You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdemultimedia/juk.po

1578 lines
42 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of juk.po to Kazakh
#
# Kikkarin S.M. <sairan@computer.org>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 10:21+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Тізімнің іздеуін құрастыру"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Орындау тізімі:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Іздеу шарты"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Келесі бір шартқа сәйкес келетін"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Барлық келесі шарттарға сәйкес келетін"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Артық"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Шамалырақ"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "aRts дыбыс сервері табылмады."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"aRts дыбыс серверін жегу не онымен қатынау жаңылысы. artsd қызметі дұрыс "
"бапталғанын тексеріңіз."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr "Музыка бүркемесі бұзылған. JuK-ке оны қайта толтыру үшін уақыт керек."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Жинақ тізімі"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Жинақтан өшіргені барлық орындау тізімдеріңізден де өшіріледі. Жалғастырасыз "
"ба?\n"
"\n"
"Бірақ осы файлдар \"бастағанда қарастырылатындар\" тізімінде болса, олар "
"келесі жеккенде қайта тізіміне ілегеді."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Ойнап жатқанын көрсету"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Барлық орындаушылар>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Мұқабасын өшіру"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "<b>%n</b> файл таңдалған."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Бұл нысандар қатқыл дискіңізден <b>мүлдем жойылады</b>.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Бұл нысандар \"Өшірілгендер\" қапшығына тасталады.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Таңдалған файлдары өшіру алдындасыз"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "\"Өшірілгендерге\" &тастау"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Қапшықтар тізімі"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Сіз келесі файлдардың атауларын өзгерту алдындасыз. Жалғастыра бересіз бе?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Өзгертілмек атауы"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Жаңа атауы"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Өзгеріс жоқ"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Қапшықтар бөлгішін ендіру"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Файл таңдалмаған, не онда тегтер жоқ."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Қайта атауды сынау диалогін жасыру"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Қайта атауды сынау диалогін көрсету"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 дегенді %2 дегенге"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Келесі қайта атау әрекеті сәтсіз болды:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Файлды қайта атау параметрлері"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Файлды қайта атау"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Орындау тізімінен өшіру"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Кездейсоқ ретімен"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Ретін кездейсоқ қ&ылмау"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Кездейсоқ ретімен ойнау"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "&Альбомды кездейсоқ ретімен орындау"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Ойнату"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&Аялдау"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Тоқтату"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Алдыңғыны"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Келесіні"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Тізімді қайта&лау"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Тізім бағандар өлшемін қолмен &өзгерту"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "Тізім бағандар айдарын авто &шақтау"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Үнің өшіру"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Үнділігін жоғарлату"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Үнділігін төмендету"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Ойнату / Аялдату"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Ілгері іздеу"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Артында іздеу"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Бастағанда бейнепердесі көрсетілсін"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Бастағанда бейнепердесі көрсетілмесін"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Жүйелік сөреде &көрсетілсін"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Жапқанда жүйелік &сөреде қалсын"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Ж&олсызық мәлімет терезесі көрсетілсін"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Шыққанда &орындау кезегі сақталсын"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Тег болжағышы..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Файлды қайта атау..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Жолсызықтың реті"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Ойнату"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Ойынауды тоқтату"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Көрсету / Жасыру"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Келесі альбомды ойнау"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Негізгі терезесін жапқанда JuK жүйелік сөреде қалады. Қолданбаны әбден "
"жабу үшін \"Файл\" мәзіріндегі \"Шығу\" дегенді таңдаңыз.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Жүйелік сөреде орналасу"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Таңдалған нысандарды Аудио не Деректі CD-ге қосу"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b жегілмеді."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "K3b-мен DCOP байланыс құру қатесі."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"CD ойнатқыштарға арналған Аудио CD, әлде компьютерлер мен басқа цифрлық "
"ойнатқыштарға арналған Деректі CD дискі жазылсын ба?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b жобасын құру"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Аудио CD"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Деректі CD"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Аудио не Деректі CD-ге орындау тізімін қосу"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Перне тіркесімдердін баптау"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Жалпы жүйелік тіркесімдер"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "Пернелер ж&оқ"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Стандартты пернелер"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Мультимедиа пернелері"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Мұнда ойнатқышты басқару үшін жалпы жүйелік перне тірсесімдерді таңдай аласыз"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "TDE музыка орталығы мен менеджері"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Авторы және басшысы"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Супер-батыр көмекші, көп нәрсені жөндеуші"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Жүйелік сөреге орналастыру, ендірілген тегтер өңдегіші,\n"
"қателерді жөндеу, үгіт-насихат, моралдық қолдау"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer порты"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Жалпы жүйелік перне тіркесімдер"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Жолсызық мәлімет терезесі"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Жолсызық мәліметтерін автоболжау, қателерді жою"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz қолданатын көп нәрселер"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "MusicBrainz шеберді жобалауға үлес қосушы"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "aRts бойынша білімді ұста"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr "JuK-ті музыканы терабайттап, сақтайтындармен байланыстырған"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP интерфейсі"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC және MPC қолдауы"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Альбом мұқабалар менеджері"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Бейнепердесін салған"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Файл(дар)ды ашу"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Орындау тізімдері"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "MusicBrainz серверіне сұрау салу..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Сәйкес келетіндер табылмады."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "MusicBrainz серверіне қосылу қатесі."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "тізімге қайту"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Шығару жолы"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "%1 файлға сақталмады."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Осы мұқабаларды өшіргіңіз келгені рас па?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Мұқабаларды ө&шіру"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Ешбір таңдалғандарға мұқабаны арнауға болмайды. Мұқабаны арнауға болатын "
"жолсызығында \"Орындаушысы\" және \"Альбомы\" деген тегтері болу керек."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Мұқаба кескінің файлын таңдаңыз"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Бұл файлдар өшірілмеді"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Бұл файлдар \"Өшірілгендерге\" тасталмады"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Жолсызық атауы"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Орындаушысы"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Альбомы"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Мұқабасы"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Жолсызығы"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Жанры"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Шығарылған жылы"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Ұзындығы"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Бит легі"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктемесі"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Файл атауы"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Файл атауы (толық жолымен)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "Бағандар &көрсетілсін"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Көрсету"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Орындау кезегіне қосу"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Таңдалғандардан орындау тізімін құру..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "'%1' дегенді өңдеу"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Бұл бірнеше файлдарды өзгертеді. Жалғастырайық па?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Жаңа орындау тізімін құру"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Бағандар енін қолмен өзгерту рұқсат етілген. Оларды автоматты күйіне "
"\"Көрінісі\" мәзірі арқылы қайтаруға болады."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Бағандар енін қолмен өзгерту рұқсат етілген"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Көрініс күйлері"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Көшірмелеу"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Бұл файлдар дискіден де өшірілсін бе?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Жоқ, керегі жоқ"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Бұл файлдар өшірілмеді."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Осы орындау тізімдерін жинағыңыздан өшіргіңіз келгені рас па?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Өшірілсін бе?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "Жасыр&у"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "Ө&шіру"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Өзгермелі тізім"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Қазір ойнауда"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Осылар қазіргі орындау тізіміне, әлде жинағыңызға қосылсын ба?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Тізімге"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Жинаққа"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Қайта атау"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Тізімінде іздеу"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Қапшықтағыдан тізім құру"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Бұл тізімге атау беріңіз:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Бос тізім..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Тізімінде &іздеу..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Қ&апшықтан тізім..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Тегтің мәліметін &тауып алу"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "&Файл атауынан"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "&Интернеттен"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Тегтің мәліметін &файл атауынан анықтау"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Бірінші жолсызығын ойнау"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Қапшықты қ&осу..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "Қ&айта атау..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "К&өшірмелеу..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Іздейтінді өзгерту..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Файлды қайта атау"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Мұқабалар менеджері"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "Мұқабасын қ&арау"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Мұқабасын &файлдан алу..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Мұқабасын &Интернеттен алу..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "Мұқабасын ө&шіру"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "&Мұқабалар менеджерін көрсету"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "&Журналын көрсету"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "&Журналын жасыру"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "&Орындау кезегін көрсету"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "&Орындау кезегін жасыру"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Орындау тізімі"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "&Іздеу жолағын көрсету"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "&Іздеу жолағын жасыру"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Іздеу шартын өзгерту"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Қалыпты сәйкестік"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Үлгіге сәйкесті"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Барлық көрінетін"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Шартты өшіру"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Іздейтіні:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Жолсызықтың реті"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Үнділігі"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Жүктеу"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Ойнап жатқанға өту"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n күн"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr "%n нысан"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Қалқымалыны қайта көрсету"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "&Тегтер өңдегішін көрсету"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "&Тегтер өңдегішін жасыру"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "Ор&ындаушысы:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Жол&сызығы:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Альбо&мы:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанры:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "&Файлы:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "Ж&олсызығы:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "Ж&ылы:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Ұзындығы:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Бит легі:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Түсініктемсі:"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Өзгерістерді келесіге сақтау:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Өзгерістерді сақтау"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Рұқсат етілсін"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Тег болжағыштың баптаулары"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Бұндай файл бар ғой.\n"
"Оны ауыстығыңыз келе ме?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Бұндай файл бар"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Келесі файлдар өзгертілмеді."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Интернет тег болжағышы"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "орындаушы"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "жанры"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "альбомы"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Осы файлдарының %1 дегенін өзерту алдындасыз."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Жолсызық тегтерін өзгерту"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Орындау кезегі"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Орындаушылар"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Альбомдар"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Жанрлар"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Ықшам"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Бұтақ"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Кескіндер ізделуде. Күте тұрыңыз..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Мұқаба жүктегіші"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Сәйкес келетін кескін табылмады, басқа іздеу шартын келтіріңіз:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Жаңа іздеу шарттарын келтіріңіз:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Жаңа іздеу"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Таңдалған мұқаба қол жеткізбеуде. Басқасын таңдаңыз."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Мұқаба қол жеткізбеуде"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Барлығы>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Мұқабаны іздеу шартын өшіру."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Таңбашаның орынбасары (графикалық интерфейсте емес)"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Осыларды өшіргіңіз келгені рас па?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Өшіру тәсілінің орынбасары (ешқашанда көрсетілмейтін)."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Өшірілмек файлдар тізімі."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Бұл өшірілетіндердің тізімі."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Файлдар санының орынбасары (графикалық интерфейсте емес)"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Өшірілгендерге тастаудың орнына файдар ж&ойылсын"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, өшірілетін файлдар Өшірілгендерге тастауының орнына "
"мүлдем жойылады"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Құсбелгісі қойылса, өшірілетін файлдар Өшірілгендерге тастауынын "
"орнына <b>мүлдем жойылады</b>.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Байқап қолданыңыз</em>: Файл жүйелерінің көбі жойылған файлдарды "
"қайта қалпына келтіруге кепіл берілмейді.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Қапшықтар"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Қапшықты қосу..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Қапшықты өшіру"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Бастағанда осы қапшықтарда жаңа файлдар қарастырылады."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Орындау тізімдерін импорттау"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Мысал"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Мысал тегті таңдау"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Мысал тегті мынау файдан алу:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Мысал тегті қолмен келтіріңіз:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Мысал тегтер"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Атауы:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Орындаушысы:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Альбомы:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанры:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Жолсызық нөмірі:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Шығарылған жылы:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Файлдарды қайта атауын баптау"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Музыка қапшығы:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Альбом"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Орындаушы"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Жанр"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Атау"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Жолсызық"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Шығарылған жыл"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Санатты ендіру"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Қосатын санат:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Бөлгіші:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 параметрлері"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 пішімі"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Қайта аталғанда файлдар жолсызықтың %1 тегінің мәніне төменде келтірілген "
"қосымша мәтінді қосып атайды."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Алмастыру мысалы"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Жолсызықтың %1 тегі бос болса"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Әрқашанда &файл атауына қосылсын"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Файлды қайта атағанда бұл тег &елемей қалсын"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "&Мынау мәні қолданылсын:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Бос"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Жолсызық нөмірінің таңбалар саны"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK төменгі жолсызық нөмірлерінің алдынан нөлдерді жазып қолдана алады. Бұл "
"файл менеджерлерде дұрыс реттеуге ыңғайлы."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Ең аз таңбалар &саны:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "О&йнатқыш"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Тегтермен айналысу"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Ойнату панелі"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Файл атауының сұлбасы"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Қазір таңдалған файл атауының сұлбасы"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Мұнда \"Ұсыну\" батырмасы басылғанда тегтер өңдегіші файл атауынан тегтер "
"мәліметін алып шығару үшін таңдалған файл атауының сұлбасын көре аласыз. "
"Әрбір жол келесілерден тұрады:<ul>\n"
"<li>%t: Атауы</li>\n"
"<li>%a: Орындаушысы</li>\n"
"<li>%A: Альбомы</li>\n"
"<li>%T: Жолсызығы</li>\n"
"<li>%c: Түсініктемесі</li>\n"
"</ul>\n"
"Мысалы, \"[%T] %a - %t\" деген сұлба \"[01] Deep Purple - Smoke on the water"
"\" дегенге сәйкес келеді, бірақ \"(Deep Purple) Smoke on the water\" деген "
"келмейді. Соңғысына \"(%a) %t\" деген сәйкес келеді.<p/>\n"
"Тізімдегі сұлбалар реті де маңызды, өйткені тег болжағышы тізімді жоғардан "
"төменге дейін қарап, бірінші сәйкес келгенін қолданады."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Жаңа сұлбаны қосу"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Жаңа сұлбаны тізімінің соңына кою үшін осыны басыңыз."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Сұлбаны жоғарлату"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Қазір таңдалып тұрған сұлбаны бір сатыға жоғарлату үшін осыны басыңыз."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Сұлбаны төмендету"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Қазір таңдалып тұрған сұлбаны бір сатыға төмендету үшін осыны басыңыз."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Сұлбаны өзгерту"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Қазір таңдалып тұрған сұлбаны өзгерту үшін осыны басыңыз."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Сұлбаны өшіру"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Қазір таңдалып тұрған сұлбаны тізімінен өшіру үшін осыны басыңыз."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Ең сәйкес келетінді таңдау"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ө&шіру"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 параметрлері"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Артында іздеу"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "'%1' дегенді өңдеу"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ө&шіру"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Мұқабасын ө&шіру"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файлы:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Мұқабасын қ&арау"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Ойнату панелі"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Сұлбаны өзгерту"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Кескіннің өлшемі:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Барлық өлшемдер"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Мүлдем шағын"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Шағын"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Орташа"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Үлкен"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Өте үлкен"