You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkonsole.po

653 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonsole.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 14:38+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Консоль</h1>Бұл модулде TDE терминал қолданбасын баптай аласыз. Сіз "
"консольдің негізгі параметрлермен (оларды RMB арқылы да баптауға болады) "
"қатар, Консольдің сұлбалары мен сеанстарын өңдей аласыз."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "TDE терминалын баптау модулі"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Ctrl+S/Ctrl+Q перне тіркесімін басу тек жаңадан іске қосылған консоль "
"сеанстарына әсер етеді.\n"
" 'stty' командасы қолданыстағыконсоль сеанстарының параметрлерін өзгерту "
"үшін қолданылуы мүмкін."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Сіз екі бағытты мәтінді көрсетуді әдетті қылуды таңдадыңыз.\n"
"Екі бағытты мәтін кейбірде дұрыс көрсетілмеуі мүмкін, әсіресе,оңнан солға "
"қарай жазылған мәтіннің бөлігін үтаңдағанда. Бұл белгілі, консоль "
"қолданбаларында мәтінді өңдеу табиғатының салдарынан, әзірше шешілуін таппай "
"тұрған мәселе."
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "аталмаған"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Ая кескінін таңдау"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Жүйелік сұлбасын өшіру әрекеттесіз. Шын ба?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Жүйелік сұлбасын өшіру"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Сұлба өшірілмейді.\n"
"Бұл жүйелік сұлбасы болуы мүмкін.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Сұлбаны өшіру кезіндегі қате"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Сұлбаны сақтау"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Файл атауы:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Сұлба сақталынбайды.\n"
"Мүмкін жазуға рұқсат жоқ.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Сұлбаны сақтау кезіндегі қате"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Сұлба өзгертілген.\n"
"Өзгерісті сақтау керек пе?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Сұлба өзгертілген"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Сұлба табылмады."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Сұлбаны жүктеу кезіндегі қате"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Сұлба жүктелінбеді."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Аталмаған"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Сеанс өзгертілген.\n"
"Өзгерісті сақтау керек пе?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Сеанс өзгертілген"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Koнсольдің әдеттегісі"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Орындау команда қатесі.\n"
"Бұл сеансты әлі сақтауға болады, бірақ консоль сеансының тізімінде ол "
"көрсетілмейді."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Орындау команда қатесі"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Сеансты сақтау"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Сіз жүйелік сеансын өшіру әрекеттесіз. Шын ба?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Жүйелік сеансын өшіру"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Сеанс өшірілмейді.\n"
"Бұл жүйелік сеанс болуы мүмкін.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Сеансты өшіру кезіндегі қате"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Өлшемді өзгерткеннен кейін терминал өл&шемін көрсетілсін"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Қор&шауы көрсетілсін"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Бірнеше сеанстарды жапқан кезде құптауы сұралсын"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Жыпылықтаушы меңзер"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Сүйреп апарып тастау үшін Ctrl-ды басуы &талап етілсін"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Үш мәрте шертім назардағы сөзден бастап &алға қарай таңдалсын"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr ""
"Терминал терезесінің өлшемін өзгертуге &бағдарламаларға рұқсат берілсін"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Ctrl+S/Ctrl+Q тіркестерді қолдану"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Екі бағытты жазу рұқсат етілсін"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Терезе атауына сәйкес қойындыны атау"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Жол аралығы:"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "&Бос тұрып қалуды анықтау уақыты (секунд):"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Қос шертім кезінде келесі таңбаларды сөздің &бөлігі деп есептелсін:"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Сұлба"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "С&еанс"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Консоль сұлбасының редакторы"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Айдары:"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Қоршау ортасының түсі:"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Қалың"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Қалауы бойынша"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Жүйелік ая түсі"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Жүйелік мәтін түсі"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Кездейсоқ реңк"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Мөлдір"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Консоль түсі:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - мәтін түсі"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - ая түсі"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - түс 0 (қара)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 -түс 1 (қызыл)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 -түс 2 (жасыл)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 -түс 3 (сары)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 -түс 4 (көк)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 -түс 5 (ашық қызыл көк)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 -түс 6 (көгілдір)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 -түс 7 (ақ)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - мәтіннің қанық түсі"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - аяның қанық түсі"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - қанық түс 0 (сұр)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - қанық түс 1 (ашық-қызыл)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - қанық түс 2 (ашық-жасыл)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - қанық түс 3 (ашық-сары)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - қанық түс 4 (ашық- көк)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - қанық түс 5 (ашық-қызыл көк)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - қанық түс 6 (ашық-көгілдір)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - қанық түс 7 (ақ)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Сұлба"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "Сұлба әдеттегі қылып о&рнатылсын"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Сұлбаны сақтау..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Сұлбаны өші&ру"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Ая"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Қатарлап"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Ортаға"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Бүкіл экранға"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Кеск&ін:"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мин"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Келесіге тү&ю:"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Мөлд&ір"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Консоль сеанстарының редакторы"
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Әдеттегі>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Өте кішкентай"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Кішкентай"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Үлкен"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Ірі"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Қаріпі:"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Сұ&лбасы:"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Таңбаша:"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Сеансты сақ&тау..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Сеансты өші&ру"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "Ор&ындау:"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Каталог:"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Қос шертім"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Тағы басқа"