You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/filetypes.po

411 lines
26 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of filetypes.po to Khmer
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# translation of filetypes.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:48+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "អំពើចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​ដែល​បាន​បង្កប់"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​ដាច់​ដោយ​ឡែក"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អំពើ​ដែល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Konqueror នឹង​ធ្វើ ពេល​អ្នក​ចុច​ឯកសារ​"
"មួយ​ដែល​ជា​របស់​ក្រុម​នេះ ។ Konqueror អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​ដែល​បាន​បង្កប់ ឬ ចាប់ផ្ដើម​"
"កម្មវិធី​មួយ​ដាច់​ដោយ​ឡែក ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​នេះ សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ជាក់លាក់​មួយ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ការ​"
"បង្កប់' របស់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រភេទ​ឯកសារ ។"
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"ប៊ូតុង​នេះ​បង្ហាញ​រូបតំណាង ដែល​ភ្ជាប់នឹង​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ ចុច​វា ដើម្បី​ជ្រើស​រូបតំណាង​ផ្សេង​"
"ទៀត ។"
#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "លំនាំ​របស់​ឈ្មោះឯកសារ"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"ប្រអប់​នេះ​មាន​បញ្ជី​របស់​លំនាំ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ឯកសារ​របស់​ប្រភេទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ "
"ឧទាហរណ៍ លំនាំ *.txt គឺ​ជា​ប្រភេទឯកសារ 'text/plain'; ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​បញ្ចប់​ដោយ '.txt' ត្រូវ​"
"បាន​ទទួល​ស្គាល់​ជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតា ។"
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "បន្ថែម​លំនាំ​ថ្មី​មួយ សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "យក​លំនាំ​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។"
#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ការពិពណ៌នា​សង្ខេប ទៅឲ្យឯកសារ​របស់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ឧ. ទំព័រ 'HTML') ។ "
"ការ​ពិពណ៌នា​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ដូចជា Konqueror ជាដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​មាតិការបស់​ថត ។"
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "ប្រើ​ការកំណត់​សម្រាប់​ក្រុម '%1'"
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "សួរ​ថា​តើ​រក្សាទុក​ទៅ​ថាសជំនួស​វិញ​ឬ​អត់"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អំពើ​ដែល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Konqueror នឹង​ធ្វើ ពេល​អ្នក​ចុច​ឯកសារ​"
"របស់​ប្រភេទ​នេះ ។ Konqueror អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល​ដែល​បាន​បង្កប់ ឬ ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​មួយ​"
"ដាច់​ដោយ​ឡែក ។ ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា 'ប្រើ​ការ​កំណត់​សម្រាប់​ក្រុម ក' នោះ Konqueror នឹង​អនុវត្ត​ទៅ​"
"តាម​ការ​កំណត់​របស់​ក្រុម ក ដែល​ប្រភេទ​នេះ​ជា​របស់ក្រុម ក នោះ, ឧទាហរណ៍ 'រូបភាព' បើ​ប្រភេទ​ឯកសារ​"
"បច្ចុប្បន្ន​ជា image/png ។"
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "ការ​បង្កប់"
#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "បន្ថែម​កន្ទុយ​ថ្មី"
#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "កន្ទុយ ៖"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>ទំនាក់​ទំនង​ឯកសារ</h1> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ថា​តើកម្មវិធី​ណាមួយ​ត្រូវ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​របស់​"
"ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ណាមួយ ។ ប្រភេទ​ឯកសារ​ក៏ជា​ប្រភេទ MIME ផងដែរ (MIME គឺ​ជា​អក្សរ​កាត់​ដែល​តំណាង​"
"ឲ្យ \"Multipurpose Internet Mail Extensions\") ។<p>​ការភ្ជាប់​ឯកសារ​រួម​មាន​ដូច​"
"ខាងក្រោម ៖ <ul><li>ក្បួន​កំណត់​ប្រភេទ MIME របស់​ឯកសារ​មួយ ។ ឧទាហរណ៍ លំនាំ​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ *.kwd "
"បញ្ជាក់​ប្រាប់ថាឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​ឈ្មោះ​របស់​វា​បញ្ចប់​ដោយ '.kwd' គឺ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ប្រភេទ MIME \"x-kword"
"\";</li><li>ការពិពណ៌នា​ខ្លីៗ​អំពី​ប្រភេទ MIME ។ ឧទាហរណ៍ ការពិពណ៌នា​នៃ​ប្រភេទ MIME \"x-kword"
"\" គឺ​ជា 'ឯកសារ KWord';</li><li>li> រូបតំណាង​ួយ ដែល​ត្រូវ​បសម្រាប់​្បី​បង្ហាញ​ឯកសារ​រប្រភេទបស់ M "
"pe ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ប្រភេទ​ឯកសារ​យ៉ាង​ងាយស្រួល ឧទាហរណ៍​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព "
"Konqueror ជាដើម (យ៉ាង​ហោច​ណាស់ សម្រាប់​ប្រភេទ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ញឹកញាប់)</li> <li>បញ្ជី​របស់​កម្មវ​ធី ដែល​"
"អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ សម្រាប់​្បី​បើក​ឯកសារ MIME-type ដែល​បាន​ផ្ដល់ ប្រសិនបើ បើ​មាន​កម្មវិធី​ច្រើន​អនឹង​បាន​ប្រើ "
"នោះ​បញ្ជី​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​តាម​អាទិភាព ។</li></ul>អ្នក​អាច​នឹង​ភ្ញាក់ផ្អើល​នៅ​ពេល​ឃើញ​ថា MIME types "
"ខ្លះ គ្មាន​ទំនាក់​ទំនង​ជាមួយ​របស់​នាំ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ឡើយ; ក្នុង​ករណី​ទាំងនេះ Konqueror អាច​កំណត់ MIME-"
"type ដោយ​ត្រួតពិនិនុង​មាតិកា​របស់​ឯកដោយ​ផ្ទាល់​សារ ។"
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "រក​លំនាំ​របស់​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ផ្នែក​នៃលំនាំ​របស់ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ មាន​តែ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​លំនាំ​របស់​វា​ផ្គូផ្គង​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​លេច​ឡើង​ក្នុង​"
"បញ្ជី​ ។"
#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "ប្រភេទ​ដែល​ស្គាល់"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ឃើញ​បញ្ជី​ឋានានុក្រម​របស់​ប្រភេទ​ឯកសារ ដែល​ស្គាល់ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ចុច​សញ្ញា '+' "
"ដើម្បី​បន្លាយ​ប្រភេទ​មួយ ឬ សញ្ញា '-' ដើម្បី​វេញ​វា ។ ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ (ឧ. text/html សម្រាប់​"
"ឯកសារ HTML) ដើម្បី​មើល/កែសម្រួល​ព័ត៌មាន សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នោះ ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​នៅ​ខាង​ស្ដាំ ។"
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ ។"
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​យក​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។"
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ តាម​រយៈ​ឈ្មោះ ឬ កន្ទុយ"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​មិន​ឋិតថេរ​មួយ ទៅ​ឲ្យ​បង្អួច​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ប្រើ winid"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវកែសម្រួល (ឧ. អត្ថបទ/html)"
#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "ប្រភេទ KEditFile"
#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ប្រភេទ​ឯកសារ TDE - កំណែ​សាមញ្ញ សម្រាប់​កែសម្រួល​ប្រភេទ​ឯកសារ​តែ​មួយ"
#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ​អ្នក​បង្កើត TDE"
#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "ឯកសារ %1"
#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "កែសម្រួល​ប្រភេទ​ឯកសារ %1"
#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "លំដាប់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី"
#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "លំដាប់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​សេវា"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"នេះ​ជា​បញ្ជី​របស់​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារ នៃ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ បញ្ជី​នេះ​ត្រូវ​បាន​"
"បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ Konqueror ពេល​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស \"មើល​ជា​មុន​ជាមួយ...\" ។ ប្រសិនបើ​មាន​"
"កម្មវិធី​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ នោះ​បញ្ជី​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​តាម​អាទិភាព ដោយ​ធាតុ​នៅ​"
"លើ​គេបំផុត មាន​អាទិភាព​លើ​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"នេះ​ជា​បញ្ជី​របស់​សេវា​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​នៃ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ បញ្ជី​នេះ​នឹងបង្ហាញ​ក្នុង​"
"ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ Konqueror ពេល​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស \"មើល​ជា​មុន​ជាមួយ...\" ។ ប្រសិនបើ​មាន​កម្មវិធី​ច្រើន​"
"ជាង​មួយបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ នោះ​បញ្ជី​នឹងតម្រៀប​តាម​អាទិភាព ដោយ​ធាតុ​នៅ​លើ​គេបំផុត មាន​"
"អាទិភាព​លើ​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"ផ្ដល់​អាទិភាព​ខ្ពស់​ជាង​ទៅ​កម្មវិធី ដែល​បាន​ជ្រើស\n"
"ដោយ​ផ្លាស់ទី​វា​ឡើង​លើ​ក្នុង​បញ្ជី ។ ចំណាំ ៖ អំពើ​នេះ \n"
"មាន​ឥទ្ធិពល​ចំពោះ​តែកម្មវិធី​ដែល​បាន​ជ្រើស តែ​ក្នុង​ករណី​ប្រភេទ​ឯកសារ\n"
"ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​កម្មវិធី​ច្រើន​ជាង​មួយ ។"
#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"ផ្ដល់​អាទិភាព​ខ្ពស់​ជាង​ទៅ​សេវា​ដែល​បាន​ជ្រើស\n"
"ដោយ​ផ្លាស់ទី​វា​ឡើង​លើ​ក្នុង​បញ្ជី ។"
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម"
#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"ផ្ដល់​អាទិភាព​ទាប​ជាង​ទៅ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ជ្រើស\n"
"ដោយ​ផ្លាស់ទី​វា​ចុះក្រោម​ក្នុង​បញ្ជី ។ ចំណាំ ៖ អំពើ​នេះ \n"
"មាន​ឥទ្ធិពល​ចំពោះ​តែ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ជ្រើស តែ​ក្នុង​ករណី​ប្រភេទ​ឯកសារ\n"
"ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​កម្មវិធី​ច្រើន​ជាង​មួយ ។"
#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"ផ្ដល់អាទិភាព​ទាប​ជាង​ទៅ​សេវា​ដែលបាន​ជ្រើស\n"
"ដោយ​ផ្លាស់ទី​វា​ចុះក្រោម​ក្នុង​បញ្ជី ។"
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "បន្ថែម​កម្មវិធី​ថ្មី​មួយ ទៅ​ឲ្យ​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ ។"
#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "កែសម្រួល​បន្ទាត់​បញ្ជា​របស់​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "យក​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។ ។"
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "មិន​អាច​យក​សេវា <b>%1</b> ចេញ​បាន​ឡើយ ។"
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"សេវា​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​ទីនេះ ពីព្រោះ​វា​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយនឹង​ប្រភេទ​ឯកសារ <b>%1</b> (%2) ហើយ​"
"ឯកសារប្រភេទ <b>%3</b> (%4) ក៏​ជា​និយមន័យ​មួយ​ផងដែរ​របស់​ប្រភេទ <b>%5</b>។"
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ <b>%1</b> ដើម្បី​យក​សេវា​ចេញ​ពី​ទីនោះ ឬ ក៏ ផ្លាស់ទី​សេវា​ចុះក្រោម ដើម្បី​បន្ទាប​វា ។"
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់យកសេវា​ចេញ​ពី​ប្រភេទ​ឯកសារ <b>%1</b> ឬ ពី​ប្រភេទ​ឯកសារ <b>%2</b> ?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "អ្នក​គ្មានសិទ្ធិ ក្នុង​ការ​យក​សេវា​នេះ​ចេញ​ឡើយ ។"
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "បន្ថែម​សេវា"
#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "ជ្រើស​សេវា ៖"
#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី"
#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ដែល​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែមទៅ​ក្នុង ។"
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "ឋិតថេរប្រភេទ ៖"