You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kaccess.po

413 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaccess.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 10:02+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Shift пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Shift пернесі енді қосулы."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Shift пернесі енді қосулы емес."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Ctrl пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Ctrl пернесі енді қосулы."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Ctrl пернесі енді қосулы емес."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Alt пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Alt пернесі енді қосулы."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Alt пернесі енді қосулы емес."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Win пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Win пернесі енді қосулы."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Win пернесі енді қосулы емес."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Meta пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Meta пернесі енді қосулы."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Meta пернесі енді қосулы емес."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Super пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Super пернесі енді қосулы."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Super пернесі енді қосулы емес."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Hyper пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Hyper пернесі енді қосулы."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Hyper пернесі енді қосулы емес."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Alt Gr пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Alt Gr пернесі енді қосулы."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Alt Gr пернесі енді қосулы емес."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Num Lock пернесі қосылды."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Num Lock пернесі қосулы емес."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Caps Lock пернесі қосылды."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Caps Lock пернесі қосулы емес."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Scroll Lock пернесі қосылды."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Scroll Lock пернесі қосулы емес."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Ым қимыл жасалғанда:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Параметрлерді құптаусыз өзгертілсін"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Осы құптау диалогы шығарылсын"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Барлық AccessX ым қимылдары мен мүмкіндіктері өшірілсін"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Жабысқақ пернелер"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Баяу пернелер"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Қалшылға қарсы пернелер"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Тышқанның пернелері"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Шынында \"%1\" дегенді өшіргіңіз келді ме?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Шынында \"%1\" мен \"%2\" дегендерді өшіргіңіз келді ме?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Шынында \"%1\",\"%2\"және\"%3\" дегендерді өшіргіңіз келді ме?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"Шынында \"%1\",\"%2\",\"%3\" және \"%4\" дегендерді өшіргіңіз келді ме?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Шынында \"%1\" дегенді қосқыңыз келді ме?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Шынында \"%1\" дегенді қосып, \"%2\" дегенді өшіргіңіз келді ме?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Шынында \"%1\" дегенді қосып, \"%2\",\"%3\" дегендерді өшіргіңіз келді ме?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Шынында \"%1\" дегенді қосып, \"%2\",\"%3\",\"%4\" дегендерді өшіргіңіз "
"келді ме?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Шынында \"%1\" мен \"%2\" дегендерді өшіргіңіз келді ме?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr ""
"Шынында \"%1\" мен \"%2\" дегендерді қосып, \"%3\" дегенді өшіргіңіз келді "
"ме?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr ""
"Шынында \"%1\" мен \"%2\" дегендерді қосып, \"%3\" мен \"%4\" дегендерді "
"өшіргіңіз келді ме?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Шынында \"%1\", \"%2\" және \"%3\" дегендерді қосқыңыз келді ме?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Шынында \"%1\",\"%2\" және \"%3\" дегендерді қосып, \"%4\" дегенді өшіргіңіз "
"келді ме?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Шынында \"%1\",\"%2\",\"%3\" және \"%4\" дегендерді қосқыңыз келді ме?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Бір қолданба осы параметрді өзгертуді талап етті."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Сіз Shift пернесін 8 секунд бойы ұстап тұрдыңыз немесе бір қолданба осы "
"параметрді өзгертуді талап етті."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Сіз Shift пернесін 5 рет қатар бастыңыз немесе бір қолданба осы параметрді "
"өзгертуді талап етті."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
"Сіз %1 дегенді бастыңыз немесе бір қолданба осы параметрді өзгертуді талап "
"етті."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Бір қолданба осы параметрді өзгертуді талап етті немесе Сіз бірнеше "
"пернетақтаның ым қимылын жасадыңыз."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Бір қолданба осы параметрлерді өзгертуді талап етті."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on "
"and off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Қимылдау қабілеттері шектеулі адамдарға арналған AccessX параметірлері TDE "
"Басқару орталығында бапталуы мүмкін. Сонымен қатар, оларды пернетақтаның "
"стандартты ым қимылдарымен қосып - өшіруге болады.\n"
"\n"
"Егер бұлар қажет емес болса, \"Барлық AccessX ым қимылдары мен мүмкіндіктері "
"өшірілсін\" дегендіі таңдаңыз."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Баяу пернелер қосылған. Енді перненің басуы қабылдану үшін оны бірер уақыт "
"басып тұру керек."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Баяу пернелер өшірілген."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Қалшылға қарсы пернелер қосылған. Енді перне басылған соң бірер уақыт, "
"қалшылдағанға бой бермей, бұғатталып тұрады."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Қалшылға қарсы пернелер өшірілген."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Жабысқақ пернелер қосылған. Енді түрлендіру пернелерді басып босатқан соң, "
"олар қосулы күйде қалады."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Жабысқақ пернелер өшірілген."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Тышқан пернелері қосылған. Енді тышқанды басқару үшін, пернетақтаның қосымша "
"цифрлық топтағы пернелерін қолдануға болады."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Тышқан пернелері өшірілген."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "TDE арнайы мүмкіндіктер құралы"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Авторы"