You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeedu/kpercentage.po

319 lines
6.8 KiB

# translation of kpercentage.po to Japanese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2003.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003.
# Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-18 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Kyosuke Takayama"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "おめでとう!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "だーめ!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "おおおおお、なんてこったい!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "打ち間違い?"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"すばらしい!!\n"
"全問正解です!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "問題の数:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "問題のタイプを選択:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% of ?? = y(&O)"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% of y = ??(&Y)"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% of x = y(&F)"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "簡単"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "むっちゃ難しい"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "全体の数が伏されている問題"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "部分の数が伏されている問題"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "パーセンテージが伏されている問題"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "問題のタイプをランダムに選択"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "1 から 10 までの間で問題の数を選択してください。"
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "難易度を選択してください。"
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "KPercentage を閉じる"
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "ヘルプを表示。"
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "全体の数が伏されている問題を開始します。"
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr "部分の数が伏されている問題を開始します。"
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "パーセンテージが伏されている問題を開始します。"
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr "ランダムにタイプを選択した問題を開始します。"
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "ここで 1 から 10 までの間で問題の数を設定できます。"
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "「簡単」「普通」「むっちゃ難しい」の中からレベルを選択してください。"
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % of "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "問題 MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "MM 問中 MM 問正解"
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "解いた問題の数"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "正答率"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "解答をチェック"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "メインウィンドウに戻る"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "%2 問中 %1 問正解"
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "問題 %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"正解"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"不正解"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "パーセンテージ計算スキルを向上させるプログラム"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "コーディング、コーディング、ひたすらコーディング"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS、コーディング、sed スクリプト"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS、コーディング、Makefile 関係"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmaps"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "スペル、言語"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "コードの整理、バグ修正"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG アイコン"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "あたり!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "よくできました!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "なかなかいいね!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "よろしい!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "そのとおり!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "よっしゃ!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "さすが!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "がんばったね!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "間違い!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "そうじゃないってば!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "よく考えて!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "ごめん、違うよ!!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "あああ!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "もう一度!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "ありゃあ!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "だから違うってば!"