទុក​ '=' បន្ទាប់​វាយ​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' "
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "ដែល​បាន​រំពឹង​ ']' បន្ទាប់ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' "
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "បាន​រំពឹង​ឈ្មោះ​បន្ទាប់​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%1' "
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​បានកំណត់ NR %1 ៖ សូម​ផ្ញើ​ស្គ្រីបរូបសញ្ញា​ទៅ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "កន្សោម​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "អត្ថបទ​ខ្សែ​អក្សរ​មិន​បាន​កំណត់​ព្រំដែន​ត្រឹមត្រូវ​ជាមួយ​ ' \" ' (សម្រង់​ទ្វេរ​ដង​)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង %1 ៖ សូម​ផ្ញើ​ស្គ្រីប​ឡូហ្គោ​នេះ​ទៅ​កាន់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន​របស់​ KTurtle "
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "មិន​អាច​យល់​ '%1', កន្សោម​ដែល​មិន​រំពឹង​​បន្ទាប់​ពី ពាក្យ​បញ្ជា​ '%2' "
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "ដែល​បាន​រំពឹង​ '*' ឬ '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "មិន​យល់​ ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "មិន​យល់​ '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "មិន​យល់​ '%1'"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​ ហើយ​ក៏​មិន​មែន​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​សិក្សា​ ។"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "មិន​ពិត​"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "ពិត​"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "ទទឹង​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ជា​​ភីកសែល​"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "កម្ពស់​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ជា​ភីចសែល​"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "បញ្ជី​ដែល​អាច​ប្រើ​ភាសា​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "​ភាសា​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡូហ្គោ​"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "តម្លៃ​នៃ​ ComboBox"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់​"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "កំហុស​បើក​"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់​"