You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/privacy.po

362 lines
9.7 KiB

# translation of privacy.po to Japanese
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tadashi Jokagi,Shinsaku Nakagawa"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "elf2000@users.sourceforge.net,shinsaku@users.sourceforge.jp"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"プライバシーモジュールでは、実行したコマンドの履歴やブラウザのキャッシュと"
"いった、TDE がシステム上に残すあなたの足跡を消すことができます。"
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE プライバシーコントロールモジュール"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "サムネイルキャッシュ"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "プライバシー設定"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "全般"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "ウェブ閲覧"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "実行したコマンドの履歴"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "クリップボードの内容"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "フォーム補完侯補"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近のドキュメント"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "クイックスタートメニュー"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "お気に入りアイコン"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"実行するクリーンアップアクションにチェックを入れてください。「クリーンアッ"
"プ」ボタンを押すと開始します。"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "選択されたクリーンアップアクションを直ちに実行します"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "キャッシュのサムネイルをすべて消去します"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"デスクトップの「コマンドを実行」ツールから実行されたコマンドの履歴を消去しま"
"す"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "ウェブサイトからセットされたクッキー消去します"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "ウェブサイトの訪問履歴を消去します"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Klipper に保存されたクリップボードの内容を消去します"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "訪問したウェブサイトの一時キャッシュを消去します"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "ウェブサイトのフォームに入力した値を消去します"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"最近使用したドキュメントのリストを TDE のアプリケーションメニューから消去しま"
"す"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "最近使用したアプリケーションのリストから項目を消去します"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "訪問したウェブサイトのファビコンをキャッシュから消去します"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "キャッシュのサムネイルをすべて消去します"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"場合によってはあなたにとって貴重なデータを削除しようとしています。本当によろ"
"しいですか?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "クリーンアップ開始..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "%1を消去..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "%1の消去に失敗しました"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "クリーンアップが完了しました。"
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "すべて選択解除"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "クリーンアップ"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "ネットワークプライバシーレベル:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "低"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "高"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "金融情報"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"私の金融や買い物に関する情報を使用するサイトを訪れた場合、警告してください:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "マーケティングや広告の目的で"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "他の会社と共有するために"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "健康に関する情報"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "私の健康に関する情報を使用するサイトを訪れた場合、警告してください:"
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "人口統計"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"個人を特定できない私に関する情報を使用するサイトを訪れた場合、警告してくださ"
"い:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "私の興味、習慣または全般的な行動を知るために"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr "私の個人情報を他の会社と共有するサイトを訪れた場合、警告してください"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"私に関してどのような情報を収集しているかを明らかにしないサイトを訪れた場合、"
"警告してください"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "個人情報"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"他の製品あるいはサービスに関して私と連絡を取る可能性のあるサイトを訪れた場"
"合、警告してください:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"私の個人情報を以下の目的で使用する可能性のあるサイトを訪れた場合、警告してく"
"ださい:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "私の習慣、興味または全般的な行動を知るため"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "電話で"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "郵便物で"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Eメールで"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "そして、私の連絡先情報を削除させない"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "すべて選択解除"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "ウェブ履歴"