You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmbackground.po

850 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-14 20:15+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Аясының қосымша баптаулары"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Шектеусіз"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " Кб"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Бағдарлама өшірілмеді: жалпы жүйелік болғандықтан оны тек жүйе әкімшісі ғана "
"өшіре алады."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Бағдарламаны өшіруге болмайды"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "`%1' бағдарламасын өшіргіңіз келгені рас па?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Ая бағдарламасын өшіру"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Ая бағдарламасын баптау"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Түсінікте&месі:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&дасы:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Алдын-ала &көру:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Орындайтын файл:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Жаңарту а&ралығы:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " мин"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Жаңа команда"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "<%1> жаңа командасы"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Атауы' деген жолы толтырылмаған.\n"
"Міндетті түрде керек."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"`%1' деген атау бар ғөй.\n"
"Үстінен жазылсын ба?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Орындайтын файл' деген жолы толтырылмаған.\n"
"Міндетті түрде керек."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"'Командасы' деген жолы толтырылмаған.\n"
"Міндетті түрде керек."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Файлды ашу диалогы"
#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Ая</h1> Бұл модуль виртуалды үстелдердің көрнісін баптауға арналған. "
"Модуль алуан түрлі баптау мүмкіндіктер береді, мысалы, әрбір виртуалды "
"үстелді өзгеше қылып, немесе барлығын бірдей қылып баптап қоюға болады.<p> "
"Үстелдің көрінісі аясының түсі мен өрнегінен, сонымен қатар, қаласаңыз, "
"тұсқағаз деп аталатын графикалық файлда сақталған суретінен құрылады.<p> "
"Аясы бір түспен немесе, түрлі тәсілдермен араластырылған, екі түстпен бояу "
"алынады. Тұсқағазды да, суретін түрлендіріп, қайталап не созып, қолдануға "
"болады. Тұсқағазды шала мөлдір қылуға болады да, оны түрлі тәсілдермен "
"аясының түсі және өрнегімен араластыруға болады.<p> TDE белгілеген уақыт "
"аралықта тұсқағазды ауыстырып тұруға мүмкіндік береді. Сонымен қатар, үстел "
"аясын, динамикалық түрде сурет салып тұратын арнаулы бағдарламамен, "
"ауыстырып қоя аласыз. Мысалы, \"kdeworld\" бағдарламасы, өзгеріп тұратын, "
"дүние жүзінің қазіргі күн мен түн картасын көрсетіп тұра алады."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 экраны"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Бір түсті"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Жатық градиент"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Тік градиент"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидалық градиент"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Айқышты градиент"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Эллипстік градиент"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Ортада"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Қатар"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Қатар орталап"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Ортаға созып"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Қатар созып"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Бүкіл үстелге созып"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Ортаға шақтап"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Созып қию"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Жоқ"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Біркелкі"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидалық"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Айқышты"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Эллипстік"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Интенсивті"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Қанық"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Контрасты"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Реңкін ығыстыру"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Тұсқағазын таңдау"
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Жаңа тұсқағаздары табу"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Бұл таңдалып жатқан үстел аясын алдын-ала қарап отыратын монитор суреті."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Слайд-шоуын баптау"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Кескінін таңдау"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE аясын басқару модулі"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Ая бағдарламасы"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Қ&осу..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Бағдарламаны тізімге қосу үшін осыны шертіңіз. Батырманы басқанда, "
"бағдарламаны жегу үшін керек егжей-тегжейлерін сұрайтын диалогы шығады. "
"Тізімге қосу үшін бағдарлама жүйеңізімен үлесімді екенін, орындалатын файл "
"атауын және, мүмкін, параметрлерін білу қажет.</p>\n"
"<p>Көбінесе, бағдарламаның параметрлерін білу үшін, терминал терезесінде "
"оның орындалатын файлының атауын келтіріп және оған ілеспе '--help' деп "
"теруге (былай: foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Бағдарламаны тізімінен шығару үшін осыны шертіңіз. Бұл бағдарламаны жүйеден "
"өшірмейді, теқ ғана аяның бейнесін салатын бағдарламалар тізімінен шығарып "
"тастайды."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Өзгерту..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Бағдарламаның параметірлерін өзгерту үшін осыны шертіңіз. Көбінесе, "
"бағдарламаның параметрлерін білу үшін, терминал терезесінде оның орындалатын "
"файлының атауын келтіріп және оған ілеспе '--help' деп теруге болады (былай: "
"kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>kwebdesktop деген бір пайдалы бағдарламаның мысалы. Ол үстеліңіздің аясы "
"ретінде веб-парқты көрсетеді. Сіз бұл бағдарламаны бірден таңдап жеге "
"аласыз, бірақ әлден ол алдын-ала орнатылып қойған веб-парағын көрсетеді. "
"Соңдықтан, kwebdesktop бағдарламаны тізімінде таңдап, осы батырманы басыңыз. "
"Басқанда веб-парағының URL-сілтемесін ауыстуға мүмкіндік беретін диалогы "
"шығады.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Бағдарлама"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктеме"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Осы тізімнен үстел аясында сурет салатын бағдарламаны таңдап ала аласыз.</"
"p>\n"
"<p><b>Бағдарлама</b> бағанда бағдарламаның атауын көрсетіледі.<br>\n"
"<b>Түсініктеме</b> бағанда қысқа сипаттамасы көрсетіледі.<br>\n"
"<b>Жаңарту</b> бағанда суреттің жаңарту уақыт аралығы көрсетіледі.</p>\n"
"<p><b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) бағдарламасы берілген веб-парақты\n"
" үстеліңізде бейнелейді. Бейнелейтін веб-парақты ауыстыру үшін\n"
"<b>Өзгерту...</b> деген батырмасын басыңыз.<br>\n"
"Сіз жаңа үйлесімді бағарламасын қоса аласыз, ол үшін <b>Қосу...</b>\n"
"деген батырмасын басыңыз.<br>\n"
"Сіз бағдарламаны тізімнен шығарып тастай аласыз, ол үшін <b>Өшіру</b> деген "
"батырмасын басыңыз. Бұл бағдарламаны жүйеден өшірмейді, теқ қана аталған "
"тізімінен шығарып тастайды.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Келесі ая бейнесін салатын бағдарлама қолданылсын:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Үстел аясына сурет салатын бағдарлама қолданылсын десеңіз құсбелгісін "
"қойыңыз. Төмендегі қазір де бар сондай бағдарламалар тізімі келтірілген."
"Барынан таңдауға, немесе жаңасын қосуға, не барын талабыңызға сай қылып "
"өзгертуге болады."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Аясындағы таңбашалардың жазуы"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Үстелдегі жазуылардың қаріпінің түсі."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Мәтін түсі:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Аясының біркелкі түсін таңдау үшін осында шертіңіз. Жақсы көріну үшін "
"жазулардың түсінен өзге болған жөн."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Мәтін артындағы түсі:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Жазулардың артындағы біркелкі түсін таңдау үшін осы құсбелгіні қойыңыз. "
"Аясының түсі-өрнегіне қарамастан үстелдегі жазулар анық көріну үшін баптауға "
"арналған."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Көлеңкелер &болсын"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Жазу әріптерінің көлеңкесі болсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз. Жазудың "
"түсі аясының түсіне жақын болғанда үстелдегі жазулар анық көрінуге сеп "
"болады."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Жазуға бөлінген жолдар саны:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Мұнда үстелдегі таңбашалардың жазуларына бөлінген жолдар санының шегі. Үзын "
"жазулар соңғы жол аяғымен үзіледі."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Мұнда үстелдегі таңбашалардың жазуларына бөлінген жолдар енінің (пикселмен "
"өлшенген) шегі. 'Авто' деп қойсаңыз, таңдалған қаріпіне сай ғылып орнатылады."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Жазудың &ені:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Жадын пайдалану"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Ая бүркемесінің өлшемі:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Бұл қоршауында TDE жүйесі ая сүреттерді бүркемелеу үшін арнап қойған жады "
"мөлшерін анықтауға болады. Егер әрбір виртуалды үстелі өзгеше қылып "
"бапталса, қосымша бүркемелеу жады, үстел ауысуы тез және тегіс өтуге "
"көмектеседі."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " к"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Қай ү&стелге арналған:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Осындағы баптау қай үстелге арналғанын осы тізімнен таңдаңыз. Барлық "
"үстелдер бірдей бапталсын десеңіз \"Барлығына\" деп қойыңыз."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Барлығына"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Бүкіл экрандарға"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Әрбір экранға"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Осындағы баптау қай экранға арналғанын осы тізімнен таңдаңыз."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Экрандарды идентификациялау"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Экрандарды идентификациялау нөмірлерін көру үшін осы батырманы басыңыз."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Қосымша баптаулары"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Таңбашалардың жазуларының түсі мен көлеңкесін, аясына сурет салатын "
"бағдарламасын, ая бүркемесін баптау үшін осы батырманы басыңыз."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Жүктеп алуға дайын жаңа тұсқағаздар тізімін Интернеттен алу үшін осы "
"батырманы басыңыз."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Орны:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда Сіз ая суретінің үстелге орналасу тәсілін таңдай аласыз:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Ортаға:</em> Сурет үстел ортасына орналасады.</li>\n"
"<li><em>Қатар:</em> Сол жақ жоғарыдан бастап, қатар-қатар, бүкіл беті "
"суреттермен жабылғанша.</li>\n"
"<li><em>Қатар орталап:</em> Ортадан бастап, қатар-қатар, бүкіл беті "
"суреттермен жабылғанша.</li>\n"
"<li><em>Ортаға созып:</em> Суретті ортаға қойып, не биіктігі не ені "
"тірелгенше үлкейтіп созу.</li>\n"
"<li><em>Бүкіл үстелге созып:</em> Суретті ортаға қойып, биіктігі мен ені "
"екеуі де тірелгенше созып үлкейту. Бұндайда суреттің биіктікгі мен енінің "
"ара қатынасы бұзылады.</li>\n"
"<li><em>Ортаға шақтап:</em> Егер сүрет үстелге сыйса бұл 'Ортаға' секілді "
"болады. Егер сурет үстелге сыймаса, биіктікгі мен ені ара қатынасын бұзбай, "
"кішірейеді.</li>\n"
"<li><em>Созып қию:</em> Суретті ортаға қойып, не биіктігі мен ені, біреуі "
"асып, екіншісі тірелгенше, биіктікгі мен ені ара қатынасын бұзбай, үлкейтіп "
"созу (асып кеткен жиектері қиып тасталады).</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Егер ая суретін қолдануды таңдасаңыз, Сіз ая суреті мен түсін түрлі "
"тәсілдерімен араластыра аласыз. Әдетегі араластыруы 'Жоқ' дегені аяның түсі "
"сурет астынан мүлдем көрінбейді деген сөз."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Аяның негізгі түсін таңдау үшін осында шертіңіз."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Аяның екінші түсін таңдау үшін осында шертіңіз. Таңдалған бояу сұлбасы "
"екінші түсті талап етпесе бұл батырма бұғаталып тұрады."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Тү&стері:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Араластыру:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Балансы:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Бұл жүгірткі араластырмақ үлестерін таңдау үшін қолданылады. Жүгірткіні "
"жылжытып нәтижесін алдын-ала қарап отыратын мониторынан қараңыз."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Алмастырылсын"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Кейбір араластыру тәсілдерде ая мен суреттің үлестерін алмастыруға болады."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Аясы"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "Сүреті &жоқ"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Слайд-шоу:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Су&реті:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "Бапта&у..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Ая суреті ретінде көрсетілетін кесінділердің жиынтығын таңдау үшін осы "
"батырманы басыңыз. Жиынтығының суреті келтірілген уақыт көрсетіледі де "
"келесімен ауыстырылады. Суреттер кездейсоқ ретімен не Сіз орнатқан ретімен "
"көрсетіледі."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Келесі суреттер көрсетілсін:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Кездейсоқ ретімен көрсетілсін"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Ауысты&ру аралығы:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Төмен&дету"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Жоғарлат&у"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Жатық градиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Тік градиент"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Қосымша баптаулары"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"